Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
BigSister
6 февраля 2009, 02:45

Виктор Вебер написал: Хотелось бы узнать, где это Пушкин печатал свои матерные произведения?.. И как, опять любопытно, доходили до читателя-книжника творения Баркова?

Ни Пушкин, ни Барков не печатали. В их время подобное не издавалось. Распространялось неофициальными путями. В наше время издали. Имхо, потому, что есть читатели, которым интересно и такое творчество. Не говоря уже о и литературо- и прочих -ведах, которые изучают всё, до чего можно докопаться.

Виктор Вебер написал: С Алешковским ни Пушкина, ни Баркова, ни остальных указанных сестричкой из далекого далека сравнивать негоже.

Отчего же? : )

Виктор Вебер написал: И потом, чего ломится в открытую дверь? Понятно ведь, что в большинстве своем писатели, переводчики и читатели мата на страницах книги на дух не переносят.

Снова голословное утверждение.


Ann:-) написала: Ни одного писателя из этого списка, за исключением Пушкина, не стану читать и под угрозой расстрела.


Ann:-) написала: Как раз каждого писателя из этого списка я читала.

Тут читаем, тут не читаем, а тут рыбу заворачиваем biggrin.gif
BigSister
6 февраля 2009, 03:37

ithaka_girl написала: Я не буду вдавадться в дискуссию по этому вопросу, т.к. она очень далеко нас уведет от темы, поэтому скажу просто - это не так.

Я говорила о своём личном ощущении о языках, которые воспринимаю на слух. Мои уши неправильно "настроены"? Дай, плиз, ссылку, где можно узнать о правильной "настройке".

ithaka_girl написала: Да, спасибо smile.gif Классики - нет, разумеется, как и русские.

Не поняла сочетания "да" с "нет".
Не поняла, что значит "как И русские", если русские таки отметились? Из интервью с филологом Плуцер-Сарно:

- Но из письменного языка все это раньше исключалось?
- Исключалось, как правило, при печати, а писалось-то чаще без точек. Матерились же и устно и письменно едва ли не все русские писатели.
- Кто чаще всех?
- Ну, например, Сумароков, Елагин, Чулков, Олсуфьев, Ломоносов, Барков, Пушкин, Вяземский, Лермонтов, Некрасов, Тургенев, Полежаев, Кузмин, Хармс, Маяковский, Бунин, Шукшин, Алешковский, Довлатов, Веня Ерофеев, Витя Ерофеев, Сорокин, Пригов, Кибиров, Волохов, Аксенов. Перечислять можно бесконечно.


ithaka_girl написала: Ты это серьезно? Т.е. по-твоему, произошла такая статистическая флуктуация, и про англоязычную книгу написали только люди со свободными взглядами, а про украинскую - сплошь зашоренные ханжи?

Я серьёзно называю тебе причины, которыми можно объяснить результаты твоего "эксперимента". Фраза "не факт, что никто из сделавших А не сделал бы Б" означает, что некоторые, сделавшие А, могли бы сделать Б. "Отметить наличие мата в тексте" - нейтральное замечание, ничего не говорящее о морали говорящего. Ханжи (один или более) могли присутствовать как в первой группе, так и во второй, а могли и отстутствовать. Из твоего описания "эксперимента" определить наличие/отсутствие ханжей невозможно.

ithaka_girl написала: В общем, я, пожалуй, закругляю со своей стороны дискуссию о мате, потому как что-то она приобретает юмористический уклон.

Закругляй, если хочешь. Юмора здесь было предостаточно с самого начала.
BigSister
6 февраля 2009, 03:45

Alex Justas написал: Майер напоминает Кингу Эрла Стэнли Гарднера, "ужасного, но очень успешного" автора детективов о Перри Мейсоне.

Детективы о Мейсоне люблю.
Имхо, в русском переводе они лучше оригинала : ).
KaKTuZ
6 февраля 2009, 04:09

Ann:-) написала: Ни одного писателя из этого списка, за исключением Пушкина, не стану читать и под угрозой расстрела. Это литературный сор.


Ann:-) написала: Как раз каждого писателя из этого списка я читала.

Какой ласковый и милый троллинг tongue.gif

sense offender написала: Моё мнение.

