Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
BigSister
5 апреля 2009, 17:06

Alex Justas написал: ...Меня накрыло тяжелой волной предчувствия...

3d.gif
А можно было бы с невинным видом и поинтересоваться у него, как он переводит эту надпись biggrin.gif.
Alex Justas
6 апреля 2009, 09:05

sense offender написала:

Alex Justas написал:

Серьёзно?

Да.
Alex Justas
6 апреля 2009, 09:05

BigSister написала: А можно было бы с невинным видом и поинтересоваться у него, как он переводит эту надпись

У меня была такая мысль biggrin.gif
Alex Justas
6 апреля 2009, 09:06

В ноябре 2009 года в США увидит свет новый роман Стивена Кинга "Under the Dome" ("Под куполом"), к которому писатель впервые подступился 25 лет назад. Газета The Guardian назвала книгу "эпосом": в романе 1120 страниц.
Действие романа происходит в городе Честерс Миллс в штате Мэн. В один "совершенно нормальный, прекрасный осенний день" жители обнаружили, что их город окружен невидимым, но непроницаемым щитом, о который разбиваются самолеты и автомобили. Никто не знает, откуда взялся купол и можно ли от него избавиться. В книге действуют около ста персонажей, в том числе ветеран войны в Персидском заливе, владелица местной газеты, фельдшер, зловещий политик и его сын, скрывающий "страшную тайну в темном чулане". По словам Кинга, в новом романе есть мотивы, похожие на те, что исследовались в "Противостоянии" ("The Stand"), но они решаются "более аллегорическим образом".

Кинг пояснил, что в 1980-х не совладал с придуманной им фабулой и оставил будущую книгу дозревать: "Она все время была поблизости и время от времени говорила: "Пиши меня". В конце концов я ее закончил".

http://lenta.ru/news/2009/04/03/king1/
Corsey
6 апреля 2009, 13:23


Прекрасно! Мне очень понравилась фабула. Думаю, что с удовольствием почитаю эту книгу. Уютный сюжет получается.
ithaka_girl
6 апреля 2009, 13:34

Corsey написал: Мне очень понравилась фабула.

Мне она очень понравилась еще 25 лет назад, когда я прочла ее у Саймака - там же, где и Кинг, очевидно smile.gif
Но я думаю, он вряд ли скрывает свой источник вдохновения.
SIXX
6 апреля 2009, 15:40
"...В один "совершенно нормальный, прекрасный осенний день" жители обнаружили, что их город окружен невидимым, но непроницаемым щитом"(с)- Simpsons The Movie :-O

Я очень рад,что автор вернулся к творческой деятельности вместо обещанного 8 лет назад ухода на пенсию. 1-2 книги в год - это как бальзам на душу.
sense offender
6 апреля 2009, 15:43

ithaka_girl написала:
Мне она очень понравилась еще 25 лет назад, когда я прочла ее у Саймака - там же, где и Кинг, очевидно smile.gif
Но я думаю, он вряд ли скрывает свой источник вдохновения.

Вооот! Сразу Саймак вспомнился! smile.gif
Еретик
7 апреля 2009, 11:08
Кому Саймак(мне, кстати, не сразу вспомнился), а кому и "Кусака" Мак-Каммона.

Прием с куполом, ака силовым полем, не значит ровным счетом ничего.
Corsey
8 апреля 2009, 09:50
В "Симпсонах" тоже был прозрачный купол smile4.gif
Еретик
8 апреля 2009, 12:50

Corsey написал: В "Симпсонах" тоже был прозрачный купол  smile4.gif

Ага! Всё, где имеется прозрачный купол объявить вторым сортом! 3d.gif
DragonSQ
10 апреля 2009, 23:27
Осспади, какая же "Бессонница" затянутая, перезатянутая, занудная и перезанудная нудятина! И даже несмотря на отсылки к "Темной башне"... Не прочитай я непосредственно перед этим "Сердца в Атландиде", а еще раньше - скажем, "Мизери" или "Мешок с костями", те же, в жизни бы не догадался, что С. Кинг - хороший писатель... Не дай Бог, как говориться, так оголодатьwink.gif Это так, крик души - недели три, от полной безнадеги безделия (это, типа, каламбурwink.gif), пытался осилить эту глыбу, осилил только ценой неимоверного упорстваsmile.gif
Corsey
11 апреля 2009, 12:32

DragonSQ написал: Осспади, какая же "Бессонница" затянутая, перезатянутая, занудная и перезанудная нудятина!.

