Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Evribada
18 марта 2009, 12:25
Ещё пример - иллюстрация. Попалось мне как-то в одной книжке, что одно местечко (деревушку) во Вьетнаме американские солдаты по известным причинам называли Sin City.
Можно ведь было всяко разно его обозвать - хоть "Грешным городом", хоть "Порочным городом", хоть "Грехоградом", ан нет - к тому времени, когда мне в руки попал этот текст, уже появился фильм "Город грехов" на русском и стал довольно популярным. И называть это место (вьетнамское) иначе было бы уже неверно.

Это так я тогда думал smile.gif . Логично?

А потом вдруг выяснил, что в те времена этих комиксов ещё не было smile4.gif И даже во время написания романа не было.
Вопрос: что делать? Своевольничать или всё-таки привязать прозвище местечка к комиксам и фильму? А вдруг это словосочетание существовало с каких-нибудь ковбоечингачгуковских времён и в итоге повлияло на выбор названия этих самых комплексов? Ответа на этот вопрос я пока не нашёл, но решил всё-таки оставить название как у фильма.
Corsey
18 марта 2009, 12:42

sense offender написала:..Я впервые посмотрела "Звёздные войны" в 91-м году, в том самом Горчаковском переводе... Интернета не было, но была "Великая, но скоротечная эпоха могущественного VHS". biggrin.gif

А еще есть древняя заповедь, которую никто не отменял: нефиг идиотничать и переводить имена собственные, а если уж свербит в нижней чакре от желания побаловаться с "говорящими" фамилиями, то лучше это делать в сносках.
ithaka_girl
18 марта 2009, 12:59
Ну я, наверно, просто стара уже была для ЗВ в начале 1990х smile.gif Но перевод с "Небоходом" я читала примерно в 1993 году, и ничего мне глаз не резануло. То есть даже не слышала я в то время ни о каком Скайвокере.
ithaka_girl
18 марта 2009, 13:03
Corsey, а аким волшебным способом можно определить, что Skywalker - это фамилия, а не прозвище?
Вот другой переводчик решил не идиотничать и перевел Scarlet Pimpernel в каком-то дамском романе как "Скарлетт Пимпернел". То есть "Унесенных ветром" читал, баронессу Орци - не читал.
sense offender
18 марта 2009, 13:07

ithaka_girl написала: Ну я, наверно, просто стара уже была для ЗВ в начале 1990х smile.gif Но перевод с "Небоходом" я читала примерно в 1993 году, и ничего мне глаз не резануло. То есть даже не слышала я в то время ни о каком Скайвокере.

Мне тоже не резанул, но Скайуокера я уже знала. smile.gif Поэтому вызвало лёгкую усмешку. smile.gif
Evribada
18 марта 2009, 13:13

ithaka_girl написала: волшебным способом можно определить

Сейчас - интернетом smile4.gif Иногда приходится рыться долго и всерьёз.
ithaka_girl
18 марта 2009, 13:19
Evribada ну цимес-то в том, что мы говорим о 1993 годе (самое позднее). Именно поэтому я и предлагаю извинить переводчика smile.gif
А вот переводчика, который ляпнул в те же годы про "Письмо Скарлетт" - не извиняю, потому как все-таки классическая литература. Мог бы и без интернета знать, что "Алая буква". Не говоря уж про количество букв Т на конце!
Evribada
18 марта 2009, 13:34

ithaka_girl написала: не извиняю

Да ладна... Всяко бывает. Ведь чтобы перевести заголовок, надо или прочитать/пролистать книгу, или знать, как его перевели до тебя. Может, у переводчика возможности уточниться не было? smile.gif (Хотя, скорее всего, просто наплевательски отнёсся - бывает. У меня один знакомый давным-давно подрабатывал, дамские романы переводил. Иногда он делал это по дороге домой и на работу, в метро smile4.gif ).
ithaka_girl
18 марта 2009, 14:15
Evribada ну это ж все-таки не Эмушка (или как ее там) Орци, это Готорн. Можно бы и знать.
sense offender
18 марта 2009, 14:34

ithaka_girl написала: Evribada ну это ж все-таки не Эмушка (или как ее там) Орци, это Готорн. Можно бы и знать.

