Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Alex Justas
23 февраля 2009, 18:00

denbrough написал: Дорогой Alex Justas! Во-первых, что вы ВООБЩЕ делаете со своим свободным восприятием мира (и особенно его темной лингвистической стороны) на форуме, где мат в общении категорически запрещен правилами?

С этим вопросом вам лучше обратиться к модератору. Можно еще попробовать познакомиться с правилами.

denbrough написал: Грязь, выраженная длинными предложениями с правильно расставленными запятыми и верно подобранными эвфемизмами, остается все той же грязью.

Понятно, в полку прибыло. Спасибо за мнение.
PS Читаю сейчас Леонарда Коэна (тот, который больше известен как певец) «Грех. Блистательные неудачники». Вы бы умерли после 30 страниц, наверняка. Такая, знаете ли, грязь.
sense offender
23 февраля 2009, 20:05

Ann:-) написала:
Как вам кажется, дорогие фанаты, стоит ли ждать новых spin-offs от саги о ТБ? Возможно, написанных другими авторами.

Нееее, лично я, фанфики не люблю. tongue.gif
И слово "фанаты" tоо... wink.gif Читатели smile.gif ...
Ann:-)
23 февраля 2009, 21:13

Alex Justas написал: Чего ждать, написанного другими авторами?

spin off - ответвление сюжета, роман во вселенной ТБ. По русски коряво выходит и длинно. Похожим образом Толкин в свое время породил жанр литературы и целую литературную вселенную. Не исключаю, что за ответвления возьмется сам Кинг в соавторстве с Питером Страубом или (вот было бы здорово!) Нилом Гейманом. Возможно ли это? Или мир ТБ закрыт?
Виктор Вебер
23 февраля 2009, 21:29
Кинговские сайты раз в год проводят конкурс фэнфиков. И там встречаются просто блистательные фэнфики по ТБ. В прошлом году, такой фэнфик занял то ли второе, то ли третье место, в позапрошлом - первое. Любителям ТБ рекомендуется к прочтению.
Подсолнце
23 февраля 2009, 21:52

Виктор Вебер написал: Кинговские сайты раз в год проводят конкурс фэнфиков. И там встречаются просто блистательные фэнфики по ТБ. В прошлом году, такой фэнфик занял то ли второе, то ли третье место, в позапрошлом - первое. Любителям ТБ рекомендуется к прочтению.

А не дадите ссылку ? Заранее благодарю. Не уверена, что понравится, так как сам мир ТБ кажется вполне самодостаточным, но, как большому любителю Кинга и ТБ в особенности, хочется ознакомиться.
Ann:-)
23 февраля 2009, 23:22

Подсолнце написала: ак как сам мир ТБ кажется вполне самодостаточным, но, как большому любителю Кинга и ТБ в особенности, хочется ознакомиться.

И мне. Учитывая окончание седьмой книги, простор для фанфиков необыкновенный. Ведь все приключения Роланда заново - но уже с рогом. Удержится ли от соблазна сам мастер?
Мне бы хотелось прочитать роман о том, что происходило в мире Энди и Джейка до того, как туда прошла Сюзанна. Я имею в виду тот мир, в котором они были братьями.
Апдейт
Пьеса "Темная башня"!

Пьеса впервые прозвучала по Би-Би-Си 2 января 1946 года. Музыку к постановке написал Бенджамен Бриттен.


Помните, Кинг писал о своем детском увлечении радиоспектаклями? Он мог слышать эту пьесу в детстве!
Вот список персонажей.
Действующие лица:

Сержант-горнист

Гейвин

Роланд

Мать

Учитель

Сильви

Слепой Питер

Алкаш

Барменша

Официант

Неэра

Капитан корабля

Священник

Отец Роланда

Попугай

Ворон

Голос часов

Пассажиры на корабле, прохожие
BigSister
23 февраля 2009, 23:38

Alex Justas написал: Как он мог такое сказать про нашего Переводчика. Это, наверное, неправильный перевод!

Наверняка 3d.gif

Виктор Вебер написал: Вообще, это неправильно, в топике, посвященном творчеству Стивена Кинга, переходить на личности.

