Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
flyandrew
13 августа 2009, 12:02

Виктор Вебер написал: Уважаемая Мантикора!
Если читаете, то откуда взялись 100 переводов? Если не открывается, попробуйте поучаствовать, хотя бы на начальном этапе. Полагаю, тогда все точно поймете.

ага. помню-помню.
п. 1. переводчик всегда прав.
п.2 если переводчик не прав, см. п.1.
wink.gif
Виктор Вебер
15 августа 2009, 13:14
Переводчик всегда останется прав, потому что под переводом стоит его фамилия, а не мнение зала.
Что же касается работы за деньги, то эти проекты - исключительно дань уважения к творчеству Мастера. Если кто не знает, то переводчикам давно уже не платят за качество перевода. И, такова жизнь, переводчик даже на пару с хорошим редактором, не могут подтянуть текст к оригиналу. Поэтому все зависит от уважения к Стивену Кингу. У кого на первом плане деньги, тем, само собой, в проектах делать. От себя скажу, что не работа это, а удовольствие.
Фабьен
17 августа 2009, 04:50

Что же касается работы за деньги, то эти проекты - исключительно дань уважения к творчеству Мастера


переводчикам давно уже не платят за качество перевода


не работа это, а удовольствие

Т.е. издательство денег вам не платит?
Какой вы, однако, альтруист smile.gif
Evribada
17 августа 2009, 06:43

Фабьен написал: Т.е. издательство денег вам не платит?
Какой вы, однако, альтруист

Перечитай пост smile4.gif Ты его понял совершенно наоборот wink.gif. Правда, и сам автор там слово "нечего" пропустил.
Кат-Арина
17 августа 2009, 15:45

Фабьен написал:
Т.е. издательство денег вам не платит?
Какой вы, однако, альтруист smile.gif

Нет, Виктор Вебер просто самокритичен: понимает, что ему не за качество платят, а просто за объём -- количество знаков или авторские листы. Потому что, если бы платили за качество, то за публикацию таких переводов Виктор Вебер не только ничего бы не получил, а ещё и приплачивал бы -- думаю, именно это он и хотел сказать.
flyandrew
18 августа 2009, 08:38

Кат-Арина написала:
Нет, Виктор Вебер просто самокритичен: понимает, что ему не за качество платят, а просто за объём -- количество знаков или авторские листы. Потому что, если бы платили за качество, то за публикацию таких переводов Виктор Вебер не только ничего бы не получил, а ещё и приплачивал бы -- думаю, именно это он и хотел сказать.

+1.

Следует все-таки заметить, что пока только АСТ переводит новинки Кинга. За что им, в частности В. Веберу, большое спасибо от многотысячной "неспикающей" аудитории. smile.gif

зы. Думаю, рано или поздно, будут появляться и другие переводы. smile.gif
Лухомарин
18 августа 2009, 21:12
На либрусеке выложен перевод "ОНО" от ОГИЗ (неполный).
http://lib.rus.ec/b/162071
Мантикора
20 августа 2009, 20:36

Виктор Вебер написал: И, такова жизнь, переводчик даже на пару с хорошим редактором, не могут подтянуть текст к оригиналу.

Ну, тогда это к профессиональной работе вообще никакого отношения не имеет, увы.
Corsey
21 августа 2009, 03:10

Виктор Вебер написал: .. Если кто не знает, то переводчикам давно уже не платят за качество перевода..

В ряде случаев это заметно. biggrin.gif
Все-таки, чертовски жаль, что не платят.
Corsey
21 августа 2009, 03:12

Мантикора написала:
Ну, тогда это к профессиональной работе вообще никакого отношения не имеет, увы.

А, соглашусь.
Виктор Вебер
21 августа 2009, 07:25
Проекты по корректировке черновых материалов перевода - это самая что ни на есть профессиональная работа. Один из минусов Интернета - непрофессионалы, раздувая щеки, с умным видом говорят о том, что знают исключительно понаслышке. В нынешние времена, когда хороших переводчиков, редакторов и корректоров гораздо меньше, чем переводных книг, просто собрать для работы над одной книгой хороших переводчика, редактора и корректора - редкий случай, да и при работе дай Бог, что редактор задаст переводчику с десяток вопросов. В проекте реализуется давнишний принцип советской переводческой школы - длительная совместная работа переводчика и редактора, когда просматривается и ставится под сомнение едва ли не каждое предложение. Просто, спасибо Интернету редактор-корректор-эксперт коллективный. Многие глаза могут многое, заметить. У Стивена Кинга есть, что замечать, язык у него блестящий. А обратная связь позволяет переводчику где-то и по-новому взглянуть на уже переведенный текст, увидеть то, что он не видел ранее. Взаимополезная, творческая работа для всех участников проета. Гораздо полезнее пустопорожней болтовни, которой в Интернете тоже полным-полно
Berk1981
21 августа 2009, 13:45
А интересный вчера рекорд установил Болт на чемпионате мира: 19.19
Что-то это напоминает biggrin.gif
Мантикора
21 августа 2009, 16:33