Хм.. А у меня почему-то позитивные воспоминания остались. Правда, я читал лет 10 назад. Если не больше. Вроде даже что-то очень сильное там находил.
Likabest
11 апреля 2009, 12:40

DragonSQ написал: Осспади, какая же "Бессонница" затянутая, перезатянутая, занудная и перезанудная нудятина!

Надо же. Я читала и пару раз перечитывала потом - с удовольствием.

DragonSQ написал: Не прочитай я непосредственно перед этим "Сердца в Атландиде"

По моим ощущениям эти произведения похожи. Интересно - почему тебе "сердца" не показались нудными, а "бессонница" - усыпила?
DragonSQ
12 апреля 2009, 10:28

Corsey написал:
Хм.. А у меня почему-то позитивные воспоминания остались. Правда, я читал лет 10 назад. Если не больше. Вроде даже что-то очень сильное там находил.

Не знаю, может, перевод неудачный... Хотя скрее всего дело не в этом - просто, на мой взгляд, историю можно было уместить в три-четыре раза меньший объем текста, там и сюжета-то минимум - по сути, вся книга - история о том, как    Спойлер!
один чувак свихнулся под действием неких высших сил и решил взорвать посредством самолета много людей, а другой под действием тех же, но другого знака высших сил ему помешал, причем то, что "хорошие" победят с самого начала никаких сомнений и нет, единственная интрига и та пропадает
, никаких ответвлений от этой истории, параллельных сюжетных линий и т.п. и нет, по сути. И вся эта простая как бублик история растянута до объема чуть ли не "Войны им мира":) Ну и вся это борьба между Предопределением и Слепым Случаем показалась мне донельзя надуманной - если бывает Слепой Случай, какое, на фиг, Предопределение, и наоборот?
DragonSQ
12 апреля 2009, 10:35

Likabest написала:
Надо же. Я читала и пару раз перечитывала потом - с удовольствием.

Ой, все дело вкуса конечно, но все эти бесконечные "он подумал, а не следовало ли бы ... , но тогда, с другой стороны, могло бы оказаться, ... , и тогда, не придумав ничего лучшего, он сказал ... блаблабла" и все в таком духе - ну сил нет продираться через эти дебриsmile.gif

Likabest написала:
По моим ощущениям эти произведения похожи. Интересно - почему тебе "сердца" не показались нудными, а "бессонница" - усыпила?

Не знаю, опять же, дело вкуса - мне они не показались похожимиsmile.gif В сердцах очень энергичная и захватывающая именно в плане сюжета первая часть - несколько параллельних историй, причудливо переплетающихся, история мамы, мальчика, загадочный постоялец, друзья мальчика, вставки о прошлом мальчика и т.п., потом совершенно неожиданно в духе Курта Воннегута обличительная социально вторая часть, и прекрасная, как рассказ, третья, про псевдо-слепого... Все ярко и жизненно, а в "Бессонице" - надумано и высосано из пальца. ИМХО, разумеецаsmile.gif
sense offender
12 апреля 2009, 22:30
Насчёт "Бессоницы"- нормальная ровная книга, не без недостатков. redface.gif Читается легко, быстро, не смотря на толщину. Хоть и всё предопределяемо, сюжет увлекателен.
Likabest
13 апреля 2009, 00:05

DragonSQ написал: В сердцах очень энергичная и захватывающая именно в плане сюжета первая часть - несколько параллельних историй, причудливо переплетающихся, история мамы, мальчика, загадочный постоялец, друзья мальчика, вставки о прошлом мальчика и т.п., потом совершенно неожиданно в духе Курта Воннегута обличительная социально вторая часть, и прекрасная, как рассказ, третья, про псевдо-слепого... Все ярко и жизненно, а в "Бессонице" - надумано и высосано из пальца

Действительно индивидуально... Но то, что "Сердца" тебе понравились внушает оптимизм - я немного встречала людей, которые разделяли бы мое мнение об этой книге. smile.gif
sense offender
13 апреля 2009, 22:13

Likabest написала:
Действительно индивидуально... Но то, что "Сердца" тебе понравились внушает оптимизм - я немного встречала людей, которые разделяли бы мое мнение об этой книге.  smile.gif

