Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
ithaka_girl
8 марта 2009, 20:45
Интересно, не из этой ли серии было "Извлечение троих", которое мне дала почитать подруга в 1993 году. Помню, что издание было какое-то шикарное с виду, и кажется, там что-то было написано в аннотации - что оно подарочное не то сувенирное, что ли. Перевод не помню. Вроде бы Покидаевой.
Лухомарин
8 марта 2009, 21:08

ithaka_girl написала: Интересно, не из этой ли серии было "Извлечение троих", которое мне дала почитать подруга в 1993 году.

Как и было сказано, выпущено три тома: 1 - "Кэрри", 2 - "Кошачье кладбище", 3 - "Оно" (похоже, только первая половина). Серая твёрдая обложка. 1993-1994 г. Об остальных томах информации не нашёл - возможно, вообще не изданы в тогдашней суматохе.
Виктор Вебер
8 марта 2009, 23:23
Насчет "Извлечения троих" - это, скорее всего, издательство "Мир" и Татьяна Покидаева. В этом издательстве еще несколько произведений Кинга выходили. Что-то, помнится, Сарнов переводил. А Леднев С.А., скорее всего, чей-то псевдоним. Нет в Гугле такого переводчика.
Лухомарин
8 марта 2009, 23:53

Виктор Вебер написал: А Леднев С.А., скорее всего, чей-то псевдоним. Нет в Гугле такого переводчика.

Переводы С. Леднева встречаются часто. Например.
Виктор Вебер
9 марта 2009, 08:00
Два рассказа Конан-Дойла и один Уайта - это да, часто. Но странно, конечно. Перевести "Оно" - задача сложная, объем-то каков. До - ничего, после - пара-тройка рассказов. С реальными людьми так не бывает. Если перевод хорош, к нему надо подойти с багажом знаний и опыта, не говоря уже о таланте. А после такого перевода и знаний, и опыта прибавляется и грех это все выбрасывать.
Лухомарин
9 марта 2009, 14:07

Виктор Вебер написал: Два рассказа Конан-Дойла и один Уайта - это да, часто.

Плохо ищешь. smile.gif
Виктор Вебер
9 марта 2009, 18:23
В том-то и дело, что надо искать. Именно это настораживает. Меня, скажем, искать не надо. Татьяну Покидаеву тоже. Как и любого переводчика, который работает и работает под своей фамилией.
Лухомарин
9 марта 2009, 19:11

Виктор Вебер написал: В том-то и дело, что надо искать. Именно это настораживает. Меня, скажем, искать не надо. Татьяну Покидаеву тоже. Как и любого переводчика, который работает и работает под своей фамилией.

Возможно, дело в том, что он уже больше не работает (дай ему бог здоровья и долгих лет). Или в том, что специализируется на другой эпохе - Конан Дойл, Уилки Коллинз, Стивенсон.
denbrough
9 марта 2009, 19:52
Пост, цитируемый Виктором выше, - мой. Собственно, удивило меня в этой серии два момента. Первый - то, что "Огонек" официально купил на все переводимые книжки права. Второй - то, что серия, несмотря на немалый тираж, осталась неизвестной. Во всяком случае, даже сам "Огонек" ничего не может прояснить в ее судьбе (мое письмо в редакцию осталось без ответа). Вот, кстати, фото обложки и первой страницы последнего, третьего тома.

user posted image user posted image
ithaka_girl
9 марта 2009, 19:58
denbrough аааа! Я узнала ее! У меня оттуда была "Кэрри"! Вернее, у моей подруги.
Перевод был очень хороший, я это помню, паотому что часто привожу его в качестве примера хорошего перевода Кинга. Но я думала, что этот перевод и продолжают печатать. Разве нет?
Лухомарин
9 марта 2009, 20:01
denbrough, а насчёт остальных томов, 4 и т.д., известно ли что-нибудь? Вышли они или нет?

И ещё: какая фамилия у Ричи?
denbrough
9 марта 2009, 20:15

ithaka_girl написала: denbrough аааа! Я узнала ее! У меня оттуда была "Кэрри"! Вернее, у моей подруги.
Перевод был очень хороший, я это помню, паотому что часто привожу его в качестве примера хорошего перевода Кинга. Но я думала, что этот перевод и продолжают печатать. Разве нет?