Виктор Вебер написал: просто собрать для работы над одной книгой хороших переводчика, редактора и корректора - редкий случай

Это проблема исключительно самих издательств, профессионалов много, могу пару десятков сразу направить, но пойдут они только на хорошие условия, да.
Но эти люди будут переводчика мучить, как просили.

Виктор Вебер написал:  Просто, спасибо Интернету редактор-корректор-эксперт коллективный

Редактор и корректор - два разных человека с разными проф. навыками. Конечно, редактор может сделать доброе дело и корректировать текст тоже, но на самом деле он должен делать совсем иное.
Про коллективного эксперта промолчу. Но читатели, признаю, много блох отлавливают, честь им и хвала.
Но мне смешно читать, когда заявляют, что "вот давайте соберемся и напереводим толпой и откоректируем толпой и все будет хорошо". Не будет ничего хорошего, каша будет. Ибо

Виктор Вебер написал: непрофессионалы, раздувая щеки, с умным видом говорят о том, что знают исключительно понаслышке

Лухомарин
21 августа 2009, 20:13

Мантикора написала:
Но мне смешно читать, когда заявляют, что "вот давайте соберемся и напереводим толпой и откоректируем толпой и все будет хорошо". Не будет ничего хорошего, каша будет.

Не понимаю этих наскоков. Ну не получится перевод, что с того. Те переводы, что есть сейчас, никуда не денутся.
Corsey
21 августа 2009, 20:31

Виктор Вебер написал: ..непрофессионалы, раздувая щеки, с умным видом говорят..

Глазам своим не верю. В кои-то веки ВВ корректно описал мир вокруг себя.
Эх, скажу и я все же то, что хотел сказать уже несколько лет.
Виктор, покайтесь.. Повинитесь в исключительно бездарных переводах, признайте, что ваше имя связано с именем Кинга, только благодаря хитрому сочетанию маркетинговых многоходовок.
Наболело у меня, что ли?. Ясности хочется..
..Есть даже готовность нести ответственность перед читающими.
..Которой у вас кажется нет.
Скажу..
Вы, Виктор, бездарный переводчик. Вы или писать не умеете или переводить. Выбирайте.
И все бы ничего, много таких бездарей, и шут с ними, но у вас как-то получилось захомутать эксклюзив на Кинга. И, как следствие, появилась возможность изгадить несколько хороших книг. При ужасающе низком уровне перевода, потуги продвигать проекты коллективного онлайнового соучастия, выглядят особенно нелепо.
Не буду рассуждать о коммерческой стороне вопроса, но с литературной точки зрения вы Виктор - лузер. Лично мне неприятно, что в последние годы, в нашей стране, ваше имя ассоциируется с именем С. Кинга.

Unrespect. Corsey.
Мантикора
22 августа 2009, 12:06

Лухомарин написал: Не понимаю этих наскоков. Ну не получится перевод, что с того.

Просто надо издательствам наконец-то набрать себе нормальных профи. И всем будет счастье.
Но незадача: профи бесплатно не работают. Поэтому и будут эти сетевые проекты рекламировать, халява же всем приятна.
А уровень халявы - дело десятое, читатель нынче все стерпит.
Только мое мнение, никому не навязываю.
Виктор Вебер
22 августа 2009, 12:50
Профессионалы забесплатно очень даже работают. Все определяется ситуацией. Потому что у професионалов тоже есть эмоции, как и положено каждогочеловеку. На Кинга мне свободного времени тратить не жалко. И деньгами такое отношение не измерить. Тем более, что заработать есть где и на чем.
Alex Justas
29 августа 2009, 09:21

Виктор Вебер написал: Один из минусов Интернета - непрофессионалы, раздувая щеки, с умным видом говорят о том, что знают исключительно понаслышке.

