Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
sense offender
14 марта 2009, 20:14

Corsey написал:
Ну да, есть такое..
Но все равно, интересно же, чем все закончилось.

Хотя, я подумала, может Кингу сюжет не понравился... Умер сюжет, не стал его писатель в зомби превращать... biggrin.gif
sense offender
14 марта 2009, 20:18

Ann:-) написала:
Спасибо. Прочла. Что-то не вдохновило. Может быть просто потому, что я ненавижу романы в эпистолярном жанре. В реальности никто не пишет таких длинных и литературно обработанных писем, чтобы из них составить роман.

Да...Вспомнила, неплохо в этом жанре "Пространство Готлиба" Липскерова, о параллельных и несуществующих реальностях...
Evribada
14 марта 2009, 22:28
Разрешение вопроса о покетбуке smile4.gif . В оригинале всё понятно без вопросов, никаких там книжек нету:

Rachel came up then, her traveling bag and pocketbook slung over one arm, Gage’s diaper bag slung over the other.

Ann:-)
15 марта 2009, 00:32

Corsey написал: Ну да, есть такое..
Но все равно, интересно же, чем все закончилось.

Полагаю, Кинг просто не смог придумать развитие сюжета, не исключено и по той причине, что эпистолярный жанр наложил свои рамки.

Кат-Арина написала: Итак, сегодня я выбралась в библиотеку, взяла там книгу Страуба Floating Dragon. И вот обещанная библиотечная карточка:

Скорее всего это глюк библиотечной системы учета. В моей районной библиотеке тоже есть книга Питера Страуба "Парящий дракон" - в карточке записан только Страуб и никто больше. Но глюк забавный и как будто пространство и время сами подшутили над Кингом в ответ.
Виктор Вебер
15 марта 2009, 08:24
Да уж, исходить всегда нужно из оригинала. Кстати, на сайте "Русский Стивен Кинг" выложены оригиналы многих и многих произведений Мастера.
denbrough
15 марта 2009, 08:27

Ann:-) написала:
Спасибо. Прочла. Что-то не вдохновило. Может быть просто потому, что я ненавижу романы в эпистолярном жанре. В реальности никто не пишет таких длинных и литературно обработанных писем, чтобы из них составить роман.

Мне кажется, что "Растение" не заслуживает негативных отзывов - хотя бы потому, что я переводил первые куски почти десять лет назад, когда мое знание английского оставляло, мягко говоря, желать. Получился очень корявый и неудобочитаемый перевод, за который я перед всеми почитателями Кинга искренне извиняюсь. То, что он расползся по всем виртуальным библиотекам, учитывая его качество, весьма и весьма странно.
Evribada
15 марта 2009, 09:27

Виктор Вебер написал: Кстати, на сайте "Русский Стивен Кинг" выложены оригиналы многих и многих произведений Мастера.

Спасибо за наводку, почитав этот тред, захотелось чего-нибудь прочитать. А вот и выброшенный в переводе пассаж про Солженицына из Firestarter smile.gif :

None of the old-timers who sat around Jake Rowley's stove in the Bradford general store had much liking for Vermont ways, them with their income tax and their snooty bottle law and that fucking Russian laid up in his house like a Czar, writing books no one could understand.
Let Vermonters handle their own problems, was the unanimous, if unstated, view.

sense offender
15 марта 2009, 11:36

Evribada написал:
Спасибо за наводку, почитав этот тред, захотелось чего-нибудь прочитать. А вот и выброшенный в переводе пассаж про Солженицына из Firestarter  smile.gif :

...writing books no one could understand...
Хотя, если это о Солженицыне, автор неправ. Язык Солженицына талантливо прост и понятен. smile.gif
Evribada
15 марта 2009, 11:49

sense offender написала: Хотя, если это о Солженицыне, автор неправ. Язык Солженицына талантливо прост и понятен. smile.gif

Ну, это ведь не сам Кинг так говорит. Это у него местные крепкие мужички так говорят smile4.gif
Виктор Вебер
15 марта 2009, 12:13
Простой такой. талантливый русский язык, ну очень понятеный любому жителю штата Вермонт.
Ann:-)
15 марта 2009, 12:47

Evribada написал: Спасибо за наводку, почитав этот тред, захотелось чего-нибудь прочитать. А вот и выброшенный в переводе пассаж про Солженицына из Firestarter

О, вспомнила!