Переводы, как я уже говорил, эталонные. Но не идеальные: "Оно", конечно, переведено почти академически, но переводчик Кинга местами не чувствует. Вместо "Хейо, Сильвер!" - у него "Привет, Сильвер" (очевидно, С. Леднев предполагал, что таким интересным образом Заика Билл приветствует свой велосипед), там, где одна подглавка перетекает в другую - у него переходов иногда вообще нет. То же место, где "Хейо, Сильвер... вперед!" (напомню, что там в середине предложения, после многоточия, начинается следующая главка), у него не передано вообще никак: "Привет, сильвер! [конец главы] Давай!". Видимо, сам переводчик очень спешил, и набело текст не перечитывал - а редактор кое-что упустил.
denbrough
9 марта 2009, 20:20

Лухомарин написал: denbrough, а насчёт остальных томов, 4 и т.д., известно ли что-нибудь? Вышли они или нет?

И ещё: какая фамилия у Ричи?

Вот здесь вроде бы утверждается, что том четвертый (окончание "Оно") все же выходил.
Фамилия у Ричи - Тоузнер. Меня этого КРАЙНЕ смущает. Richie Tosier - вполне однозначно, на мой взгляд. КАК он мог трансформироваться в Тоузнера - сложно, честно говоря, и предполагать.

UPD Возможно, кстати, потому переводчик и не стал ставить свое настоящее имя - потому что редактуру не проводил и опасался за репутацию. Автор тиражируемого сейчас перевода (изначально - изд. "Кэдмен"), кстати, тоже неизвестен. Так там вообще все понятно - издан был фактически черновик перевода, один и тот же человек мог называться тремя разными именами, а логически связанные события подавались независимо друг от друга. Если б меня заставили такой перевод в печать сдавать, я бы тоже свою фамилия оттуда убрал.
Лухомарин
9 марта 2009, 20:23

denbrough написал: Фамилия у Ричи - Тоузнер.

Я в шоке. obm.gif
Значит, переводов как минимум три.
denbrough
9 марта 2009, 20:26

Лухомарин написал:
Я в шоке. obm.gif
Значит, переводов как минимум три.

Эта книга - моя любимая. Гоняюсь за любым переводом. Мне пока известно три.
Лухомарин
9 марта 2009, 20:30

denbrough написал:
Эта книга - моя любимая. Гоняюсь за любым переводом. Мне пока известно три.

Читал ли ты перевод, где Ричи - всё-таки Тозье? Кто переводчик, в каком году вышло издание?
Виктор Вебер
9 марта 2009, 21:14
Наверняка "Кэрри" переиздается в переводе Корженевского. И "Туман", скорее всего, тоже.
sense offender
9 марта 2009, 21:30

Виктор Вебер написал: Наверняка "Кэрри" переиздается в переводе Корженевского. И "Туман", скорее всего, тоже.

Да. "Туман" Корженевского был и в "Вокруг света" и в "Кэдмэне"...
denbrough
10 марта 2009, 04:08

Лухомарин написал:
Читал ли ты перевод, где Ричи - всё-таки Тозье? Кто переводчик, в каком году вышло издание?

Скорее всего , это издание 1993 г. - М.: РИО МГПО "Мосгорпечать", 340(2) стр. (ч.1-2). Я о нем знаю, но вживую не встречал.
Лухомарин
10 марта 2009, 09:09

denbrough написал:
Скорее всего , это издание 1993 г. - М.: РИО МГПО "Мосгорпечать", 340(2) стр. (ч.1-2). Я о нем знаю, но вживую не встречал.

Спасибо. Как раз его я и читал, судя по всему. Но только первый том.
Лухомарин
10 марта 2009, 13:27

denbrough написал:
Автор тиражируемого сейчас перевода (изначально - изд. "Кэдмен"), кстати, тоже неизвестен. Так там вообще все понятно - издан был фактически черновик перевода, один и тот же человек мог называться тремя разными именами, а логически связанные события подавались независимо друг от друга. Если б меня заставили такой перевод в печать сдавать, я бы тоже свою фамилия оттуда убрал.