Переводчик сердится.
Лухомарин
30 августа 2009, 23:33

Виктор Вебер написал:

"Кошачье кладбище" в переводе И. А. Багрова (по моему мнению - лучший перевод книги Кинга на русский вообще)

Выложен на Либрусеке: http://lib.rus.ec/b/163654
Распространённого перевода под названием "Кладбище домашних животных" не читал, но осуждаю хочу заметить, что заголовок "Кошачье кладбище" хоть и не буквален, но более адекватен по смыслу: для повседневной речи, да ещё детской, конструкция "Кладбище домашних животных" уж больно громоздка.
Corsey
31 августа 2009, 11:40

Лухомарин написал:
Выложен на Либрусеке: http://lib.rus.ec/b/163654
Распространённого перевода под названием "Кладбище домашних животных" не читал, но осуждаю хочу заметить, что заголовок "Кошачье кладбище" хоть и не буквален, но более адекватен по смыслу: для повседневной речи, да ещё детской, конструкция "Кладбище домашних животных" уж больно громоздка.

Резон есть. Может тогда "Кладбище любимцев"?
Evribada
31 августа 2009, 17:00

Лухомарин написал: заголовок


Corsey написал: Может тогда

И ещё - надо обязательно с орфографической ошибкой wink.gif Типа "Жывотское кладбище" tongue.gif
Лухомарин
31 августа 2009, 19:39

Corsey написал:
Резон есть. Может тогда "Кладбище любимцев"?

Зачем изобретать колесо, когда есть полная аналогия - "птичий рынок".
Evribada
31 августа 2009, 19:56

Лухомарин написал: "птичий рынок".

confused.gif
Гм. Это уж чересчур... Так-то уж не надо. Слишком много креатива в этом деле - тоже нехорошо.
Лухомарин
31 августа 2009, 20:11

Evribada написал:
confused.gif
Гм. Это уж чересчур... Так-то уж не надо. Слишком много креатива в этом деле -  тоже нехорошо.

Я имел в виду лишь языковую аналогию. Но защитники животных подтвердят, что и прочие аналогии уместны. smile4.gif

Что-то Либрусек лежит весь мёртвый. Неужели всё? mad.gif
Мантикора
31 августа 2009, 20:38

Лухомарин написал: Но защитники животных подтвердят, что и прочие аналогии уместны

Я - защитник. Аналогия вообще не к месту.
FollowMeDown
31 августа 2009, 21:15

Лухомарин написал:

Что-то Либрусек лежит весь мёртвый. Неужели всё? mad.gif

Думаю, это временно smile.gif Его же блюстители авторского права и их подлые наймиты постоянно рушат. Но он возрождается как птица Феникс smile.gif
Лухомарин
31 августа 2009, 22:09

FollowMeDown написал:
Думаю, это временно smile.gif Его же блюстители авторского права и их подлые наймиты постоянно рушат. Но он возрождается как птица Феникс smile.gif

Боюсь, на этот раз всё серьёзней. Вон какое чудо вылезло.
Лухомарин
31 августа 2009, 23:05
Ожил, к счастью.
VitMir
1 сентября 2009, 23:18

Evribada написал:

И ещё - надо обязательно с орфографической ошибкой  wink.gif Типа "Жывотское кладбище"  tongue.gif

Есть же отличный вариант "Pet Sematary" - "Хладбище любимцев"!
Corsey
2 сентября 2009, 01:34

VitMir написал:
Есть же отличный вариант "Pet Sematary" - "Хладбище любимцев"!

Тогда уж лучше "Клатбище".
Впрочем, у меня устойчивое дежавю. Было это все несколько страниц назад, кажется.
Виктор Вебер
3 сентября 2009, 06:42
"Оно" - удивительный роман. Действительно, вершина творчества. Может, авария Кинга сильно подкосила, потому что даже "История Лизи", как теперь выясняется, лишь приближение к "Оно". Имеющиеся переводы, увы, критики не выдерживают.
И вот какой любопытный возник вопрос. Пеннивайз переводить не стали, дали калькой (я думаю, правильно). Но слово такое в английском языке есть - Крохобор. А вот ответа на вопрос, почему Стивен Кинг назвал так антигероя -нет. Клоум Карандаш вроде бы звучит, а клоун Крохобор - не очень. Может, назван он так потому, что он довольствуется только частями тела, рукой, ногой, парой-тройкой внутренних органов?
Лухомарин
3 сентября 2009, 09:21

Виктор Вебер написал: И вот какой любопытный возник вопрос. Пеннивайз переводить не стали, дали калькой (я думаю, правильно). Но слово такое в английском языке есть - Крохобор.