И именно поэтому господин Вебер то "переводит" ники оппонентов в страны их проживания, то пеняет им за употребление ников вместо паспортных данных, то адресует им слова Кинга о завистливых(!) и т.п. критиках, и наконец:

Виктор Вебер написал: поневоле напрашивается сравнение со Слоном и Моськой, со всеми вытекающими выводами. Моська тешит свое самолюбие,

Смешнее всего, однако, на основании чего господин Вебер сравнил себя со слоном. Не за высокое качество своих работ, а за "известность":

Виктор Вебер написал: известный в том смысле, что о его существовании знают

Теперь понятно, что "виртуальные персонажи" просто обязаны Вам завидовать 3d.gif.

Виктор Вебер написал: конструктива - ноль

Конструктив был. Вам предложили либо переводить адекватно, либо не браться переводить тех авторов, чья лексика Вам не нравится.

Виктор Вебер написал: Но ведь есть простая возможность повернуть дискуссию в креативное русло. Вот другая... другой виртуальный персонаж, Кат-Арина, читает Кинга в оригинале, то есть, знает английский язык и знает хорошо, потому что без знания языка наслаждаться произведениями Кинга нет никакой возможности. Так отчего бы ей не привести в топике небольшой (5-6 предложений, чтобы сохранялся контекс) отрывок оригинала с одним из столь дорогих ей матерных слов, скажем, fuck, ниже - мой перевод, а я таких слов не признаю, еще ниже - свой, с тем самым словом, без которого она не мыслит перевода Стивена Кинга на русский язык.
Вот о чем, по моему разумению, будет интересно поговорить любителям русской словесности.

Как любителю русской словестности мне отрадно видеть, что Вы перестали фамильярничать с оппонентами. Вам бы ещё перестать переходить на личности, перестать называть оппонентов виртуальными персонажами, адресовать предложения лично оппоненту (а не бросать их в пространство), и снять с себя "шапку Мономаха". Топик всё-таки не о локально известном "своим существованием" переводчике, а о всемирно известном своими произведениями писателе.


Ann:-) написала: Другое дело, что в русском трудно найти "детское" слово, которое относится как к деду, так и к отцу. Я читала этот рассказ под названием "Дедуля", но это не точный перевод, ИМХО. Тогда русскому читателю неясно, почему Шеридан думает как об отце, так и о деде мальчика. Лучше всего было бы оставить Попси.

А слово "Попси" русскому читателю о чём-нибудь говорит? У меня ассоциации разве что с "попами" и "пупсиком" : ). Может быть, стоило заменить на нормальное мужское имя, созвучное с папами/дедами? Например, Тэд.


denbrough написал: что вы ВООБЩЕ делаете со своим свободным восприятием мира (и особенно его темной лингвистической стороны) на форуме, где мат в общении категорически запрещен правилами?

Вообще-то это правило не распространяется на владельца форума, а уж в своём блоге и кинорецензиях он "лютует" вовсю. Но опять же, речь шла о мате в книгах, а не в общественных местах.
sense offender
23 февраля 2009, 23:52

Виктор Вебер написал: Кинговские сайты раз в год проводят конкурс фэнфиков. И там встречаются просто блистательные фэнфики по ТБ. В прошлом году, такой фэнфик занял то ли второе, то ли третье место, в позапрошлом - первое. Любителям ТБ рекомендуется к прочтению.

Мир, созданный Автором (любым) который, берёт и вдыхает в героев жизнь- изначален. Они- живые. Фанфики- порождают зомби. ИМХО.
Я любитель ТБ- но не видела ни одного "живого" фанфика.
Виктор Вебер
24 февраля 2009, 07:32
Все фэнфики приведены на сайте "Творчество стивена Кинга". К фэнфику можно относиться по всякому, да и фэнфики бывают разные. Иной раз попадаютсяя жемчужины. Это относится и к фэнфикам по ТБ. В прошлом году был фэнфик о смерти Алана. Блестяще стилизован под Мастера. Правда и написал его большой знаток творчества Стивена Кинга. А читателям ТБ наверняка интересен этот момент. Или в позапрошлом году рассказ "Дан-Тете" прислала девушка из Сибири, ранее на форуме практически не засвеченная. Совершенно по-новому взглянула на Мордреда. И заслуженно получившая первое место.
Kivi
24 февраля 2009, 09:38