Странно, что продолжают из года в год издавать эту туфту, а про нормальные переводы забыли.
sense offender
10 марта 2009, 14:08

denbrough написал

user posted image user posted image

Эти книги в моей юности были в свободной продаже и в каждой библиотеке.
Я думаю, в библиотеках интересующимся их и надо поискать. redface.gif
Muzzy
10 марта 2009, 14:19

Kivi написала: Ну, Кинг мог ее слышать, а мог и не слышать. А какие там есть "семена", которых нет в поэме Браунинга?

Кстати, из всех переводов этой поэмы, мне больше понравился перевод Наны Эристави - самый красивый, читаемый и образный, ИМХО.
Ann:-)
10 марта 2009, 14:49

sense offender написала:

Солидно Кинга издавали. Сочинения.... Прямо как Голсуорси или Диккенса. Ему бы понравилось.
Читаю Нила Геймана "Сыновья Ананси". Консьерж в отеле, куда к развязке повествования прибывает главный герой, читает книгу с розой и револьвером на обложке. biggrin.gif
sense offender
10 марта 2009, 14:51

Ann:-) написала:

Консьерж в отеле, куда к развязке повествования прибывает главный герой, читает книгу с розой и револьвером на обложке.   biggrin.gif

Ага. Коллеги. Друзья. smile.gif
denbrough
10 марта 2009, 16:15

sense offender написала:
Эти книги в моей юности были в свободной продаже и в каждой библиотеке.
Я думаю, в библиотеках интересующимся их и надо поискать. redface.gif

В продаже они были только на вторичном рынке. Это ПОДПИСНЫЕ издания.
sense offender
10 марта 2009, 16:26

denbrough написал:
В продаже они были только на вторичном рынке. Это ПОДПИСНЫЕ издания.

Возможно- у нас был букинистический такой советский книжный магазин. И я там их видела (не покупала, потому, что читала уже в библиотеке... )
Цвета они были зелёного и коричневого. Мне запомнилось, что и "Сияние-Оверлук" выходил в этом же издании.
Но факт есть факт. Я видела их имено и в книжном магазине, и в библиотеках...(того времени, в 2ух городах.)
Лухомарин
10 марта 2009, 16:32

sense offender написала:
Мне запомнилось, что и "Сияние-Оверлук" выходил в этом же издании.

Вот это интересно. Значит, тремя томами не ограничилось, и вторая часть "Оно" четвёртым томом должна была выйти.
Evribada
10 марта 2009, 16:35
Из ляпов переводчиков Кинга:
Книга "Хладбище домашних животных":

Подошла  Речел.  Дорожная  сумка  и  покетбук [Дешевое издание в мягкой
обложке] в  одной руке,  комбинезон Гаджа  в другой.

Переводчик перемудрил и даже примечание сделал smile4.gif: здесь pocketbook - дамская сумочка.
Ann:-)
10 марта 2009, 17:53

Лухомарин написал: Вот это интересно. Значит, тремя томами не ограничилось, и вторая часть "Оно" четвёртым томом должна была выйти.

А ты размести объявление в сети, на имхонете или на молотке, что ищешь такие издания. Может тебе даже задаром отдадут, разбирая домашнюю библиотеку.
Лухомарин
10 марта 2009, 18:07

Ann:-) написала:
А ты размести объявление в сети, на имхонете или на молотке, что ищешь такие издания. Может тебе даже задаром отдадут, разбирая домашнюю библиотеку.

Три тома я уже нашёл и заказал. А в существовании остальных неплохо бы удостовериться. Сомнения гложут.
sense offender
10 марта 2009, 18:08

Ann:-) написала:
А ты размести объявление в сети, на имхонете или на молотке, что ищешь такие издания. Может тебе даже задаром отдадут, разбирая домашнюю библиотеку.

Да. Я года 2 назад, так несколько замечательных книг бесплатно получила, из библиотечных списаний...
sense offender
10 марта 2009, 18:16

denbrough написал:
В продаже они были только на вторичном рынке...