А у меня прямо противоположное. Бесит, когда персонажи в книгах и фильмах, вместо того, чтоб сказать так, как они говорят в жизни, изъясняются вот таким "старушечьим" языком.
Виктор Вебер
6 февраля 2009, 07:41
Упомянув Пушкина и Баркова, дальняя сестричка здорово сместила акценты. Существует целый литературный жанр - эротика (для простоты можно включить туда и порнографию). Такие читатели есть и были с давних пор. И писатели тоже. Даже в викторианской Англии имели место быть. Причем многим особенно хорошо писалось в тюрьме. Скажем, графу Мирабо, известному французскому революционеру. Но раньше, как справедливо отмечалось, на полки магазинов эту литературу не пускали. Кинг к этому жанру отношения не имеет. Используемые им матерные слова в большинстве своем не этапируют читателя (кстати и с российскими писателями сравнение не подходит. У многих при использовании мата, цель - именно вызвать "ах!"). Их эмоциональный потенциал гораздо ниже. Вот и переводчик должен подбирать эквиваленты, которые вызывают точно такую же эмоциональную реакцию.
Alex Justas
6 февраля 2009, 10:11

Виктор Вебер написал: Упомянув Пушкина и Баркова, дальняя сестричка здорово сместила акценты. Существует целый литературный жанр - эротика (для простоты можно включить туда и порнографию). Такие читатели есть и были с давних пор. И писатели тоже. Даже в викторианской Англии имели место быть. Причем многим особенно хорошо писалось в тюрьме. Скажем, графу Мирабо, известному французскому революционеру. Но раньше, как справедливо отмечалось, на полки магазинов эту литературу не пускали. Кинг к этому жанру отношения не имеет. Используемые им матерные слова в большинстве своем не этапируют читателя (кстати и с российскими писателями сравнение не подходит. У многих при использовании мата, цель - именно вызвать "ах!"). Их эмоциональный потенциал гораздо ниже. Вот и переводчик должен подбирать эквиваленты, которые вызывают точно такую же эмоциональную реакцию.

Чем дальше в лес, тем больше дров.
Виктор Вебер
6 февраля 2009, 12:26
"...многие критики, лишенные призвания делать то, о чем пишут, в своем разочаровании становятся желчными, завистливыми и злобными".
Duma Key, 2008

"Дьюма-Ки", перевод В. А. Вебер, 2008
Alex Justas
6 февраля 2009, 12:33

Виктор Вебер написал: "...многие критики, лишенные призвания делать то, о чем пишут, в своем разочаровании становятся желчными, завистливыми и злобными".
Duma Key, 2008

"Дьюма-Ки", перевод В. А. Вебер, 2008

Виктор, все в ваших руках. Может в следующем переводе количество отсебятины убавите.
А то теперь, правда, ряду читателей будет неприятно читать ваши переводы, зная, что вы сознательно искажаете авторские тексты. Ведь свои вы создать не можете, это вы удачно процитировали Кинга.
Ann:-)
6 февраля 2009, 14:07

Alex Justas написал: Плакали, кололись и продолжали жевать кактус.

Это ты про себя? Мне двух страниц хватало, чтобы отправить книгу в мусорное ведро.

Alex Justas написал: Стивен Кинг назвал Стефани Майер, автора популярной тетралогии о вампирах "Сумерки", плохой писательницей, "не способной написать ничего путного". Его интервью еженедельнику USA Weekend цитирует газета The Guardian.
Кинг сравнил Майер с Джоан Роулинг, подчеркнув, что обе дамы "обращаются напрямую к юной аудитории". По мнению создателя "Темной башни", автор "Гарри Поттера" является "отличной писательницей", а автор "Сумерек" - нет. Майер напоминает Кингу Эрла Стэнли Гарднера, "ужасного, но очень успешного" автора детективов о Перри Мейсоне. От Кинга досталось не только Майер, но и другим известным литераторам, например, Джемсу Паттерсону ("плохой, но очень успешный") и Дину Кунцу ("может потрясающе писать, но иногда просто ужасен").

В книгах Майер, считает Кинг, найдена удачная и безопасная комбинация любви и секса, описания которых годятся для девочек, еще не знакомых ни с чувствами, ни с чувственностью.

Вот тут полный ППКС и плюс мильон. И вообще вампиры после романов Энн Райс размножились в фантастике настолько, что уже надоели по самое немогу.
Ann:-)
6 февраля 2009, 14:11

BigSister написала: Тут читаем, тут не читаем, а тут рыбу заворачиваем

В смысле? С чего такой наезд?
sense offender
6 февраля 2009, 18:33

KaKTuZ написал:


А у меня прямо противоположное. Бесит, когда персонажи в книгах и фильмах, вместо того, чтоб сказать так, как они говорят в жизни, изъясняются вот таким "старушечьим" языком.

Я писала, не о том.
KaKTuZ
6 февраля 2009, 18:52

sense offender написала: Я писала, не о том.