Вердикт: biggrin.gif За Люка- простим. За Алую букву- не простим. smile4.gif
Виктор Вебер
18 марта 2009, 14:38
Переводчик, между прочим, не всезнайка. 90-х годы, пожалуй, самые трудные. Редакторов уже нет (хороший редактор так много знал), Интернета - еще нет. Я, кажется в 1996 г. купил "Американу", так читал, как захватывающий роман.
Evribada
18 марта 2009, 14:44

Виктор Вебер написал: Я, кажется в 1996 г. купил "Американу", так читал, как захватывающий роман.

Ага. Я был страшно рад, когда её включили в электронном виде в Lingvo. А то ведь до этого, за довольно большие деньги (у меня тогда dial-up был) пришлось скачать целиком весь сайт "Американы" и в таком виде использовать.

Ну и, насчёт переводчиков - нельзя объять необъятное. Нередко нужно консультироваться с узкими специалистами. Был у меня случай - один очень хороший переводчик прислал свой перевод фильма, а я ему помог - выцепил тараканов, связанных с вьетнамской войной (сам я в своё время далеко не сразу разобрался там во многих реалиях).
И сам так же делал, только наоборот.
Ann:-)
18 марта 2009, 14:47

ithaka_girl написала: Ну мало у кого видики были прямо уж в 1991 году. Я помню, что к нам все в гости ходили "на видео" - именно в 1990-1991-м.
Во всяком случае, я помню, что до 2000 года (или когда начали выходить новые эпизоды?) про ЗВ слышало не так много народу, как сейчас. Переводчика вполне можно извинить.

Да ну! А многочисленные дециметровые каналы? В каждом городе такие были. На них гоняли те же видачные кассеты. Обязательный джентльменский набор: "Звездные войны", "Индиана Джонс", "Кошмар на улице Вязов" и "Полицейская академия". Из одиночных фильмов безусловным хитом были "Бегущий человек" и "Терминатор". И это я молчу про видеосалоны, которые вырастали на каждом углу как грибы.
Ann:-)
18 марта 2009, 14:50

Виктор Вебер написал: Переводчик, между прочим, не всезнайка. 90-х годы, пожалуй, самые трудные. Редакторов уже нет (хороший редактор так много знал), Интернета - еще нет.

+100. Помню, перводила научно-популярную книгу, а там упоминался Гурджиев. Так хорошо, что мне удалось правильно транскрибировать на русский. В так вообще не поняла, о ком это.

ithaka_girl написала: А вот переводчика, который ляпнул в те же годы про "Письмо Скарлетт" - не извиняю, потому как все-таки классическая литература. Мог бы и без интернета знать, что "Алая буква". Не говоря уж про количество букв Т на конце!

А где ты видела такую прЭлесть?
Evribada
18 марта 2009, 14:52

Ann:-) написала: Да ну!

Да ладна... Я вот "Звёздные войны" до сих пор ни разу не видел. Только название знаю.
sense offender
18 марта 2009, 15:44
Вывод: всё таки простИм, но как поймаем- не спустИм!(с) biggrin.gif
Конечно понятно, что переводчик- не энциклопедия, он не может знать некоторые имена собственные, или местечковые "измы", а то и просто собственные придумки Автора. smile.gif
Ann:-)
18 марта 2009, 21:36

Evribada написал: Да ладна... Я вот "Звёздные войны" до сих пор ни разу не видел. Только название знаю.

obm.gif Да как ты можешь! Это же... это же нашефсе! biggrin.gif
Evribada
18 марта 2009, 22:59

Evribada написал: этих самых комплексов?

Не комплексов, комиксов, конечно.
На работе писал, отвлекли - не дают нормально заниматься делом!
Corsey
19 марта 2009, 09:45

ithaka_girl написала: Corsey, а аким волшебным способом можно определить, что Skywalker - это фамилия,  а  не прозвище?

Контекстом?
Corsey
19 марта 2009, 09:48

sense offender написала: Вердикт: biggrin.gif За Люка- простим.

Агащаз. Не пойдет.
Corsey
19 марта 2009, 09:53

Evribada написал: Да ладна... Я вот "Звёздные войны" до сих пор ни разу не видел. Только название знаю.