BigSister написала:
Как любителю русской словестности мне отрадно видеть, что ...

klass.gif
Alex Justas
24 февраля 2009, 10:29
На форуме тоже есть написатели фэнфиков. Переводчики переводят как им хочется, фанаты фонтанируют на заданные темы. Карнавальная ночь-56.
BigSister
24 февраля 2009, 13:36

Kivi написала: klass.gif

Обычная очепятка, как и лишняя запятая в следующем предложении : ).
Ann:-)
24 февраля 2009, 14:49

BigSister написала: А слово "Попси" русскому читателю о чём-нибудь говорит? У меня ассоциации разве что с "попами" и "пупсиком" : ). Может быть, стоило заменить на нормальное мужское имя, созвучное с папами/дедами? Например, Тэд.

А это не отсебятина? Попси как раз похоже на "детское" слово. Моя знакомая в детстве дядю звала "лёва". Вот такое слова придумала для него. Никакой связи ни с дядей, ни с его именем по паспорту.

Я так понимаю, пост про пьесу не заметил никто? А ведь там есть отражения любимых нами персонажей и даже отдельные фразы - как семена, из которых потом вырос сюжет...
Kivi
24 февраля 2009, 15:47

Ann:-) написала:
Я так понимаю, пост про пьесу не заметил никто? А ведь там есть отражения любимых нами персонажей и даже отдельные фразы - как семена, из которых потом вырос сюжет...

Я заметила, и даже пробежалась по пьесе.

Ну, Кинг мог ее слышать, а мог и не слышать. А какие там есть "семена", которых нет в поэме Браунинга?
Evribada
24 февраля 2009, 17:27

Ann:-) написала: А это не отсебятина? Попси как раз похоже на "детское" слово. Моя знакомая в детстве дядю звала "лёва".

Дык тут простор переводчику. Я бы (ИМХО, ИМХО, ИМХО!!!) обозвал бы его словом "Папапа". smile4.gif
ithaka_girl
24 февраля 2009, 18:01
Папец smile.gif Слышала я такое слово, в реале. Но все это не отражает "дедства" Попсика.
С украинским. кстати, немного проще было бы. Дідусь и татусь - ну хоть Усь, Усик, что ли.
BigSister
24 февраля 2009, 19:08

Ann:-) написала: Попси как раз похоже на "детское" слово.

А там (в переводе Вебера на либ.ру) не в "детстве" суть.

Ann:-) написала: Моя знакомая в детстве дядю звала "лёва". Вот такое слова придумала для него.

Это уменшительно-ласкательное от "Лев".


ithaka_girl написала: С украинским. кстати, немного проще было бы. Дідусь и татусь - ну хоть Усь, Усик, что ли.

От русских "папуля" и "дедуля" можно образовать Уля -> Улик. Но ни слишком ли "малышово"? Мальчику ведь не два года, а 5-6. Хотя в сравнении с "попсиком" звучит, имхо, лучше : ).
Ann:-)
24 февраля 2009, 19:49

BigSister написала: Это уменшительно-ласкательное от "Лев".

Только звали его совсем не Лев, и фамилия не львиная.

Evribada написал: Дык тут простор переводчику. Я бы (ИМХО, ИМХО, ИМХО!!!) обозвал бы его словом "Папапа".

А что - тоже вариант.

ithaka_girl написала: С украинским. кстати, немного проще было бы.

Представила Кинга на украинском - это ж прелесть что такое должно быть! Скиньте кто нить ссылку, если найдете в сети, будьте ласка!

Kivi написала: Ну, Кинг мог ее слышать, а мог и не слышать. А какие там есть "семена", которых нет в поэме Браунинга?


Мать. Ничего. У меня еще будет ребенок.    Не смотрите так странно,    Я знаю, о чем говорю.    Это будет дитя из камня.    Сержант-горнист. Из чего?…    Мать. Из камня… Оно родится на моем смертном одре. Не удивляйтесь и не поймите буквально.