А, по-моему, как раз о том: сама за всю жизнь ни словечка и не хочешь, чтобы в переводах мат присутствовал. Это не есть гут, т.к. "из песни слов не выкинешь". от смотрю я, например, давеча, кино, где уличный сутенёр, прежде чем задать жару своей подопечной, говорит: "Ты грязная шлюха!", и ничем кроме ханжества это назвать не могу.
BigSister
7 февраля 2009, 00:52

sense offender написала: Я например за свои 33 года ни разу не выматерилась,

Уверена на все 100, что ни разу не прознесла даже эфремизмы матерных слов?
BigSister
7 февраля 2009, 01:09

Виктор Вебер написал: Упомянув Пушкина и Баркова, дальняя сестричка здорово сместила акценты. Существует целый литературный жанр - эротика (для простоты можно включить туда и порнографию). Такие читатели есть и были с давних пор. И писатели тоже. Даже в викторианской Англии имели место быть. Причем многим особенно хорошо писалось в тюрьме. Скажем, графу Мирабо, известному французскому революционеру. Но раньше, как справедливо отмечалось, на полки магазинов эту литературу не пускали. Кинг к этому жанру отношения не имеет. Используемые им матерные слова в большинстве своем не этапируют читателя (кстати и с российскими писателями сравнение не подходит. У многих при использовании мата, цель - именно вызвать "ах!"). Их эмоциональный потенциал гораздо ниже. Вот и переводчик должен подбирать эквиваленты, которые вызывают точно такую же эмоциональную реакцию.

Ах! вебер витенька - видать, большой учёный
И вообще большой культуры гражданин.
3d.gif 3d.gif 3d.gif


Ann:-) написала: В смысле?

Смешно.

Ann:-) написала: С чего такой наезд?

haha.gif
Из словаря воровского жаргона: "Наезд - словесная или физическая угроза".
И не мерзко тебе "ботать по фене"? wink.gif
sense offender
7 февраля 2009, 22:33

BigSister написала:
Уверена на все 100, что ни разу не прознесла даже эфремизмы матерных слов?

Разве что, "ублюдок", "козёл", "гадство"... redface.gif
Можно кучу слов сказать резких- необязательно мат...
Вот, интересно почему у Вайнеров в "Эре милосердия" преступники разговаривают без мата, но от этого их разговор не выглядит как ханжеский? redface.gif
Ann:-)
8 февраля 2009, 01:44

BigSister написала: Из словаря воровского жаргона: "Наезд - словесная или физическая угроза".
И не мерзко тебе "ботать по фене"?

Это ханжество! Разве воры - не люди? 3d.gif
Подсолнце
10 февраля 2009, 02:31

Ann:-) написала:
Ни одного писателя из этого списка, за исключением Пушкина, не стану читать и под угрозой расстрела. Это литературный сор.

Довлатов ? Веллер ? ГУБЕРМАН ????
Энн, опомнитесь.
Ann:-)
10 февраля 2009, 18:42

Подсолнце написала: Довлатов ? Веллер ? ГУБЕРМАН ????
Энн, опомнитесь.

А насчет Пелевина с Сорокиным все таки согласны? 3d.gif
Вот тут говорили о связи Дьюмы с ТБ. А я увидела явный отсыл к "Бессонице".    Спойлер!
Красный плащ Персе - намек на Алого короля, способности Wireman'a и гибель собаки.
Alex Justas
10 февраля 2009, 23:06

Ann:-) написала: А насчет Пелевина с Сорокиным все таки согласны? 
Вот тут говорили о связи Дьюмы с ТБ. А я увидела явный отсыл к "Бессонице".

Вчера погода была гораздо лучше.
sense offender
10 февраля 2009, 23:54
Кстати да, у меня была мысль, что Персе должно быть родственница "Алого короля". biggrin.gif (Насколько же Кингу "Кинг Кримсоны" нравятся. biggrin.gif )
sense offender
11 февраля 2009, 00:12

Ann:-) написала:
А насчет Пелевина с Сорокиным все таки согласны? 3d.gif
Вот тут говорили о связи Дьюмы с ТБ. А я увидела явный отсыл к "Бессонице".    Спойлер!
Красный плащ Персе - намек на Алого короля, способности Wireman'a и гибель собаки.

Дык "Бессоница", это ветка в сторону, от ствола "ТБ". Вспомни, зачем Ральф спасал Патрика? Что бы тот, в свою очередь спас однажды Роланда... wink.gif
А вообще Кинг завязан на греческой мифологии- Персефона, Клото, Лахесис, Атропос... smile.gif
Задумчивое облако
11 февраля 2009, 00:24
Кстати, может быть, кто-то объяснит нюанс - зачем    Спойлер!
Мэри насыпала в ванну Илзе соль?
Ann:-)
11 февраля 2009, 01:27

Задумчивое облако написала: Кстати, может быть, кто-то объяснит нюанс - зачем 

   Спойлер!
Чтобы Персе могла забрать Илзе на свой корабль. Ее власть распространялась только на водоемы с соленой водой.


Alex Justas написал: Вчера погода была гораздо лучше.

Мимо твоего окна уже пролетали птицы лапами вверх?
Вообще при обилии русских бранных оборотов в тексте прицепиться именно к cesto de puta madre, это надо уметь придираться.

sense offender написала: Дык "Бессоница", это ветка в сторону, от ствола "ТБ". Вспомни, зачем Ральф спасал Патрика? Что бы тот, в свою очередь спас однажды Роланда...