Evribada написал: sense offender написала: Хотя, если это о Солженицыне, автор неправ. Язык Солженицына талантливо прост и понятен. smile.gif

Ну, это ведь не сам Кинг так говорит. Это у него местные крепкие мужички так говорят

ИМХО, простые мужчики из штата Вермонт вооще не могли о нем слышать. Это же не Элвис Пресли. Даже жители городка неподалеку от поместья ничего не знали о своем знаменитом соседе. Приглашение вернуться в Россию его не сразу нашло.
Это просто знак уважения от Кинга.
sense offender
15 марта 2009, 16:49


Виктор Вебер написал: Простой такой. талантливый русский язык, ну очень понятеный  любому жителю штата Вермонт.

Думаю злая ирония, тут ни к чему. Я думаю,Ann:-) права, это возможная дань уважения. С другой стороны, не так уж и просты эти мужики из Вермонта, коль вообще о нём слышали в те далёкие годы... wink.gif
Evribada
15 марта 2009, 17:19
Кто-нибудь видел где-нибудь перевод рассказа Squad D? А то я сегодня размялся - перевёл его от нечего делать smile.gif . Если нет его в природе - надо будет людям отдать, мне он понравился.
denbrough
15 марта 2009, 18:17

Evribada написал: Кто-нибудь видел где-нибудь перевод рассказа Squad D? А то я сегодня размялся - перевёл его от нечего делать  smile.gif . Если нет его в природе - надо будет людям отдать, мне он понравился.

Он из последнего сборника?
sense offender
15 марта 2009, 18:24
А в анонсном треде Дарк, наше фффсё, Тауэр! Неужели будет реально экранизирован? redface.gif
Evribada
15 марта 2009, 18:31

denbrough написал: Он из последнего сборника?

А не знаю. Он типа вообще официально не публиковался. Ко мне попал в куче всякого другого Кинга из инета.
sense offender
15 марта 2009, 18:51

Evribada написал:
А не знаю. Он типа вообще официально не публиковался. Ко мне попал в куче всякого другого Кинга из инета.

А почитать, пожалуйста? smile.gif
Evribada
15 марта 2009, 19:16

sense offender написала: А почитать, пожалуйста?

Мыло в личку - кратчайший путь к щастью smile4.gif
sense offender
15 марта 2009, 20:06

Evribada написал:
Мыло в личку - кратчайший путь к щастью  smile4.gif

Спасибо, заранее. Отправила. smile.gif
Виктор Вебер
15 марта 2009, 20:14
А Кинг ли это? Вроде бы Мастер своими произведениями не разбрасывается? Инет по части информации не всегда прав.
Evribada
15 марта 2009, 20:26

Виктор Вебер написал:

А Кинг его знает... Здесь вроде бы вот так пишут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Squad_D
sense offender
15 марта 2009, 23:25

Evribada написал:
А Кинг его знает... Здесь вроде бы вот так пишут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Squad_D

Мне понравился. Ты замечательно перевёл. smile4.gif
Мантикора
15 марта 2009, 23:30

Evribada написал: Мыло в личку - кратчайший путь к щастью

А мне???? smile4.gif Пожалуйста!
Все сейчас скину)))
Alex Justas
16 марта 2009, 01:11
Evribada, мне тоже пришли, пожалуйста smile4.gif
Corsey
16 марта 2009, 02:16
И мне тоже, Evribada, если можно. smile4.gif
Evribada
16 марта 2009, 11:05

Alex Justas написал:



Вы, блин, как в том анекдоте про лотерейный билет tongue.gif Мылы-то в приват кидайте.
Corsey
17 марта 2009, 06:56

Evribada написал:
Вы, блин, как в том анекдоте про лотерейный билет  tongue.gif  Мылы-то в приват кидайте.

А.. в этом смысле.. biggrin.gif
скинул.
Кузькина мать
17 марта 2009, 08:09

Corsey написал: скинул.

И я! Ага?
Ann:-)
17 марта 2009, 13:30

Evribada написал: Кто-нибудь видел где-нибудь перевод рассказа Squad D? А то я сегодня размялся - перевёл его от нечего делать  . Если нет его в природе - надо будет людям отдать, мне он понравился.

Мне очень понравился. Правда для Кинга коротковат. 3d.gif Он любит посмаковать детали. Писал бы все так же просто как этот рассказ, и поклонников было б больше. А то иногда так погрязнет в деталях - забываешь о сюжете.
sense offender
17 марта 2009, 13:53

Ann:-) написала:
Мне очень понравился. Правда для Кинга коротковат.  3d.gif Он любит посмаковать детали. Писал бы все так же просто как этот рассказ, и поклонников было б больше. А то иногда так погрязнет в деталях - забываешь о сюжете.

Насколько я понимаю. это ранний Кинг.
Самые "смаковые" детали, по мне- это "Ловец снов". biggrin.gif
Evribada
17 марта 2009, 14:13

sense offender написала: Насколько я понимаю. это ранний Кинг.