Роланд. Он проснется завтра…    А я? Я проснусь? Может, еще обнаружу,    Что Поиск – всего только сон?    Что я еще дома, в постели, и вижу в окно    Сквозь кроны деревьев долину…    Там, среди яблонь, дом моей Сильви…


Вот только несколько строк, за которые зацепился глаз. Да и вообще вся отмосфера пьесы.
BigSister
24 февраля 2009, 21:18

Ann:-) написала: Только звали его совсем не Лев, и фамилия не львиная.

Ну и? Мог напоминать ему какого-то льва.
SIXX
24 февраля 2009, 21:55
Скажите, кто-нибудь уже ознакомился с (относительно) новым сборником рассказов "После заката"?
Ann:-)
24 февраля 2009, 23:49

BigSister написала: Ну и? Мог напоминать ему какого-то льва.

Ей. Я к тому и говорю, что фонетически человек и прозвище могут быть никак не связаны, а только лишь одной силой детских ассоциаций. А тут логика пасует.

SIXX написал: Скажите, кто-нибудь уже ознакомился с (относительно) новым сборником рассказов "После заката"?

Ух ты! Пошла рыскать в библиотеках!
ithaka_girl
25 февраля 2009, 00:54
SIXX ну я ознакомилась smile.gif Только я его сразу после выхода прочитала и уже маленько подзабыла. Все рассказы, в общем, хорошие, но ни один не выдающийся. Много самоповторов. Такая моя имха.
SIXX
25 февраля 2009, 01:07

ithaka_girl написала:

ну, в целом, согласен с твоей имхой. Удивило наличие "Кота из ада", которого я году в 94-м покупал в Москве на каком-то левоватом сборнике "Бойся кошек".
sense offender
25 февраля 2009, 11:47

SIXX написал:
ну, в целом, согласен с твоей имхой. Удивило наличие "Кота из ада", которого я году в 94-м покупал в Москве на каком-то левоватом сборнике "Бойся кошек".

Рассказ "Адова кошка" выходил в 91ом на русском языке в издательстве "Кэдмэн".
ithaka_girl
25 февраля 2009, 13:09
Вот мне тоже этот ацкий кот показался знакомым! Значит, не показался.
Кстати, совершенно неожиданно мне понравился коротенький и простенький рассказ Graduation Afternoon. А остальные... Ну сплошь и рядом - "Здравствуй, Лавкрафт", "Здравствуй, Кинг-1975, 2000, 2007" (даты суловны).
Кат-Арина
26 февраля 2009, 11:21

SIXX написал: Скажите, кто-нибудь уже ознакомился с (относительно)  новым сборником рассказов "После заката"?

Пока нет, читала только The Cat from Hell, не помню, где. Поищу сборник в библиотеке. У нас в Маяковке роскошный иностранный абонемент, там много Кинга в оригинале. Правда, не знаю, как быстро туда новинки поступают.
IW-GDK
26 февраля 2009, 23:08

SIXX написал: Скажите, кто-нибудь уже ознакомился с (относительно)  новым сборником рассказов "После заката"?

Половину рассказов из него прочел на русском (они постепенно появлялись в разное время на разных ресурсах посвященых СК) - поэтому покупать в переводе книжку скорее всего не буду. Уилла от туда (из прочитанных) запомнилась и понравилась больше других.
Подсолнце
27 февраля 2009, 18:36
"Дьюма-Ки" очень понравился, отличный роман в фирменном стиле Кинга, но, однозначно, с повторяемыми и уже где-то привычными приёмчиками. Очень, очень грустная книга. Кинг всё-таки совершенно безжалостно обходится со своими героями.
Помимо прочих, уже отмеченных отсылок к ранним произведениям, способ избавления от Зла напомнил мне рассказ "Обезьяна".
Ann:-)
27 февраля 2009, 20:04

Подсолнце написала: Очень, очень грустная книга. Кинг всё-таки совершенно безжалостно обходится со своими героями.

И мне грустно, что его герои становятся все старше и старше.
Перечитала "Черный дом". Почему ни Паркус, ни Джек Сойер так и не появились в последних книгах ТБ?
Victort54
28 февраля 2009, 00:46

Ann:-) написала:
И мне грустно, что его герои становятся все старше и старше.
Перечитала "Черный дом". Почему ни Паркус, ни Джек Сойер так и не появились в последних книгах ТБ?