Тогда с ТБ но через "Бессоницу".
Вопрос по ТБ!    Спойлер!
Как я понимаю, Сюзанна прошла сквозь последнюю дверь к Эдди и Джейку в тот мир, который должен был умереть от капитана Шустрика? Тогда концовка саги еще более печальна. Или Кингу надо срочно переписывать "Противостояние". 3d.gif
Задумчивое облако
11 февраля 2009, 02:05

Ann:-) написала:
   Спойлер!
Чтобы Персе могла забрать Илзе на свой корабль. Ее власть распространялась только на водоемы с соленой водой.

Это я поняла. Только    Спойлер!
как она могла забрать Илзе на свой корабль, если кости оставались не в море (ее ж хоронить собирались). И при чем здесь песочная девушка?
Виктор Вебер
11 февраля 2009, 07:37
Насчет ухода Сюзанны в мир капитана Ш. - большой вопрос. Параллельных миров - сколько хочешь, и уход в конкретный нужно долго и долго описывать. Вспомните "Колдуна и кристалл". То есть, вполне может существовать параллельный мир с указанными в последней книге сериала Джеком и Эдди, но безо всякого капитана.
В "Дьюма-Ки" я не помню момента с переносом костей. Для сюжета важен сам факт убийства.
Кстати, весь механизм действия магии Персе оставлен за кадром. И это правильно. Зачем зря фантазировать о том, чего никто не знает? Зато результат этой магии прописан во всех подробностях. Одна из причин читабельности книги.
Ann:-)
11 февраля 2009, 13:48

Виктор Вебер написал: Насчет ухода Сюзанны в мир капитана Ш. - большой вопрос. Параллельных миров - сколько хочешь, и уход в конкретный нужно долго и долго описывать. Вспомните "Колдуна и кристалл". То есть, вполне может существовать параллельный мир с указанными в последней книге сериала Джеком и Эдди, но безо всякого капитана.

Возможно приход Сюзанны отменил капитана Ш.

Виктор Вебер написал: Кстати, весь механизм действия магии Персе

Думаю, она что-то вроде Летучего Голландца. Во всяком случае сюжет легенды о ЛГ сохранен полностью.
Ann:-)
11 февраля 2009, 13:54

Задумчивое облако написала: Это я поняла. Только   

Судя по всему, по заклинаниям Стивен останется в Хогварце на второй год. 3d.gif
   Спойлер!
Думаю, песочна девушка была одноразовым призраком. Так сказать - запасной вариант для заманивания Эдгара на корабль.
Alex Justas
11 февраля 2009, 20:32

Ann:-) написала: Мимо твоего окна уже пролетали птицы лапами вверх?
Вообще при обилии русских бранных оборотов в тексте прицепиться именно к cesto de puta madre, это надо уметь придираться.

У вас талант не терять нить беседы.
Ann:-)
11 февраля 2009, 21:57
Продолжаем разговор!
Летящая вверх лапами цапля!

user posted image
Подсолнце
11 февраля 2009, 22:18

Ann:-) написала:
А насчет Пелевина с Сорокиным все таки согласны? 3d.gif
[/SPOILER]

Из всего списка позорно пригвождённых тобой к столбу я не читала только Сорокина. О нём судить не могу. Безапелляционность в отношении других, мягко говоря, удивила.
sense offender
11 февраля 2009, 22:33

Виктор Вебер написал: Кстати, весь механизм действия магии Персе оставлен за кадром. И это правильно. Зачем зря фантазировать о том, чего никто не знает? Зато результат этой магии прописан во всех подробностях. Одна из причин читабельности книги.

А мне кажется, что Кинг как раз черезчур раскрыл образ Персе. Во первых объяснив её имя названием корабля Персефона. Указав на причастность Персе, к жене Аида, или же вообще изобразив саму Персефону- указав, в свою очередь, на возможность загробного мира, по сценарию греческой мифологии. (Интересно куда делся Кинг- католицист с "Безнадёгой"? wink.gif biggrin.gif )
Вообще, показав её в виде куколки, в это запредельное могущество я стала верить меньше. Лучше бы он её оставил в виде призрака на корабле... Всемогущей силы. которую познать невозможно. (Приостановить, но не победить...) С другой стороны- он Мастер. Он- знает свой мир. wink.gif
Ann:-)
11 февраля 2009, 23:56

Подсолнце написала: Из всего списка позорно пригвождённых тобой к столбу я не читала только Сорокина.

Повезло.

sense offender написала: А мне кажется, что Кинг как раз черезчур раскрыл образ Персе. Во первых объяснив её имя названием корабля Персефона. Указав на причастность Персе, к жене Аида, или же вообще изобразив саму Персефону- указав, в свою очередь, на возможность загробного мира, по сценарию греческой мифологии.