Ага, похоже. Хотя фирменный его "продакт плейсмент" с упоминанием конкретных товаров уже присутствует smile4.gif В данном случае - мотоцикл.
Muzzy
17 марта 2009, 18:01
В "Куджо" (перевод Кэдмена от 1997 года) натолкнулся на "портрет Люка Небохода, висящий на стене" smile.gif
sense offender
17 марта 2009, 18:30

Muzzy написал: В "Куджо" (перевод Кэдмена от 1997 года) натолкнулся на "портрет Люка Небохода, висящий на стене" smile.gif

Перевоттттчик, либо, не смотрел "Стааарвооорз", либо просто очень любит всё-всё переводить дословно. biggrin.gif
sense offender
17 марта 2009, 18:58

Evribada написал:
Ага, похоже. Хотя фирменный его "продакт плейсмент" с упоминанием конкретных товаров уже присутствует  smile4.gif В данном случае - мотоцикл.

Кстати, у Кинга, меня оно скорей не напрягает. Тут Кинг, для меня, почти историограф... По его "Продакт плэйсменту" можно изучать "жизнь и будни обычного человека, среднего звена в его естественной среде обитания". smile4.gif
Виктор Вебер
17 марта 2009, 20:54
Люк Небоход очень даже здорово. Переводчик следовал заветам всеми уважаемого литератора. И, кстати, мог не смотреть "Звездные войны". Перевод делался раньше 1997 года. А Интернета тогда в нынешнем виде не было.
И насчет всяческих названий продуктов и т.д., мне представляется, что никакая это не реклама. Что стоит на столе (или в гараже), о том и пишу. Это свойственно не только Кингу, но практически всем писателям. Вот у того же Кинга в нескольких книгах пикап никому не известной марки (и в "Черном Доме", и в "ТБ", и где-то еще). Так ведь потому, что он сам на нем и ездил.
Evribada
17 марта 2009, 21:03

Виктор Вебер написал: мне представляется, что никакая это не реклама.

Может, и так. Может, просто ради того, чтобы придать зловещей реальности зловеще нереальному. Но Кинг ИМХО этим особо отличается (давно заметил, ещё в период увлечения его книгами в 1980-е годы).
Evribada
17 марта 2009, 21:09

sense offender написала: Перевоттттчик, либо, не смотрел "Стааарвооорз", либо просто очень любит всё-всё переводить дословно. biggrin.gif

Ну как сказать? В переводе ведь зачастую "всё украдено до нас". Кто-то первый обозвал, в скрижали вбил, и никуда уж не денешься. А известного и широко растиражиранного перевода "Звёздных войн" тогда просто не было.
(Уверен, что если бы книги Марка Твена переводили сейчас, но никакого Гекльберри мы бы не знали).
Вот почему, кстати, не очень гладко воспринимается новый перевод "Винни-Пуха" - имена ведь давно уже присвоены, а тут вдруг новые.
Ann:-)
17 марта 2009, 21:30

Evribada написал: Вот почему, кстати, не очень гладко воспринимается новый перевод "Винни-Пуха" - имена ведь давно уже присвоены, а тут вдруг новые.

Новый перевод Винни - это кощунство и маразм.

Muzzy написал: В "Куджо" (перевод Кэдмена от 1997 года) натолкнулся на "портрет Люка Небохода, висящий на стене"

А еще так же озвучили реплику главгероя в первой серии "Звездных врат". Там попавшего в прошлое - в 1950-е - морского пехотинца допрашивает военная разведка, и он называет себя Люком Небоходом.
ithaka_girl
17 марта 2009, 23:58

Ann:-) написала: Новый перевод Винни - это кощунство и маразм.

Поосторожней smile.gif


sense offender написала: По его "Продакт плэйсменту" можно изучать "жизнь и будни обычного человека, среднего звена в его естественной среде обитания". smile4.gif

Не то слово! Я уж писала, кажется, что когда попала в Америку - у меня не было проблем с выбором блюд, названиями магазинов и многими другими бытовыми мелочами - благодаря кому? Ну ясно кому.
И когда в общественном туалете я долго не могла оторвать бумажное полотенце (система другая, чем в Европе), то даже подумала с обидой: ну что ж ты, дорогой Стивен Кинг, нигде не описал технологию?
Ann:-)
18 марта 2009, 00:30

ithaka_girl написала: Поосторожней

Да у меня фразочки из "Винни-Пуха" Заходера по жизни как мантры!
"Это жжж неспроста!"
"Вот именно -все тронулись, но я здесь ни при чем"
"Душераздирающее зрелище!"
"Это не тряпка, это моя субботняя шаль!"
"Обычно процедура нижеследующая..."
"Можно и того, и другого, а хлеба можно вообще не давать!"
"Я совершенно свободен до следующей пятницы"
"Щасвирнус. Пятнистый."
Пойду вообще тред в "Улетающем камине" открою. wink.gif

ithaka_girl написала: Не то слово! Я уж писала, кажется, что когда попала в Америку - у меня не было проблем с выбором блюд, названиями магазинов и многими другими бытовыми мелочами - благодаря кому? Ну ясно кому.
И когда в общественном туалете я долго не могла оторвать бумажное полотенце (система другая, чем в Европе), то даже подумала с обидой: ну что ж ты, дорогой Стивен Кинг, нигде не описал технологию?