Хммм... Всем моим знакомым- прочитавшим "Сердца", она понравилась. Так, что наоборот- "Сердца" ИМХО, нравятся большинству. smile.gif
Виктор Вебер
14 апреля 2009, 06:31
На сайте "Творчество Стивена Кинга" один из опросов - "Лучшее произведение большой формы". Так "Сердца" занимают достойное третье место, после "Оно" и "Противостояния". Но знакомые у всех разные, поэтому всяко бывает.
KRINSON
15 апреля 2009, 21:30
Из всех сочинений Стивена Кинга отмечаю "ОНО" (борьба с детским страхом), "Лангольеры".
Corsey
10 мая 2009, 09:20
От ленивого безделья начал читать "Дитя Колорадо". С трудом (что, к сожалению, стало традицией в последенее время) продираюсь сквозь текст. Если два бодрых, до невероятности приторных старичка, с которых начинается книга, ближе к финалу не окажутся сатанистами-канибаллами, то это будут одни из самых блевотных персонажей, которых мне довелось встретить на страницах.
Опять же традиционно, теряюсь в догадках, кого за это винить - Кинга или адоптатора.
Виктор Вебер
11 мая 2009, 06:38
Учите язык - исчезнут и жалобы на ленивое безделье, и проблема вины, последнняя сама собой. Все оригиналы Стивена Кинга в Интернете представлены.
Corsey
11 мая 2009, 07:53

Виктор Вебер написал: Учите язык - исчезнут и жалобы на ленивое безделье, и проблема вины, последнняя сама собой. Все оригиналы Стивена Кинга в Интернете представлены.

Вас не затруднит, при ответе на мой пост, использовать принятую форму - цитировать сообщение, на которое отвечаете? Вы никогда этого не делаете и, лично для меня это выглядит не вежливо. Не разговор, а заметки в пространство. Это все равно, что вести беседу, повернувшись к собеседнику спиной.
Советовать мне чем занять свое свободное время, как я уже говорил - не стоит.
sense offender
11 мая 2009, 09:53
Эх, мечтаю читать всех писателей в оригинале... Дайте мне вавилонскую рыбку. redface.gif
Виктор Вебер
11 мая 2009, 12:58
Все эти цитаты - пустая трата места. И, соответственно, времени. Вы же и так все поняли. И раз уж пишите освоем времяпрепровождении, значит, желаете услышать комментарии на эту животрепещущую тему.
Всех писателей читать в оригинале - несбыточная мечта. Но читать в оригинале Стивена Кинга - мечта вполне осуществимая. И ее реализация может уложиться во вполне примлемый срок.
sense offender
11 мая 2009, 13:10

Виктор Вебер написал: Все эти цитаты - пустая трата места. И, соответственно, времени. Вы же и так все поняли. И раз уж пишите освоем времяпрепровождении, значит, желаете услышать комментарии на эту животрепещущую тему.
Всех писателей читать в оригинале - несбыточная мечта. Но читать в оригинале Стивена Кинга - мечта вполне осуществимая. И ее реализация может уложиться во вполне примлемый срок.

Всё таки, Виктор, не понятно к кому вы сейчас обращались. Если ко мне- то увы, английский разговорный я конечно знаю, но не настолько- что бы читать и понимать досконально все писательские "фишки". Да и времени нет, что бы изучить его в соваершенстве. Работаю я очень много и дочку одна воспитываю. wink.gif
Меня, как раз, вроде русскоязычные тексты пока устраивают.
Corsey
11 мая 2009, 14:31

Виктор Вебер написал: Все эти цитаты - пустая трата места. И, соответственно, времени..

Трафик дорогой или интернет медленный? Бывает..
Разумеется, как правило все понятно. Вопрос в уважении. Вам уже говорили о том, что подобная манера общения воспринимается как пренебрежительная. Я так понимаю, что это своего рода жизненное кредо - занимать такую позицию по отношению к тем, кому приходится читать, написанное Виктором Вебером.
Еретик
11 мая 2009, 14:46
Давайте-таки о Кинге. Лично я от Сердец не в восторге, хотя и читал с удовольствием. "Оно" перечитал раза четыре. "Кладбище" - пять. "Розу Марену" - три, на мой взгляд одна из лучших книг у Кинга, но мое мнение в данном случае с мнением большинства не совпадает. Само собой, "Участь Салема", "Мизери", "Долорес Клейборн" и почти все рассказы.
sense offender
11 мая 2009, 15:21

Еретик написал: "Розу Марену" - три, на мой взгляд одна из лучших книг у Кинга...