Разве Персефона была столь мрачна? Она же символизировала весну. Похищение Персефоны - осень. Возвращение к матери Деметре - весна. Уж скорее на ум приходит богиня мщения и ночных кошмаров Геката.

sense offender написала: Вообще, показав её в виде куколки, в это запредельное могущество я стала верить меньше. Лучше бы он её оставил в виде призрака на корабле... Всемогущей силы. которую познать невозможно.

А как тогда можно было бы против нее бороться?    Спойлер!
Но вот со смертью Илзе я смириться не могу. Это слишком.
Muzzy
20 февраля 2009, 18:15
Кстати, перечитываю "Керри". Издательство "АСТ", 1997 год (есть у них серия, у меня все книжки этой серии). Переводчик - А.И. Корженевский.

На странице 56 вполне себе матное слово, написанное большими буквами smile.gif Приводить его не буду - забанят.
sense offender
20 февраля 2009, 22:59

Ann:-) написала:


Разве Персефона была столь мрачна? Она же символизировала весну. Похищение Персефоны - осень. Возвращение к матери Деметре - весна. Уж скорее на ум приходит богиня мщения и ночных кошмаров Геката.


Я имела ввиду не мрачность Персефоны- а причастность персонажа-Персе, к греческой мифологии, сказала- что раскрыв изначальное- греческую богиню или сподвижницу греческой богини, он упростил её появление, низложив непознанное и таинственное. Мною греческие Боги и современное американское побережье не вяжутся. Раз она прожила эпохи в образе Персефоны, с чего бы ей быть уничтоженной в образе куколки...

Ann:-) написала:
А как тогда можно было бы против нее бороться?    Спойлер!
Но вот со смертью Илзе я смириться не могу. Это слишком.

Да уж, как мистер Кинг взял да и вывел её из повествования...    Спойлер!
Предал ей большое значение для героя, но как то блёкло быстро убрал...
Кат-Арина
22 февраля 2009, 17:02

ithaka_girl написала:
Виктор, ошибка в переводе: ithaka-girl означает "девушка с Итаки". Можете меня так и называть; это не будет противоречить правилам форума.

ithaka-girl, я тоже сначала подумала, что Виктор Вебер невнимательно читал правила форума, но, когда увидела, что и с ником BigSister у него не задалось...

Виктор Вебер написал: Упомянув Пушкина и Баркова, дальняя сестричка здорово сместила акценты.

...то поняла, в чём дело. Это же типичный перевод Виктора Вебера! Скорее всего, он искренне полагает, что именно так эти ники и нужно переводить с английского на русский. biggrin.gif

Muzzy написал: Кстати, перечитываю "Керри". Издательство "АСТ", 1997 год. Переводчик - А.И. Корженевский. На странице 56 вполне себе матное слово, написанное большими буквами smile.gif

В "Сердцах в Атлантиде" в переводе Гуровой компромисс: крайние буквы, между ними отточия.

Кстати, сам перевод очень хорош. Мне вообще нравятся работы Гуровой. Она же и "Долорес Клейборн"переводила -- тоже замечательно.

Но, если честно, предпочитаю Стивена Кинга в оригинале читать. Ему, в отличие от Брэдбери, например, на переводчиков по большей части не везёт. mad.gif

Виктор Вебер написал: Издательство тут совершенно не причем. И матом я, конечно, ругаюсь, как же без этого. Но все равно считаю, что в книге нужно без этого обходиться.

В таком случае, зачем вообще браться за перевод книг, в которых есть лексика, переводить которую адекватно Вы не желаете?

Кстати, недавно перечитывала "On Writing" -- там есть три абзаца, в которых Кинг пишет о том, когда и где мат в литературе уместен и даже необходим, и почему в этих случаях заменять мат на нейтральную лексику недопустимо.

Можете ознакомиться, если желаете:
Глава 7. Последние три абзаца на странице по ссылке.

Alex Justas написал:
Исправлять чужие тексты по собственному желанию в соответствие собственной морали – поступок, положительно оценить который невозможно со стороны образованного, культурного человека, не отягощенного ханжеской моралью.
Писать свои тексты, сколь угодно выхолощенные или залитые матом – неотъемлемое право каждого.

Согласна.
Это, к сожалению, не только переводов касается. Редакторы тоже, бывает, такое себе позволяют, что волосы дыбом встают.

Виктор Вебер написал: Наоборот, горжусь тем, что исповедую ханжескую, по вашему представлению, мораль

Образ Энни Уилкс Кинг не с Вас писал?

Ann:-) написала:
У каждого воспитанного человека существует табу на ненормативную лексику. Воспитание - это набор усвоенных установок. Кокаин снимает все барьеры и установки кап и любой наркотик и даже водка. Мат в книгах - это мерзко. Это можно объяснить только загонами в психике автора. В том числе и под воздействием кокаина.