А как трогательно описан быт Ральфа в "Бессоннице"!
"Нужные вещи" познакомили меня с Элвисом Пресли, а "Оно" - с остальным классическим рок-н-роллом. Просто я искала те песни, которые упоминались в этих романах и слушала их.
Виктор Вебер
18 марта 2009, 07:42
Насчет отдельного треда по "Винни-Пуху" - это правильно. Потому что нет в нашем с Наташей Рейн переводе ни кощунства, ни маразма. исключительно уважение к автору, безо всяких потуг на оригинальность. И если в исходном тексте только одна шумелка, то и в нашем переводе тоже самое. Не говоря уж о количестве глав и стихотворений. Иноязычного втора, тем более всемирно известного, надо переводить. а не переиначивать, как бы талантливо это ни делалось.
Кузькина мать
18 марта 2009, 08:39

sense offender написала: Ты замечательно перевёл.

Да, Эврибада, замечательно!
Мантикора
18 марта 2009, 09:06

Кузькина мать написала: Да, Эврибада, замечательно!

Подписуюсь всеми лапами! smile4.gif
Спасибо!
sense offender
18 марта 2009, 10:44

Evribada написал:
А известного и широко растиражиранного перевода "Звёздных войн" тогда просто не было.

Да. У меня перевод Горчакова был самый любимый... С Люком, конечно- же Скайуокером...

Виктор Вебер написал:

Перевод делался раньше 1997 года. А Интернета тогда в нынешнем виде не было.

Я впервые посмотрела "Звёздные войны" в 91-м году, в том самом Горчаковском переводе... Интернета не было, но была "Великая, но скоротечная эпоха могущественного VHS". biggrin.gif
sense offender
18 марта 2009, 10:47

Evribada написал:
Может, и так. Может, просто ради того, чтобы придать зловещей реальности зловеще нереальному. Но Кинг ИМХО этим особо отличается (давно заметил, ещё в период увлечения его книгами в 1980-е годы).

Точно! Реальность становится страшней, когда мы её узнаём в кошмаре и "потусторонности"...
ithaka_girl
18 марта 2009, 11:10

sense offender написала: Интернета не было, но была "Великая, но скоротечная эпоха могущественного VHS". biggrin.gif

Ну мало у кого видики были прямо уж в 1991 году. Я помню, что к нам все в гости ходили "на видео" - именно в 1990-1991-м.
Во всяком случае, я помню, что до 2000 года (или когда начали выходить новые эпизоды?) про ЗВ слышало не так много народу, как сейчас. Переводчика вполне можно извинить.
sense offender
18 марта 2009, 11:22

ithaka_girl написала:
Переводчика вполне можно извинить.

Извиняю. smile4.gif
(Конечно, я жеж не спорю, просто мне на ухо не ложится "Небоход") smile.gif
Вспомнила, в "Секретных материалах" было тоже самое- в серии, где мёрфизирующий дядька "забеременел" какую-то девицу, он пришёл к ней в образе "Люка Небохода". biggrin.gif
Мантикора
18 марта 2009, 11:35

ithaka_girl написала: Во всяком случае, я помню, что до 2000 года (или когда начали выходить новые эпизоды?) про ЗВ слышало не так много народу, как сейчас.

Не соглашусь. У нас пик пришелся на 89-91 годы, именно на старые эпизоды, когда они дошли в видеоформате. Массово все узнали до 93-его. Так что я переводчика не прощаю.
А новые эпизоды.. Настоящие фанаты Старых ЗВ их и не любят.
Виктор Вебер
18 марта 2009, 12:10
Так уж вышло, что "Звездные войны" я практически не смотрел, какие-то отрывки (правда, одну из книг в 1980-х прочитал), и знаете. совершенно об этом не жалею. Но перевел бы, скорее всего, как принято, только потому. что не сторонник русификации фамилий.
sense offender
18 марта 2009, 12:14

Виктор Вебер написал: Так уж вышло, что "Звездные войны" я практически не смотрел, какие-то отрывки (правда, одну из книг в 1980-х прочитал), и знаете. совершенно об этом не жалею. .

Вот, наверное редкий случай- когда не книжку надо читать, а фильм смотреть. wink.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»