Да. Точно. Серовато-молочная газетная бумага страниц. Твёрдая коричневая и тёмно-зелёная обложка. И по моему их было всё таки больше, чем 3...
sense offender
10 марта 2009, 18:26
А в полупиратском "Кэдмэновском" издании чей перевод "Оно" был?
Лухомарин
10 марта 2009, 18:39

sense offender написала: А в полупиратском "Кэдмэновском" издании чей перевод "Оно" был?

Перевод тот же, что в более позднем АСТ-овском издании. Переводчик указать себя поскромничал. 3d.gif
sense offender
10 марта 2009, 18:41
Была и ещё одна любопытная вещь Кинга. В 92м году была выпущена книга "Монстр" (издательство "Мелор")- где была авторская версия "Сияния" с некоторыми дополнениями в сюжете. Читала я её в библиотеке, не помню, чей перевод. После прочтения "Сияния", взяв данную книгу я и не думала, что это то самое "Сияние" и есть, но то ли переводчик чего намудрил, то ли действительно у Кинга есть несколько версий этого произведения...
Может знатоки что-то подскажут мне?
denbrough
10 марта 2009, 19:30

sense offender написала:
Возможно- у нас был букинистический такой советский книжный магазин. И я там их видела (не покупала, потому, что читала уже в библиотеке... )
Цвета они были зелёного и коричневого. Мне запомнилось, что и "Сияние-Оверлук" выходил в этом же издании.
Но факт есть факт. Я видела их имено и в книжном магазине, и в библиотеках...(того времени, в 2ух городах.)

"Сияние" выходило не в этом - в похожем издании. В том издании не было имени Кинга и номера тома на обложке, и выпускал ту книгу совсем не "Огонек". В "Огоньковском" издании "Сияния" точно не было. Максимум - оба тома "ОНО", да и на это-то я уже почти не надеюсь.
denbrough
10 марта 2009, 19:32

sense offender написала: Была и ещё одна любопытная вещь Кинга. В 92м году была  выпущена книга "Монстр" (издательство "Мелор")- где была авторская версия "Сияния" с некоторыми дополнениями в сюжете. Читала я её в библиотеке, не помню, чей перевод. После прочтения "Сияния", взяв данную книгу я и не думала, что это то самое "Сияние" и есть, но то ли переводчик чего намудрил, то ли действительно у Кинга есть несколько версий этого произведения...
Может знатоки что-то подскажут мне?

Да-да. Если я не ошибаюсь, в этом же издании был "бонусом" вставлен рассказ с расчлененкой, к Кингу отношения не имеющий вообще, но подписанный его именем. Забавный бутлег, у меня где-то валяется. Процент отсебятины в переводе - потрясающий!

UPD. Все правильно. Вот он. "Странный" рассказ в нем - "Невинная жертва" якобы Кинга, а на самом деле - Бронстоуна. Еще в том же томе "Туман" обозвали "Тварями".
denbrough
10 марта 2009, 19:46
Еще о забавном: мало кто знает, что одни из самых первых переводов рассказов Кинга - "Сражение" для журнала "Юный техник" (1981 г.) и "Корпорация "Бросайте курить" для журнала "Ровесник" (1985 г.) - сделал некто Л. Володарский. Вот с чего начинал маэстро! Приятно.
Кат-Арина
10 марта 2009, 20:11
О, у меня есть такой трёхтомник! В коричневых обложках. Покупала сто лет назад в магазине "Подписные издания". Насколько мне известно, четвёртый том так и не вышел... frown.gif

Ann:-) написала:
Солидно Кинга издавали. Сочинения.... Прямо как Голсуорси или Диккенса. Ему бы понравилось.

О, а я взяла для свекрови в библиотеке "Сердца в Атлантиде" в переводе Гуровой -- издано в серии "Мировая классика". Так меня это порадовало! Оценили, наконец.
sense offender
10 марта 2009, 21:12

denbrough написал: - сделал некто Л. Володарский. Вот с чего начинал маэстро! Приятно.