Выше я дала ссылку на мнение Кинга по поводу мата в литературе. Мнение это он высказал в 2000 году, когда на кокаине уже не сидел, причём давно.

Я люблю Кинга, помимо всего прочего, ещё и за то, что люди в его книгах -- живые. И в разных ситуациях говорят по-разному: нежно с любимыми, нейтрально с чужими. И матерятся, когда ничего, кроме мата, с губ сорваться не может.
BigSister
22 февраля 2009, 18:30

Ann:-) написала: Это ханжество!

Угу, причём с твоей стороны.


Кат-Арина написала: ...то поняла, в чём дело. Это же типичный перевод Виктора Вебера! Скорее всего, он искренне полагает, что именно так эти ники и нужно переводить с английского на русский.

Не-а. Фамильярный "перевод" ников оппонентов как страну проживания свидетельствует об отсутствии культуры и наличии "национальных" тараканов.
Ann:-)
22 февраля 2009, 20:20

sense offender написала: Я имела ввиду не мрачность Персефоны- а причастность персонажа-Персе, к греческой мифологии, сказала- что раскрыв изначальное- греческую богиню или сподвижницу греческой богини, он упростил её появление, низложив непознанное и таинственное. Мною греческие Боги и современное американское побережье не вяжутся. Раз она прожила эпохи в образе Персефоны, с чего бы ей быть уничтоженной в образе куколки...

Может это мы, с классическим образованием, тут же зациклились на Персефоне и греческой мифологии? А может это просто плод фантазии Кинга? Богиня с какого либо уровня ТБ?
sense offender
22 февраля 2009, 20:50

Ann:-) написала:
А может это просто плод фантазии Кинга? Богиня с какого либо уровня ТБ?

Тогда уж, ИМХО, лучше бы никак не объяснял имя главантогонистки... wink.gif
Виктор Вебер
22 февраля 2009, 21:33
Наверное, даже непереводчики должны понимать, что момент "когда и где мат в литературе уместен и даже необходим, и почему в этих случаях заменять мат на нейтральную лексику недопустимо" - чисто субъективный, и каждый определяет сие в силу своей испорченности. Или интеллектуального уровня. Непереводчикам, однако, проще. И за ником всегда можно скрыться, и под книгой их подпись никогда не стоит. Чуть выше указано, что о таких думает Стивен Кинг в том самом ромаме "Дьюма-Ки". И я с ним полностью согласен. Критикуйте на здоровье. О вас одной фразой все сказано.
Кат-Арина
22 февраля 2009, 23:23

Виктор Вебер написал: И за ником всегда можно скрыться, и под книгой их подпись никогда не стоит.

Беда в том, что на обложке-то стоит имя Стивена Кинга. А на поверку оказывается, что это вариации Виктора Вебера на тему Стивена Кинга.

А насчёт скрывания под ником -- так кроме ника ещё и профиль есть.
Ann:-)
23 февраля 2009, 00:19

sense offender написала: Тогда уж, ИМХО, лучше бы никак не объяснял имя главантогонистки...

Вообще то это догадка Фримантла. Но не самого СК! wink.gif Ведь место главного злодея после гибели Алого Короля вакантно, может это новая злодейка? По своему поведению она больше похожа на Фату Моргану, чем на Персефону.
BigSister
23 февраля 2009, 01:28

Виктор Вебер написал: Наверное, даже непереводчики должны понимать, что момент "когда и где мат в литературе уместен и даже необходим, и почему в этих случаях заменять мат на нейтральную лексику недопустимо" - чисто субъективный, и каждый определяет сие в силу своей испорченности. Или интеллектуального уровня. Непереводчикам, однако, проще. И за ником всегда можно скрыться, и под книгой их подпись никогда не стоит. Чуть выше указано, что о таких думает Стивен Кинг в том самом ромаме "Дьюма-Ки". И я с ним полностью согласен. Критикуйте на здоровье. О вас одной фразой все сказано.

Вах! 3d.gif
"Пройтись" по странам проживания оппонентов господину Веберу оказалось недостаточным. В ход пошли претензии к использованию на форуме ников. Вы только представьте всю гнусность этих людишек, не назвавших свои паспортные данные, но выставивших на всеобщее обозрение свои лица! 3d.gif И это ещё не всё! Оказывается, это о них, посмевших критиковать господина Вебера за искажение им Кинга, писал Кинг 3d.gif 3d.gif 3d.gif. Пожалуй, стоит таки процитировать самого Кинга:

Смысл в том, чтобы каждый из действующих лиц говорил свободно, не оглядываясь на Легион Приличия или Кружок Христианских Читательниц. Поступать иначе — это не только бесчестно, но и трусливо, а писать беллетристику в Америке начала двадцать первого века — занятие не для трусливого интеллекта, тут уж можете мне поверить. Найдется еще куча цензоров, каждый прицепится к чему-то своему, но главный пункт у них один: чтобы ты видел мир так, как видят его они… или хотя бы молчал в тряпочку о том, что ты видишь не так. Это адепты статус кво. Люди не обязательно плохие, но опасные, если вы верите в свободу интеллекта.