Но ты их и не переводишь. А обсуждаемый переведун - да. Не может же он сказать, что он их не читал, а только переводил? Хотя, бывает и такое, конечно.
Никак не могу до любезно тобой предоставленного рассказа добраться frown.gif все времени нехватат..
ithaka_girl
19 марта 2009, 10:55
Corsey, да какой же там контекст? Висит на стенке постер.
sense offender
19 марта 2009, 11:19

Corsey написал:
Но ты их и не переводишь. А обсуждаемый переведун - да.  [/color]

А обсуждаемый переводчик- может и не смотрел? Мы же не знаем...
Кат-Арина
19 марта 2009, 13:49
Evribada, спасибо!
За то, что познакомил меня с этим рассказом, и за прекрасный перевод. Просто супер. Читается на одном дыхании.
Ann:-)
19 марта 2009, 14:32

ithaka_girl написала: Corsey, да какой же там контекст? Висит на стенке постер.

Я бы, не зная о ЗВ, подумала бы, что это фамилия какого-нибудь певца или спортсмена. Есть же фамилия Walker.
sense offender
19 марта 2009, 14:43

Ann:-) написала:
Я бы, не зная о ЗВ, подумала бы, что это фамилия какого-нибудь певца или спортсмена.

Ага. Или героя комикса, вполне... (Люк Небоход- этакий летающий дядько-супермэн в небе, по имени Люк biggrin.gif )...
Evribada
19 марта 2009, 19:21

Corsey написал: А обсуждаемый переведун - да.

Как это? Насколько я понял, он переводил рассказ Стивена Кинга, и не узнал там героя ЗВ. Или не в этом дело?
Виктор Вебер
19 марта 2009, 20:55
В этом деле очень помогают проекты на кинговских сайтах. В "Волках Кальи" Мастер использовал снитч, если не ошибаюсь, да еще оригинальной модели. Я "Гарри Поттера", само собой не читал, а фэны быстро со всем разобрались. За что им большущее спасибо.
Мантикора
19 марта 2009, 23:36

Виктор Вебер написал: Я "Гарри Поттера", само собой не читал

Зря. Зачем себя лишать удовольствия прочесть замечательное произведение? Да еще и гордиться этим.
Ann:-)
19 марта 2009, 23:54

Виктор Вебер написал: Я "Гарри Поттера", само собой не читал

А почему "само собой"?
Corsey
20 марта 2009, 03:04

ithaka_girl написала: Corsey, да какой же там контекст? Висит на стенке постер.

sense offender написала:
А обсуждаемый переводчик- может и не смотрел? Мы же не знаем...

Evribada написал: Как это? Насколько я понял, он переводил рассказ Стивена Кинга, и не узнал там героя ЗВ. Или не в этом дело?

Это я запутался, пардон. Решил, почему-то, что речь идет о переводе ЗВ, в котором фигурирует Небоход.

Не, все равно - не прощаю.
Виктор Вебер
20 марта 2009, 07:30
Очень даже возможно, что "Гарри Поттер" - замечательное произведение. Мой десятилетний внук прочел его с интересом. Все семь книг. Но я вот как-то еще не впал в детство, а потому нахожу, что кроме "Гарри Поттера" достаточно и других, достойных прочтения книг.
Мантикора
20 марта 2009, 08:21

Виктор Вебер написал: Но я вот как-то еще не впал в детство

Вообще-то последние 2 тома ГП - совсем не детские книги. Да и всю серию можно читать в любом возрасте.
А книг много разных читать можно и нужно, кто же спорит. Только делить хорошие книги по принципу "детские, фу, читать не буду, я не такой (я - образное)" - по мне так просто себя обкрадывать.
sense offender
20 марта 2009, 09:59

Мантикора написала:
Зря. Зачем себя лишать удовольствия прочесть замечательное произведение? Да еще и гордиться этим.

Я тоже практически не читала (но, я не горжусс smile.gif ), прочла 1 и 2 ую книги- почему то не вниклась... rolleyes.gif frown.gif
ithaka_girl
20 марта 2009, 10:45
А Кинг вот впал в детство и прочел Гарри Поттера. Хвалил очень. Вот ведь дурак какой-то.
sense offender
20 марта 2009, 11:55

ithaka_girl написала: А Кинг вот впал в детство и прочел Гарри Поттера. Хвалил очень. Вот ведь дурак какой-то.