Мне кажется это из:"Начали за здравие, кончили- за упокой". Начало крепенькое- триллерообразное... Но то, что началось в конце- такое ощущение, что Кингу нужно было просто дописать, хотя мыслями он витал в "ТБ"...
Зачем "богине" ребёнок(?), куда она его "заховала"?... И вообще, не про Персе ли он там писал- как раз опять это греческая "терминалогия и мифообразность". wink.gif
Не "ужас, ужас", но концовка слила изначальный сюжет. Есть книги Кинга- в чей мистицизм я верю. А вот в данном, имено: нет. Надуманность. ИМХО.
Ann:-)
11 мая 2009, 15:30

Corsey написал: Прекрасно! Мне очень понравилась фабула. Думаю, что с удовольствием почитаю эту книгу. Уютный сюжет получается.


ithaka_girl написала: Мне она очень понравилась еще 25 лет назад, когда я прочла ее у Саймака - там же, где и Кинг, очевидно
Но я думаю, он вряд ли скрывает свой источник вдохновения.

У какого-то русского фантаста тоже вышел такой роман года два назад. Там под этим куполом инопланетяне модифицировали всех землян, сделав их образцами морали. Но ГГ не сдался! Продолжал пить, курить и подворовывать. 3d.gif Из принципа! Даже бессмертием не прельстился. Название сего шедевра из головы вылетело.

DragonSQ написал: Осспади, какая же "Бессонница" затянутая, перезатянутая, занудная и перезанудная нудятина!

Видимо перевод плохой. У меня это - любимейшая книга. Так нежно и тонко показана жизнь одиноких стариков. Даже немножко страшно - ты уже знаешь, каково это - быть старым.

Corsey написал: От ленивого безделья начал читать "Дитя Колорадо". С трудом (что, к сожалению, стало традицией в последенее время) продираюсь сквозь текст. Если два бодрых, до невероятности приторных старичка, с которых начинается книга, ближе к финалу не окажутся сатанистами-канибаллами, то это будут одни из самых блевотных персонажей, которых мне довелось встретить на страницах.
Опять же традиционно, теряюсь в догадках, кого за это винить - Кинга или адоптатора.

Адаптатора однозначно. Старики в оригинале мировые дядьки. Но Colorado Kid сложная очень для перевода книга. Надо подбирать не просто язык, а говор.
Еретик
11 мая 2009, 15:37

sense offender написала:
Мне кажется это из:"Начали за здравие, кончили- за упокой". Начало крепенькое- триллерообразное... Но то, что началось в конце- такое ощущение, что Кингу нужно было просто дописать, хотя мыслями он витал в "ТБ"...
Зачем "богине" ребёнок(?), куда она его "заховала"?... И вообще, не про Персе ли он там писал- как раз опять это греческая "терминалогия и мифообразность". wink.gif
Не "ужас, ужас", но концовка слила изначальный сюжет. Есть книги Кинга- в чей мистицизм я верю. А вот  в данном, имено: нет. Надуманность. ИМХО.

Переубеждать не буду, дело совершенно бесполезное в случае Кинга, но с концовкой, ИМХО, там все в порядке - тем более, там концовка, как минимум, двуплановая. А кто такая Персе, я не знаю.
Sciolist
11 мая 2009, 15:44
Недавно, пытаясь читать "Как писать книги", наткнулся на ряд обвинений, которые Кинг выдвигал против Лавкрафта. Неестественность диалогов, сложный стиль и т.п. Причем цитату из "Хребтов безумия", которую он привел, перевели совершенно по-шизофренически. В хорошем переводе эта цитата читалась (во всяком случае, для меня) вполне нормально и понятно.

Меня это весьма рассердило. У книг Лавкрафта есть то, чего никогда не было и не будет у книг Кинга: они кажутся правдой, даже если говорится о совершенно невероятных событиях.

Вскоре я окончательно забросил это скучное "руководство для начинающих авторов". И взялся за "Мглу". О боги, боги мои! Каким же примитивным убожеством эта "Мгла" оказалась!!! biggrin.gif
sense offender
11 мая 2009, 15:56

Еретик написал:
Переубеждать не буду, дело совершенно бесполезное в случае Кинга, но с концовкой, ИМХО, там все в порядке - тем более, там концовка, как минимум, двуплановая. А кто такая Персе, я не знаю.