Виктор Вебер
23 февраля 2009, 08:36
Вообще, это неправильно, в топике, посвященном творчеству Стивена Кинга, переходить на личности. А если в дискуссии участвует известный всей читающий части страны переводчик (известный в том смысле, что о его существовании знают) и виртуальный персонах, вроде Big Sister, засветившийся, пусть и на популярном сайте, то поневоле напрашивается сравнение со Слоном и Моськой, со всеми вытекающими выводами. Моська тешит свое самолюбие, Слон идет дальше, конструктива - ноль.
Но ведь есть простая возможность повернуть дискуссию в креативное русло. Вот другая... другой виртуальный персонаж, Кат-Арина, читает Кинга в оригинале, то есть, знает английский язык и знает хорошо, потому что без знания языка наслаждаться произведениями Кинга нет никакой возможности. Так отчего бы ей не привести в топике небольшой (5-6 предложений, чтобы сохранялся контекс) отрывок оригинала с одним из столь дорогих ей матерных слов, скажем, fuck, ниже - мой перевод, а я таких слов не признаю, еще ниже - свой, с тем самым словом, без которого она не мыслит перевода Стивена Кинга на русский язык.
Вот о чем, по моему разумению, будет интересно поговорить любителям русской словесности.
И я хочу привести еще один любопытный пример беспредметного ведения дискуссии. Где-то, точного адреса не не знаю, один из виртуальных персонажей написал: "Оказывается, рассказ Popsy в каком-то из переводов незатейливо так и перевели: "Попси". Полагаю, понятно, кто перевел. Я, откровенно говоря, не понял, в чем проблема, но девушка с Итаки с присущим ей апломбом все мне разъяснила: "Popsy - это явное производное от Grandpops (дедушка). " И, надо отметить, я ей поверил. Покорила она меня своей безапелляционностью. А чуть позже мне пришлось перечитать этот рассказ. Из перевода следовало, что главный герой рассказа не знает что Popsy - это производная от дедушки. Думает, что мальчик называет так отца (может, и деда). Но переводчики могут много чего насочинять, поэтому я заглянул в оригинал: "...Popsy. Not Dad or Daddy but Popsy. The kid had corrected him on it. Maybe Popsy meant Granddad, Sheridan decide". Сами видите, замена по тексту Попси на Деду привела бы к тому, что вот эти мысли главного героя повисали бы в воздухе.
Отсюда и важность для дискуссии текста и контекста, а не чего-то другого.


Alex Justas
23 февраля 2009, 10:21
Кинг ничего про манию величия не писал, никто не в курсе?
ithaka_girl
23 февраля 2009, 10:24
Дорогой Слон, известный всей читающей части страны! Было бы очень интересно узнать, что в приведенной вами цитате противоречит утверждению "Popsy - это явное производное от Grandpops (дедушка). " Если это не производное, то каким образом герой догадался, что Maybe Popsy meant Granddad, а не imaginary friend или бублик с маком? И не повисают ли в воздухе мысли при переводе Popsy как Попси?
Добавлю: очевидно, первая мысль героя, что Попси - это pops, папа. Но поскольку мальчик его поправил, он переходит к версии grandpops.
Alex Justas
23 февраля 2009, 13:55

BigSister написала: Смысл в том, чтобы каждый из действующих лиц говорил свободно, не оглядываясь на Легион Приличия или Кружок Христианских Читательниц. Поступать иначе — это не только бесчестно, но и трусливо, а писать беллетристику в Америке начала двадцать первого века — занятие не для трусливого интеллекта, тут уж можете мне поверить. Найдется еще куча цензоров, каждый прицепится к чему-то своему, но главный пункт у них один: чтобы ты видел мир так, как видят его они… или хотя бы молчал в тряпочку о том, что ты видишь не так. Это адепты статус кво. Люди не обязательно плохие, но опасные, если вы верите в свободу интеллекта.

Как он мог такое сказать про нашего Переводчика. Это, наверное, неправильный перевод!
Ann:-)
23 февраля 2009, 14:58

Виктор Вебер написал: ак отчего бы ей не привести в топике небольшой (5-6 предложений, чтобы сохранялся контекс) отрывок оригинала с одним из столь дорогих ей матерных слов, скажем, fuck, ниже - мой перевод, а я таких слов не признаю, еще ниже - свой, с тем самым словом, без которого она не мыслит перевода Стивена Кинга на русский язык.

А давайте.