Конкуренцию- нужно знать в лицо! (По крайней мере, с содержанием массово-популярного произведения нужно ознакомиться. biggrin.gif ) smile.gif
Ничего не имею против произведение Джоан, но мне показалось,(может перевод неудачный был..) очень наивно.
Виктор Вебер
20 марта 2009, 12:41
Мне представляется, что на основе ИМХО обобщения делать не стоит. Каждый имеет полное право впадать в детство или не выходить из него, делить книги на детские и взрослые или не делить. Я полагаю, что "Поттера" лучше читать моему внуку, а на мой век хватит и других интересных и познавательных книг. Другие мнения, бесусловно, существуют, но мое вот такое. И я его совершенно никому не навязываю.
sense offender
20 марта 2009, 13:38

Виктор Вебер написал:  Другие мнения, бесусловно, существуют, но мое вот такое. И я его совершенно никому не навязываю.

Тут, с Виктором согласна. Каждый имеет право на книги, каждый имеет право-на отношение к их содержимому.
Я скажу крамолу: я когда прочла Селинджера, не могла понять, что все так "прутся" от "Над пропастью во ржи"... Стиль написания- очень простой, проблематика- сто раз до того "избитая", невероятного открытия и филосовского подтекста/надтекста замечено не было...
ithaka_girl
20 марта 2009, 13:49
sense offender да нет вопросов, мне много что не нравится из того, чем другие восхищаются. Я просто стараюсь не заносить их - восхищающихся -огульно в категорию "впавших в детство", "неразборчивых" или еще каких-нибудь.
sense offender
20 марта 2009, 14:45

ithaka_girl написала:  Я просто стараюсь не заносить их - восхищающихся -огульно в категорию "впавших в детство", "неразборчивых" или еще каких-нибудь.

Согласна.
Ann:-)
20 марта 2009, 14:51

sense offender написала: ,(может перевод неудачный был..) очень наивно.

Если ты про официальный Росменовский - то это еще мягко сказано.
sense offender
20 марта 2009, 15:04

Ann:-) написала:
Если ты про официальный Росменовский  - то это еще мягко сказано.

Скорее всего... Там обложка была твёрдая, с нарисованным ГП с лицом дауна.
ithaka_girl
20 марта 2009, 15:33
sense offender лично я благодарна Росмэну за плохой перевод smile.gif Без него я бы ГП не прочитала, возможно. Сын (ему тогда было 8-9 лет) отказался его читать и потребовал, чтоб я ему переводила "с листа". Так пять книг и прочли, а последние две он уже сам smile.gif
Ann:-)
20 марта 2009, 15:55

sense offender написала: Скорее всего... Там обложка была твёрдая, с нарисованным ГП с лицом дауна.

Тогда лучше разыскать тут переводы Марии Спивак, или сами книги в оригинале. Превосходный английский, остроумнейшая игра слов и совершенно живые характеры персонажей.
sense offender
20 марта 2009, 17:13

Ann:-) написала:
Тогда лучше разыскать тут переводы Марии Спивак, или сами книги в оригинале. Превосходный английский, остроумнейшая игра слов и совершенно живые характеры персонажей.

Эх... девочки, если б я знала в совершенстве язык, как вы... blush.gif
Ann:-)
20 марта 2009, 18:17

sense offender написала: Эх... девочки, если б я знала в совершенстве язык, как вы...

Первая книжка совсем несложная. Дочитаешь - так подтянешь язык, что сомжешь прочитать вторую - ну а дальше по накатанной. wink.gif
ithaka_girl
20 марта 2009, 19:09
Кстати, да. Очень хорошо Роулинг подходит для изучения английского. По кр. мере мой сын ее уже читал запросто, а Кинга - жаловался, что сложно (но все равно читал smile.gif).
Виктор Вебер
20 марта 2009, 20:34
Кинг пишет для взрослых. Вот и лексикон у него шире, и предложнения длинее, и новых словечек не так уж много, потому что реальность должна узнаваться. А ребенку, конечно, кажется, что сложно.
Alex Justas
4 апреля 2009, 04:17
Был в клубе. Видел мужчину в черной майке с серебряной красивой такой надписью поперек груди. Надпись в профиль виделась так:
DEPU...
69
Меня накрыло тяжелой волной предчувствия.
Улучив момент и чуть не сломав шею, прочел полностью:
DE PUTA MADRE
69

Переводилось это, разумеется-
Паршивая сумка 69!
3d.gif
sense offender
4 апреля 2009, 13:33

Alex Justas написал:
3d.gif

Серьёзно? obm.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»