Возможно. Но це ж моё ИМХО. Персе (Персефона)- это потусторонняя дженчина из последнего "Дьюма-Ки"...
Просто насколько я помню, в "Розе Марене"- хэпи-энд героини, и ребёночка она родила, и бывший муж был "пожран" в потустороннекартиноландиии... Однозначный такой хэппи-энд... Могу ошибаться, читала давно. smile.gif
sense offender
11 мая 2009, 15:59

Sciolist написал

Вскоре я окончательно забросил это скучное "руководство для начинающих авторов". И взялся за "Мглу". О боги, боги мои! Каким же примитивным убожеством эта "Мгла" оказалась!!!  biggrin.gif

А ты в оригинале читал? Это "Mist"- никак не "мгла" (фильм так русифицировали, дабы с другим "Туманом" не путать...) Неплохая повесть... (Единственное, что я осилила в оригинале со своим знанием аглицкого. biggrin.gif )
Evribada
11 мая 2009, 17:10

Виктор Вебер написал: Учите язык

Странно слышать такое заявление от переводчика smile4.gif Сам же понимаешь, что есть в этом нечто хамски-высокомерное. Так-то уж не надо.
Виктор Вебер
11 мая 2009, 17:14
Дело в том, что фишки писателя каждый понимает по-разному. Мнение читателей (обычно языка не знающих)часто не совпадает с мнением перводчика (я не только про себя). Вывод, само собой, плохой перевод. Классический в этом смысле пример - "История Лизи". Там много этих самых фишек, то бишь новояза. Тот, кто читает оригинал, может предложить свой вариант, сравнить и составить более объективное мнение, что такое хорошо.
Sciolist
11 мая 2009, 18:12

sense offender написала:
А ты в оригинале читал? Это "Mist"- никак не "мгла"

Читал в переводе, и, кажется, это и был "Mist" - про людишек, застигнутых в супермаркете инопланетным туманом. После недавно прочитанных "Хребтов безумия" он показался мне вовсе примитивщиной на уровне серии "Страшилки". biggrin.gif

Кстати, фильм повпечатляющей получился.
Еретик
11 мая 2009, 22:23

Sciolist написал: Недавно, пытаясь читать "Как писать книги", наткнулся на ряд обвинений, которые Кинг выдвигал против Лавкрафта. Неестественность диалогов, сложный стиль и т.п. Причем цитату из "Хребтов безумия", которую он привел, перевели совершенно по-шизофренически. В хорошем переводе эта цитата читалась (во всяком случае, для меня) вполне нормально и понятно.

Меня это весьма рассердило. У книг Лавкрафта есть то, чего никогда не было и не будет у книг Кинга: они кажутся правдой, даже если говорится о совершенно невероятных событиях.

Лафкрафт - это Лавкрафт. А Кинг - это Кинг. И вместе им не сойтись.
Так, как Лавкрафт не пишет никто(если ошибаюсь - подскажите). Лавкрафт - это воплощенное безумие.
А вот как Кинг пишут многие(правда, никто уровня Кинга так и не достиг, ИМХО.). Кинг - это высококачественная литература о борьбе добра со злом, в более-менее мистическом антураже.

Ну, и Кинг - великолепный рассказчик. Лавкрафта в таком "грехе" обвинить довольно трудно. Как и, к примеру, Достоевского wink.gif
Виктор Вебер
12 мая 2009, 06:29
В пожелании "учите язык" нет ничего высокомерного. Очень, между прочим, полезный совет. Не только в части чтения литературы. По себе знаю. А касательно творчества какого-либо писателя, скажем, Стивена Кинга, если в дискуссии переводчик-читатель последний языка не знает, что-либо обсуждать очень сложно.
Corsey
12 мая 2009, 06:53

Виктор Вебер написал: В пожелании "учите язык" нет ничего высокомерного..

Вы, простите, сейчас с кем разговаривали?
Corsey
12 мая 2009, 06:56

Виктор Вебер написал: ..Мнение читателей (обычно языка не знающих)часто не совпадает с мнением  перводчика (я не только про себя)..

А сейчас?