Леднёв (издание ОГИЗ) перевёл как Мелочник.

А вот ответа на вопрос, почему Стивен Кинг назвал так антигероя -нет. Клоум Карандаш вроде бы звучит, а клоун Крохобор - не очень. Может, назван он так потому, что он довольствуется только частями тела, рукой, ногой, парой-тройкой внутренних органов?

А может быть, потому что ему не лень вообще возиться с людишками. Оно - это же суперсущество, где-то даже видел версию, что это толкиеновская паучиха Унголианта, порождение Тьмы, которую боялся аж сам ФлинтМоргот. Но снисходит до отдельных человеческих существ. Как если бы какой-нибудь человек устроился возле муравейника и стал подвергать отдельных муравьёв, одного за другим, мучительной смерти. Всесто того чтобы облить муравейник бензином и поджечь.
Виктор Вебер
3 сентября 2009, 11:04

Это любопытно. В свте такого вот монолога: "Я, Джорджи, Боб Грей, так же известный, как Мелочник (Крохобор), Танцующий клоун. Мелочник, познакомься с Джорджем Денбро. Джордж Денбро, познакомься с Мелочником.
Вашу версию обязательно озвучу в нашей дискуссии в проекте.
Evribada
3 сентября 2009, 11:18

Виктор Вебер написал: А вот ответа на вопрос, почему Стивен Кинг назвал так антигероя -нет.

Книгу не читал, но мне сдаётся, что надо посмотреть (на всякий случай): с пословицей Penny wise and pound foolish никак не связано?
(Чуть позже добавил). Порылся - вот здесь люди говорят, что это так (на английском):
http://www.americanpopularculture.com/jour..._2008/brown.htm

His name is a reminder of the saying "pennywise and pound foolish," which takes on an eery connotation in the wasteful destruction of children's lives in which he engages.

Evribada
3 сентября 2009, 13:09
Подумалось тут, как вариант - я бы вполне назвал его "Жадина". (На ум приходит детское "говядина", что ИМХО здесь вполне звучит). Не совсем то, конечно, но совсем то бывает редко wink.gif.
Виктор Вебер
3 сентября 2009, 14:21
Дело в том, что человечество со всеми его проблемами нисколько Оно не интересует. Поэтому вроде бы Оно ничего не находит и ничего не теряет. Мне как раз нравится идея о том, что в принципе Оно могло бы разобраться со всем и сразу, как с муравейником, но нет, выдергивает отдельных муравьев. То есть, занимается мелочами. Может, действительно придется где-то дать такую сноску. В тексте Мелочник не смотрится, как и Крохобор.
VitMir
6 сентября 2009, 16:36
"Пеннивайз. М-м-м-м..."(с) aka Гомер Симпсон
Пеннивайз, и только Пеннивайз! Не стоит менять устоявшееся, IMHO.

Но для себя я всегда переводил его прозвище как "Ума-на-Грош" - такой притворный дурачок, хотя и понимал, что смысл клички несколько другой.

"Крохобор", может быть, и лучше - появляется иной подтекст - "Борец с крохами - детишками да прочими людишками ".
Нот это для тех, кто будет читать книгу впервые.
Sciolist
1 октября 2009, 21:34
А я где-то читал, что Пеннивайз - это вроде как название сценического образа, или амплуа. Как, например, наш Петрушка, или итальянский Пульчинелла. И, вероятно, этот образ - старинный, забытый ныне (в США клоунада как искусство уже давно находится в глубоком упадке).

Сегодня дочитал цикл о Темной Башне... Конец не то, чтобы разочаровал меня, но поверг в тоску и создал негативное впечатление обо всем цикле...
Victort54
2 октября 2009, 01:39

Sciolist написал:

Сегодня дочитал цикл о Темной Башне... Конец не то, чтобы разочаровал меня, но поверг в тоску и создал негативное впечатление обо всем цикле...