Что уж всех в одну кучу валить? И так много за уши притянуто в последних частях.
Ann:-)
28 февраля 2009, 01:48

Victort54 написал: Что уж всех в одну кучу валить? И так много за уши притянуто в последних частях.

Их как раз за уши тянуть не надо было.
Лухомарин
6 марта 2009, 16:48
Насчёт переводов.

Давным-давно, лет десять-пятнадцать назад, роман "Оно" был выпущен в прекрасном переводе. Два тома в мягкой обложке. Увы, издательства и фамилии переводчика не помню.

Наиболее распространённый перевод, постоянно переиздающийся, тому, старому, в подмётки не годится. Тексты, что я нахожу в сети, - все в поганом переводе.

Читал ли кто-нибудь "Оно" в нормальном переводе? Отличие, которое запомнилось: одного из персонажей зовут Ричи Тозье (в ужасном переводе - Ричи Тозиер, оцените корявость). Есть ли у кого-нибудь издание с "Тозье"? Интересует издательство, год, фамилия переводчка.
Виктор Вебер
7 марта 2009, 08:13
На сайте "Творчество Стивена Кинга" если большой подраздел "Издания". Там приведены издания "Кэдмена" и АСТ. Перевод, насколько я понимаю, один и тот же. В в топике "Оно" этот перевод, главным образом, ругают. О каком-то другом переводе я упоминаний не встречал. Возникает вопрос, а был ли мальчик? Там все-таки общаются знатоки творчества Мастера.
Ann:-)
7 марта 2009, 14:22

Виктор Вебер написал: Возникает вопрос, а был ли мальчик? Там все-таки общаются знатоки творчества Мастера.

В перестроечные времена мог прошмыгнуть пиратский перевод.
Виктор Вебер
7 марта 2009, 19:00
Дело же не в том, пиратский был перевод или нет. Просто фэны - народ очень дотошный, выискивают все, что можно. И если уж они не знают, возникает логичный вопрос.
Ann:-)
7 марта 2009, 22:59

Виктор Вебер написал: Дело же не в том, пиратский был перевод или нет. Просто фэны - народ очень дотошный, выискивают все, что можно. И если уж они не знают, возникает логичный вопрос.

Дотошный, но не всезнающий. Может автор вопроса сможет описать дизайн обложки?
Лухомарин
7 марта 2009, 23:26

Виктор Вебер написал: На сайте "Творчество Стивена Кинга" если большой подраздел "Издания". Там приведены издания "Кэдмена" и АСТ. Перевод, насколько я понимаю, один и тот же. В в топике "Оно" этот перевод, главным образом, ругают. О каком-то другом переводе я упоминаний не встречал. Возникает вопрос, а был ли мальчик? Там все-таки общаются знатоки творчества Мастера.

В сети упоминания о другом переводе встречаются. Например:

Necromanser2007 написал: Когда-то давно, когда и Кинг у нас не везде продавался, нашёл эту книгу в библиотеке-серый такой томик, издательство не помню. Правда там был только первый том - почему-то, второго не было вообще. Но перевод стоял баллов на 10 выше АСТовсккой туфты - в частности, Пеннивайз там- Мелочник, и это гораздо естественнее... Я прочитал, сначала не особо врубаясь, но быстро офигел. Когда понял, что продолжения нет, грыз зубами стол. Перечитал раз десять. Потом, позже, купил вот этот двухтомник, который на картинке, и уже не офигел - всё очень испорчено, а история взрослых притянута за уши. Разве что финал с потерей памяти хорош и напугал снова, почему-то. А фильм тоже не фонтан, финал дебильный и ужасы нестрашные, пародия на "Фредди Крюгера".

Правда, не помню, как звали клоуна в том переводе, что читал я. Может быть, это вообще три разных перевода. smile.gif

И на том же сайте "Творчество Стивена Кинга" (фэны - народ дотошный! wink.gif ):

July написала: Недавно разговаривала с приятелем про "Оно", речь зашла как звали клоуна, и он (знакомый) сказал, что у него в книге клоуна называют "мелочником".

Лухомарин
7 марта 2009, 23:32

Ann:-) написала:
Дотошный, но не всезнающий. Может автор вопроса сможет описать дизайн обложки?