Лёня Володарский? Прикольно, Горчаков тоже переводами литературы занимался... smile.gif
sense offender
10 марта 2009, 21:19
Классный был перевод у "Мёртвой зоны" в каком-то журнале, там же был и "Порождающая огонь"... Журнал, то ли "Юность", то ли "Нева"... Не помню уже, это было в начале 80-х. Очень качественные переводы были...
Ann:-)
10 марта 2009, 22:40

denbrough написал: Да-да. Если я не ошибаюсь, в этом же издании был "бонусом" вставлен рассказ с расчлененкой, к Кингу отношения не имеющий вообще, но подписанный его именем. Забавный бутлег, у меня где-то валяется. Процент отсебятины в переводе - потрясающий!

Это не там воздушные шарики баллонами обозвали?Н

Кат-Арина написала: О, а я взяла для свекрови в библиотеке "Сердца в Атлантиде" в переводе Гуровой -- издано в серии "Мировая классика". Так меня это порадовало! Оценили, наконец.

Сердца в Атлантиде - одно из лучших произведений Кинга. Лучше только книга про бейсбол, забыла название.

sense offender написала: Журнал, то ли "Юность", то ли "Нева"... Не помню уже, это было в начале 80-х. Очень качественные переводы были...

"Смена"? Там был потрясающий перевод серии "Омен".
Evribada
10 марта 2009, 23:05

denbrough написал: одни из самых первых переводов рассказов Кинга - "Сражение"

Прикольно - я его однажды на работе на ночной смене от нечего делать переводил. Помню, что так и не нашёл тогда, что такое BAR smile4.gif Коллегам, помню, понравилось.
Виктор Вебер
11 марта 2009, 07:42
Насчет "Хладбища" - это не ляп переводчика. В названии у Кинга сознательно допущена ошибка, и тому есть объясние. На сайте "Творчество Стивена Кинга", да и не только, этот момент подробно разбирается. При переводе на русский этой ошибки возможны варианты. Один из них - "хладбище". И я сейчас заглянул в "Мультитран". Pocketbook там дамской сумочкой не переводится. Может, где-то еще? Подскажите.
"Мертвая зона" - это "Иностранная литература". С этого романа началось знакомство советского читателя с творчеством Стивена Кинга.
Evribada
11 марта 2009, 07:50

Виктор Вебер написал: Насчет "Хладбища" - это не ляп переводчика. В названии у Кинга сознательно допущена ошибка, и тому есть объясние. На сайте "Творчество Стивена Кинга", да и не только, этот момент подробно разбирается. При переводе на русский этой ошибки возможны варианты. Один из них - "хладбище". И я сейчас заглянул в "Мультитран". Pocketbook там дамской сумочкой не переводится.

Да я не про "хладбище", там всё понятно (если говорить о вариантах, я бы ИМХО вообще использовал там "жывотных" - чисто детская ошибка в написании). А pocketbook - загляни в Webster's или БАРС (в написании pocket-book) wink.gif
sense offender
11 марта 2009, 10:26

Ann:-) написала:


"Смена"? Там был потрясающий перевод серии "Омен".

Не. Точно не "Смена". ("Омэн"- согласна качественно издан был...)У "Смены" формат страниц маленький, а там был побольше...
sense offender
11 марта 2009, 10:33

Виктор Вебер написал:
"Мертвая зона" - это "Иностранная литература". С этого романа началось знакомство советского читателя с творчеством Стивена Кинга.

Да! Ведь думала же, скорее всего этот журнал! Точно, и "Порождающая огонь", значит там же...
Лухомарин
11 марта 2009, 11:02

sense offender написала:
Не. Точно не "Смена". ("Омэн"- согласна качественно издан был...)У "Смены" формат страниц маленький, а там был побольше...

"Смена" до какого-то года выходила в том же формате, что "Огонёк". Потом, в конце 80-х, формат сменили, не без скандала и с сетованиями: мол, дорогой читатель, мы не виноваты, кто-то решил на нас с тобой сэкономить.
ithaka_girl
11 марта 2009, 12:04
Формат-то ладно, там еще и по страницам все распадалось.

Интересно, а "Порождающая огонь" выходила в переводе ИЛ еще где-нибудь? В моем издании она называется "Воспламеняющая взглядом", перевод очень приличный, гладкий.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»