Ну заканчивать-то все равно как-то надо было, не все же писатели Гоголи со вторым томом. Вечно что ли "Башню" писать, итак много лишнего чего туда напихано.
Лучше уж такой конец, чем "пришел-увидел-победил".
Corsey
2 октября 2009, 08:02
А давайте поговорим про "Ярость" и тот рассказ, в котором студиозус отметил начало каникул тем, что начал садить в своих сокурсников из магнума.
Я не знаю, насколько часто подобные происшестви случались в мире на момент написания текстов, но последние годы весьма богаты на такой сюжет.
Как вы считаете, Кинг внес свою лепту в популяризацию явления или просто предугадал рост насилия подобного рода?
Ну и "Ярость" как произведение, разумеется тоже приятно будет обсудить. Как вам главный герой, кстати?
Лухомарин
2 октября 2009, 14:11

Corsey написал: Как вы считаете, Кинг внес свою лепту в популяризацию явления или просто предугадал рост насилия подобного рода?

Немного не в тему. Даже фантазия Кинга блёкнет перед теми сюжетами, что бывают в реальности. Протест героя "Дорожных работ" выглядит некреативным пшиком на фоне того мужика, что готовился несколько лет, потом выехал на бронированном бульдозере и снёс пол-города. Сюжет кинговский, размах - реальный!
Corsey
2 октября 2009, 14:20

Лухомарин написал:
Немного не в тему. Даже фантазия Кинга блёкнет перед теми сюжетами, что бывают в реальности. Протест героя "Дорожных работ" выглядит некреативным пшиком на фоне того мужика, что готовился несколько лет, потом выехал на бронированном бульдозере и снёс пол-города. Сюжет кинговский, размах - реальный!

Вот! Очень даже в тему!
Я хочу повести разговор о том, как до жути затейливо переплетаются сюжеты Кинга с еще более жуткой реальностью. Истоки этих переплетений и хотелось бы исследовать.
Лухомарин
2 октября 2009, 15:41

Corsey написал:
Вот! Очень даже в тему!
Я хочу повести разговор о том, как до жути затейливо переплетаются сюжеты Кинга с еще более жуткой реальностью. Истоки этих переплетений и хотелось бы исследовать.

Собственно, вот вся история.
Вот хорошая статья о тех событиях (политически нейтральная - на случай, если кто не в восторге от издания).
Это заслуживает цитирования.

Марвин Химеер не был криминальным типом. Он никогда никого в жизни не убивал и не грабил. Он был совершенно нормальным человеком с уравновешенной психикой, не склонным к дракам, ругани, провокациям. Если и пил, то пиво. Он был старый холостяк, любивший возиться с моторами и железками. Ему было 52, и впереди уже маячили годы покоя, рыбалка на близлежащих озерах и приятная американская пенсия. Что же нужно было с ним сделать, чтобы он смастерил себе самодельный танк и выехал на нем в город?
...
Автомеханика травили дружно, всеми ветвями власти. Завод отключил ему воду и свет, мэрия поддержала завод ― это ж какой налогоплательщик! А кто такой Химеер? Это тля. На него наслали санитарные и пожарные инспекции, и они, естественно, обнаружили в его мастерской неправильную цистерну и не обнаружили канализации. Дело в том, что Химееру отключили старую канализацию, а прорыть новую запретили. За это ему выписали штраф в 2500 долларов. Вокруг него была уже только земля, принадлежащая цементному заводу, и он сидел в своей мастерской, среди своих любимых старых железок, как в обреченной крепости.
...
Марвин Химеер, выехавший на улицы городка в своей бронированной крепости, первым делом снес цементный завод. Весь. Его монстрообразный бульдозер снес административное здание и цеха, а затем выехал в город. Для человека, сидевшего внутри ревущего, ворочающего скребком монстра, в этот момент вся хитрая система разделения властей, которой так гордится Америка и вместе с ней человечество, не существовала. Все это в его глазах было одно: власть, суд, банки, капитал, обслуживающая их пресса, защищающая их полиция. Химеер снес банк, который требовал от него вернуть ипотечный кредит, снес дом мэра, который отдал его на съедение заводу, снес редакцию газеты, которая не протестовала против унижения человека, снес газовую компанию, которая отказывалась заправлять его газовые баллоны, снес дома членов городского совета, которые пальцем о палец не ударили, чтобы защитить его права. И библиотеку он тоже снес. И универсам. До кучи.
...
Марвин Химеер разобрался с городом Гренби за два часа. В 16.30 городок представлял из себя груду развалин. Вслед за тем он в тесной и захламленной кабине, оснащенной мониторами и запасами воды, пустил себе пулю в лоб. Но полиция узнала об этом только через сутки, когда наконец смогла вскрыть броневой короб бульдозера.