Вам действительно так сложно оперировать цитатами? Виктор, а может Вы не умеете? Это совсем не трудно, спросите, я думаю, что Вам с удовольствием помогут с объяснениями.
Corsey
12 мая 2009, 07:01

Sciolist написал: Недавно, пытаясь читать "Как писать книги", наткнулся на ряд обвинений, которые Кинг выдвигал против Лавкрафта. Неестественность диалогов, сложный стиль и т.п. Причем цитату из "Хребтов безумия", которую он привел, перевели совершенно по-шизофренически. В хорошем переводе эта цитата читалась (во всяком случае, для меня) вполне нормально и понятно..

Хм.. "Как писать книги" я читал давно и, насколько помню, мне понравилось. Причем здорово понравилось. Если, честно, то я не помню упомянутого тобой эпизода про Лавкрафта. Хотя должен по-идее помнить. Так как Лавкрафта я тоже очень уважаю.
ithaka_girl
12 мая 2009, 09:16

Sciolist написал: В хорошем переводе эта цитата читалась (во всяком случае, для меня) вполне нормально и понятно.

Я не знаю, как там она в каком переводе читается, но в оригинале она читается именно так, как говорит Кинг: неестественно. Нет, там все понятно. Просто люди так не говорят. Это что-то вроде пресловутых "не так ли" в устах водителя грузовика и "гребаных ларцов" в устах буквально всех. Или вот еще пример лавкрафтообразного неестественного диалога:

Ло-Ло приносит карандаш, и с моих губ слетает: „Тан-даш“, — отчего они радостно кричат и хлопают в ладоши

- это поток сознания трехлетней девочки. С моих губ слетает. Отчего они.
(в оригинале все нормально).

Но Кинг Лавкрафта вовсе не принижает! Ну да, диалоги подкачали. Ну и что? Все равно гений, Кинг это много раз говорил и в этой книге тоже не опровергает.
Mike Midnight
12 мая 2009, 11:00
Любимых произведений у Кинга немало, но самые любимые, по крайней мере произведшие наисильнейшее впечатление от - и на данный момент - повесть "Кадиллак Долана" и (особенно) рассказик "Последняя Перекладина".
sense offender
12 мая 2009, 11:12

Sciolist написал:
...инопланетным туманом...

Кстати, фильм повпечатляющей получился.

А мне наоборот, книга более жуткая и драматичная нежели фильм. smile.gif
И туман был не инопланетный, а параллельномировый. tongue.gif
Ну и может перевод подкачал? smile.gif
Тот хрестоматийный перевод из "Вокруг света" 91ого- самый лучший. ИМХО.
Sciolist
12 мая 2009, 20:32

sense offender написала:
А мне наоборот, книга более жуткая и драматичная нежели фильм. smile.gif
И туман был не инопланетный, а параллельномировый.

Как по мне, эта книга больше на сценарий к фильму похожа, чем на книгу. А инопланетным я его для простоты и презрительности назвал.

Кстати, это еще риторический вопрос, инопланетный ли он. В параллельном мире, возможно, тоже есть планеты. tongue.gif
Виктор Вебер
13 мая 2009, 06:35
Произведения Стивена Кинга на киносценарии совсем не похожи В том числе и поэтому хороших фильмов по ним мало. Просто избыток очень точных и ярких подробностей создает трехмерность текста. И параллельные миры уж негоже путать с инопланетными. В параллельных действие разворачивается на одной планете, это главная особенность жанра.
Ann:-)
15 мая 2009, 22:55

sense offender написала: А мне наоборот, книга более жуткая и драматичная нежели фильм. 
И туман был не инопланетный, а параллельномировый. 
Ну и может перевод подкачал? 
Тот хрестоматийный перевод из "Вокруг света" 91ого- самый лучший. ИМХО.

+100!
Наконец-то скачала и прочитала роман Крапивина "Голубятня на желтой поляне". Возможно потому, что я впервые читаю ее во взрослом состоянии, я заметила второй - символический план. И неожиданно - параллель с мирами Кинга! Во-первых, существа, охотящиеся на детей, рядятся под клоунов! Причем клоунский грим - как маска, а под ней - глаза другого злого существа. Я аж вдрогнула. Ну а когда на страницах романа появился персонаж, идущий по дороге между мирами, я ничуть не удивилась, что его зовут Стрелок. Сейчас найду и скопирую отрывки, которые заставили меня вспомнить о Стивене.
Sciolist
15 мая 2009, 23:04

Виктор Вебер написал: Произведения Стивена Кинга на киносценарии совсем не похожи

Но так или иначе, а благодаря "Туману" и "Как писать книги" Стивенг Кинг "утратил половину акций" в моих глазах.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»