Тёмная обложка. То ли тёмно-синяя, то ли чёрная. На обложке - клоун. Всё, что помню. smile.gif
Лухомарин
8 марта 2009, 00:02
Ещё вот:

Non-T или просто Рус написал: Книга просто Великолепна!!!! Одна из моих САМЫХ любимых книг вообще! У меня книга в обычном виде и перевод хороший - посмотрел тут ваш перевод... ну cen.gif просто! Оборжался)))

Ann:-)
8 марта 2009, 00:20

Лухомарин написал: Тёмная обложка. То ли тёмно-синяя, то ли чёрная. На обложке - клоун. Всё, что помню.

user posted image
Похоже?
Ann:-)
8 марта 2009, 00:23
Завтра н найду свою американскую книжку и сфоткаю ее обложку. Может быть в твоем варианте она была повторена.
Лухомарин
8 марта 2009, 00:27

Ann:-) написала: Похоже?

Нет, там фотографии точно не было, был рисунок. А это от какого издания обложка? У тебя оно есть?
Виктор Вебер
8 марта 2009, 08:45
Этой обложки в "Изданиях" тоже нет, но она используется для заставки другого кинговского сайта. Вообще-то фэнам нужно задать этот самый вопрос. Пусть покопаются. Может, в топике, посвященном "Оно". В вышеуказанных "Изданиях" приведено что-то темно-синее с рисунками от Кэдмена".
Ann:-)
8 марта 2009, 13:05

Лухомарин написал: Нет, там фотографии точно не было, был рисунок. А это от какого издания обложка? У тебя оно есть?

Это одна из обложек, выданная гуглом по запросу. Американская обложка темная с красным словом IT и с клоуном в нижнем правом углу, емнип. Давно не перечитывала.
Лухомарин
8 марта 2009, 13:29

Ann:-) написала:
Это одна из обложек, выданная гуглом по запросу.

По-моему, это обложка видеокассеты.
Виктор Вебер
8 марта 2009, 16:35
Только что набрел в "Творчестве" вот на такой пост:
"мало кто знает об этом, но в начале девяностых прекрасный журнал "Огонек" с какого-то перепугу начал издавать под маркой своей подписной серии (в розницу она не поступала) "Библиотека "Огонька" собрание сочинений Стивена Кинга. Это были изумительно оформленные книги в шикарной темно-коричневой твердой кожаной обложке, напечатанные на хорошей по тем временам бумаге с типично советским (в данном случае читай - отменным) качеством. Переводы этих книг до сих пор не смог превзойти никто. Лично у меня есть три тома этой почти мифической серии. Первый том - "Кэрри" в переводе А. Корженевского, второй - "Кошачье кладбище" в переводе И. А. Багрова (по моему мнению - лучший перевод книги Кинга на русский вообще), третий - первый том "Оно" в переводе С. А. Леднева".
Лухомарин
8 марта 2009, 16:51

Виктор Вебер написал: первый том "Оно" в переводе С. А. Леднева.

Спасибо! Будем искать.
Ann:-)
8 марта 2009, 16:56

Виктор Вебер написал: "мало кто знает об этом, но в начале девяностых прекрасный журнал "Огонек" с какого-то перепугу начал издавать под маркой своей подписной серии (в розницу она не поступала) "Библиотека "Огонька" собрание сочинений Стивена Кинга. Это были изумительно оформленные книги в шикарной темно-коричневой твердой кожаной обложке, напечатанные на хорошей по тем временам бумаге с типично советским (в данном случае читай - отменным) качеством. Переводы этих книг до сих пор не смог превзойти никто. Лично у меня есть три тома этой почти мифической серии. Первый том - "Кэрри" в переводе А. Корженевского, второй - "Кошачье кладбище" в переводе И. А. Багрова (по моему мнению - лучший перевод книги Кинга на русский вообще), третий - первый том "Оно" в переводе С. А. Леднева".

Это же бесценная вещь должна быть!
Лухомарин
8 марта 2009, 17:00

Ann:-) написала:
Это же бесценная вещь должна быть!

Но сам по себе перевод мог выйти и другими изданиями.
sense offender
8 марта 2009, 17:03

Ann:-) написала:
Это же бесценная вещь должна быть!

"Кэрри" Корженевского издавалась отдельно.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»