Бульдозер Химеера отправили в переплавку, мастерскую его снесли, а все его наследство состоит из одной фразы, элементарной, как карбюраторный движок: «Иногда благоразумный человек вынужден делать неблагоразумные вещи».

Думаю, Химеер просто не мог не прочесть "Дорожные работы".
Marcia
2 октября 2009, 17:07

Corsey написал: Ну и "Ярость" как произведение, разумеется тоже приятно будет обсудить. Как вам главный герой, кстати?

Придурок. Совершенно никакого сочувствия к нему не испытывала. А одноклассники его ещё хуже. Был только один адекватный, который и реагировал на придурка адекватно, так и того они с ума свели.
Sciolist
2 октября 2009, 19:47

Victort54 написал:
Ну заканчивать-то все равно как-то надо было, не все же писатели Гоголи со вторым томом. Вечно что ли "Башню" писать, итак много лишнего чего туда напихано.
Лучше уж такой конец, чем "пришел-увидел-победил".

Насчет затянутости - это я совершенно согласен!..

А конец не оказался для меня неожиданностью. Где-то в глубине души я и ожидал, что чем-то таким и закончится. Тем не менее, этот финал несет в себе зерно оптимизма:
   Спойлер!
Роланд начал новый путь к Башне, но история его не замкнулась кольцом: она пошла по новому витку спирали, похожему на предыдущий, но все же отличному от него. И, думается мне, раз уж Башня оказалась живой и разумной (экий Солярис! smile4.gif ), она бы не отправила бы его в новый поиск просто так, из вредности. Вероятно, новое (и, очень возможно, не последнее) путешествие стрелка должно сделать мир еще лучше, вернуть его ближе к исходному положению.
Виктор Вебер
3 октября 2009, 07:13
Стивен Кинг достаточно давно запретил публикацию романа "Ярость". На всех языках, в т.ч. и на русском. Последнее издание, если не ошибаюсь, вышло в 2006 г.
Sciolist
3 октября 2009, 09:50

Виктор Вебер написал: Стивен Кинг достаточно давно запретил публикацию романа "Ярость". На всех языках, в т.ч. и на русском. Последнее издание, если не ошибаюсь, вышло в 2006 г.

И как всегда, либрусек спасет трудовой народ...
Corsey
3 октября 2009, 10:08

Marcia написала:
Придурок. Совершенно никакого сочувствия к нему не испытывала. А одноклассники его ещё хуже. Был только один адекватный, который и реагировал на придурка адекватно, так и того они с ума свели.

Это тот, который прирожденным лидером был?
Виктор Вебер
3 октября 2009, 20:50
Только не подумайте, что я злорадничаю, сам тоже бываю грешен, лося однажды мышью перевел (правде, теперь исправился), но в одном из имеющихся переводов "Оно" (Леднева), и здесь его называли блестящим, "Chanel Number Five" переведено "Каналом номер пять"
Genossin
3 октября 2009, 21:35

Corsey написал:
Вот! Очень даже в тему!
Я хочу повести разговор о том, как до жути затейливо переплетаются сюжеты Кинга с еще более жуткой реальностью. Истоки этих переплетений и хотелось бы исследовать.

Это все, конечно, грозит перейти в злостный офф-топ, но не могу не поделиться. Английскому сантехнику Гери Лейтону пересадили донорскую почку, после чего он вдруг внезапно открыл в себе талант к рисованию. До операции ни малейшего интереса к искусству не проявлял. А тут вдруг как прорвало. И еще книжку про Сальвадора Дали нашел и понял - вот оно! biggrin.gif Ничего не напоминает? Очень хочется проследить за судьбой сантехника дальше. biggrin.gif
Вот можно посмотреть на этого прекрасного человека и его живопись.

Я тоже обожаю, когда сюжеты вымышленных историй входят в жизнь. Я имею в виду - не ужасное, а скорее бредовое, вычурное или клишированное в массовой культуре. Как история с картиной The hands resist him, например. А насчет историй, вроде мужика с бульдозером - это еще один повод поразиться разнообразием мира...
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»