Виктор Вебер написал: "Popsy - это явное производное от Grandpops (дедушка). " И, надо отметить, я ей поверил. Покорила она меня своей безапелляционностью. А чуть позже мне пришлось перечитать этот рассказ. Из перевода следовало, что главный герой рассказа не знает что Popsy - это производная от дедушки. Думает, что мальчик называет так отца (может, и деда). Но переводчики могут много чего насочинять, поэтому я заглянул в оригинал: "...Popsy. Not Dad or Daddy but Popsy. The kid had corrected him on it. Maybe Popsy meant Granddad, Sheridan decide". Сами видите, замена по тексту Попси на Деду привела бы к тому, что вот эти мысли главного героя повисали бы в воздухе.
Отсюда и важность для дискуссии текста и контекста, а не чего-то другого.

А вот тут неправда ваша. Другое дело, что в русском трудно найти "детское" слово, которое относится как к деду, так и к отцу. Я читала этот рассказ под названием "Дедуля", но это не точный перевод, ИМХО. Тогда русскому читателю неясно, почему Шеридан думает как об отце, так и о деде мальчика. Лучше всего было бы оставить Попси.
Может лучше вернемся к обсуждению содержания романов?
Как вам кажется, дорогие фанаты, стоит ли ждать новых spin-offs от саги о ТБ? Возможно, написанных другими авторами.
Alex Justas
23 февраля 2009, 16:40

Ann:-) написала: Как вам кажется, дорогие фанаты, стоит ли ждать новых spin-offs от саги о ТБ? Возможно, написанных другими авторами.

Чего ждать, написанного другими авторами?

Ann:-) написала: Может лучше вернемся к обсуждению содержания романов?

А мы тут и обсуждаем содержание романов, в частности, удаленное твердой рукой Переводчика.
denbrough
23 февраля 2009, 17:02
Дорогой Alex Justas! Во-первых, что вы ВООБЩЕ делаете со своим свободным восприятием мира (и особенно его темной лингвистической стороны) на форуме, где мат в общении категорически запрещен правилами? И, во-вторых, вы, господин Justas; вы, госпожи BigSister и ithaka_girl; еще некоторые персоналии, на поиск имен которых совершенно не хочется тратить время - вы, господа, периодически забываетесь и скатываетесь в обыкновенное и грустное хамство. Пожалуйста, если вам не наплевать на мнение людей, которые заходят в этот топик почитать именно про Стивена Кинга, а не про ваши запутанные отношения с языками/переводами/переводчиками - оставьте вашу желчь при себе. Грязь, выраженная длинными предложениями с правильно расставленными запятыми и верно подобранными эвфемизмами, остается все той же грязью. Виктору - спасибо за терпение и отличный перевод "Дьюмы". Кингу - за прозу высшего класса (как, впрочем, и всегда).
Кат-Арина
23 февраля 2009, 17:14

Виктор Вебер написал: Вообще, это неправильно, в топике, посвященном творчеству Стивена Кинга, переходить на личности.

Откровенно говоря, я не считаю, что обсуждать ошибки, огрехи и ляпы переводчика, работающего с произведениями сабжевого автора, означает "переходить на личности". В таком случае обсуждение любого авторского, а не народного произведения можно считать таким "переходом".

Виктор Вебер написал:А если в дискуссии участвует известный всей читающий части страны переводчик


Боюсь, Вы себе льстите...

Виктор Вебер написал:Моська тешит свое самолюбие, Слон идет дальше, конструктива - ноль.

Вот в том, что я позволила себе выделить, Вы правы. Конструктива и правда ноль, т.к., к сожалению, Вы не хотите прислушиваться к критике...

Виктор Вебер написал:Так отчего бы ей не привести в топике небольшой (5-6 предложений, чтобы сохранялся контекс) отрывок оригинала с одним из столь дорогих ей матерных слов, скажем, fuck, ниже - мой перевод, а я таких слов не признаю, еще ниже - свой, с тем самым словом, без которого она не мыслит перевода Стивена Кинга на русский язык.

А отчего бы Виктору Веберу не воздержаться от провокаций? Если Вы читали правила форума (хотя, скорее всего, не читали, судя по тому, как вольно обращаетесь с никами некоторых собеседников), то должны знать, что мат в этом форуме запрещён. Желаете отправить оппонентов в бан? Боюсь, не выйдет.

И Вы напрасно думаете, что я считаю, будто "облагораживание" текстов Стивена Кинга -- это единственный недостаток переводов Виктора Вебера. Это, на самом деле, едва ли не меньший из них (если не задумываться о морально-этической стороне -- насколько допустимо переделывать чужие произведения "под себя"). А самые вопиющие -- это замена живого, лёгкого слога оригинала на дубовые, абсолютно не свойственные русской речи конструкции. Беспомощность при встрече с игрой слов. Неумение адекватно заполнить лакуны. И, увы, это ещё далеко не всё...

Да и не только Кинга это касается. Перевод сказки Милна The Princess Who Could Not Laugh меня тоже в недоумение поверг...
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»