Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Мантикора
3 октября 2009, 21:49

Genossin написала: Вот можно посмотреть на этого прекрасного человека и его живопись.

Слушай, ведь шикарно просто!
Genossin
3 октября 2009, 22:33

Мантикора написала:
Слушай, ведь шикарно просто!

Ну! biggrin.gif Жаль, что люди, от которых я о нем узнала, были не в курсе насчет Кинга и моих восторгов не разделили. smile.gif
denbrough
4 октября 2009, 09:27

Виктор Вебер написал: Только не подумайте, что я злорадничаю, сам тоже бываю грешен, лося однажды мышью перевел (правде, теперь исправился), но в одном из имеющихся переводов "Оно" (Леднева), и здесь его называли блестящим, "Chanel Number Five" переведено "Каналом номер пять"

Пусть меня обвинят в конспирологии, но нет такого переводчика - Леднев. Кто-то из "огоньковских" спрятался за этим псевдонимом! Видимо, потому, что считал для себя зазорным "ужастики" пееводить. Оттого и встречаются ляпы. Но их мало - по сравнению с тиражируемым сейчас переводом, а стилистика и умение обращаться со словом выдают в переводчике большого мастера. Отличный перевод, как бы там ни было. На три головы выше нынешнего астовского.
Corsey
4 октября 2009, 09:59

denbrough написал: ..Но их мало - по сравнению с тиражируемым сейчас переводом, а стилистика и умение обращаться со словом выдают в переводчике большого мастера. Отличный перевод, как бы там ни было. На три головы выше нынешнего астовского.

Еще бы астовцам это объяснить. Впочем, похоже, что им до этого нет никакого дела.
Лухомарин
4 октября 2009, 11:51

denbrough написал: Пусть меня обвинят в конспирологии, но нет такого переводчика - Леднев. Кто-то из "огоньковских" спрятался за этим псевдонимом! Видимо, потому, что считал для себя зазорным "ужастики" пееводить. Оттого и встречаются ляпы. Но их мало - по сравнению с тиражируемым сейчас переводом, а стилистика и умение обращаться со словом выдают в переводчике большого мастера. Отличный перевод, как бы там ни было. На три головы выше нынешнего астовского.

Ну как же нет такого переводчика. Вот собрание сочинений Уилки Коллинза, переводчик С.Леднев. При желании можно другие переводы нагуглить.

А перевод Кинга был для него, можно предположить, такой халтуркой не от хорошей жизни (1993 год). Выполненной, тем не менее, на надлежащем профессиональном уровне.

Ляпы - потому что не привык переводить современные тексты и не в курсе реалий (Шанель - "Канал", Аль Пачино - "Эл Пасино").
Лухомарин
4 октября 2009, 11:52

Corsey написал:
Еще бы астовцам это объяснить. Впочем, похоже, что им до этого нет никакого дела.

Не издавать же незаконченный перевод.
denbrough
4 октября 2009, 12:51

Лухомарин написал:
Ну как же нет такого переводчика. Вот собрание сочинений Уилки Коллинза, переводчик С.Леднев. При желании можно другие переводы нагуглить.

Позвольте не согласиться. Это что за переводчик такой - ни одного совпалдения в гугле по инициалам-фамилии? Да и по вашей сылке не С.А. Леднев, как в "Огоньке", а просто С. Леднев. Не факт, что тот же самый. На либрусеке лишь один перевод этого загадочного переводчика - то самое "Оно". ( http://lib.rus.ec/a/51450).
Лухомарин
4 октября 2009, 13:32

denbrough написал:
Позвольте не согласиться. Это что за переводчик такой - ни одного совпадения в гугле по инициалам-фамилии?

Советский переводчик. Переводил Стивенсона, Конан Дойла, Уилки Коллинза. Это то, что гуглится.

Да и по вашей сылке не С.А. Леднев, как в "Огоньке", а просто С. Леднев. Не факт, что тот же самый.

Да если бы и оба были С.А. - тоже не факт, что один человек. Может быть, их вообще четверо, и каждый переводил своего автора. smile4.gif

На либрусеке лишь один перевод этого загадочного переводчика - то самое "Оно". ( http://lib.rus.ec/a/51450).

Либрусек - не показатель. Там переводчиков в большинстве случаев вообще не указывают.
denbrough
4 октября 2009, 14:01

Лухомарин написал:
Советский переводчик. Переводил Стивенсона, Конан Дойла, Уилки Коллинза. Это то, что гуглится.

И больше, кстати, ничего. Кроме Стивенсона, Конан Дойля и Коллинза. По крайней мере, интернет об этом ничего не знает. Как не знает и имени, биографии и вообще каких-нибудь деталей жизнедеятельности этого переводчика. "Огоньковская" библиотека немаленькая - неужели он взялся там ниоткуда (потому что для "огонька" он больше ничего не переводил, данных об этом нет), перевел первый том "Оно" и испарился?
Лухомарин
4 октября 2009, 14:32

denbrough написал:
И больше, кстати, ничего. Кроме Стивенсона, Конан Дойля и Коллинза. По крайней мере, интернет об этом ничего не знает. Как не знает и имени, биографии и вообще каких-нибудь деталей жизнедеятельности этого переводчика.

И что из этого следует? Что все указанные переводы сделаны под псевдонимом? По причине "зазорности"?

"Огоньковская" библиотека немаленькая - неужели он взялся там ниоткуда (потому что для "огонька" он больше ничего не переводил, данных об этом нет), перевел первый том "Оно" и испарился?

Посмотрел, что издавалось в "Библиотеке Огонёк". Англоязычных авторов всего семь, включая Кинга. Большинство современные. После издания первого тома "Оно" испарилась сама "Библиотека Огонёк". А Леднёв, возможно, ушёл на покой.
Лухомарин
4 октября 2009, 15:27

denbrough написал:
И больше, кстати, ничего. Кроме Стивенсона, Конан Дойля и Коллинза.

Нагуглил ещё несколько переводов С.Леднева. Патрик Уайт, "Рембрандт. Жизнь и творчество", Пособие по уходу за кошками. eek.gif Датировано 2000 годом. Рановато я его списал.
Marcia
5 октября 2009, 00:35

Corsey написал:
Это тот, который прирожденным лидером был?

Насчёт "прирождённого лидера" не помню, зато очень хорошо помню, что только его отношение к придурку я понимала. А все остальные, видать, ещё большие придурки.
Corsey
5 октября 2009, 05:51

Marcia написала: Насчёт "прирождённого лидера" не помню, зато очень хорошо помню, что только его отношение к придурку я понимала. А все остальные, видать, ещё большие придурки.

Да да, был там такой, классический вариант спортсмена-комсомольца.
А на мой взгляд, поведение ГГ, конечно же нельзя рассматривать как образец для подражания, но глупым парня тоже не назовешь.
Marcia
6 октября 2009, 06:51

Corsey написал:
А на мой взгляд, поведение ГГ, конечно же нельзя рассматривать как образец для подражания, но глупым парня тоже не назовешь.

А я и не говорила, что он глупый. Просто придурок, сумасшедший, если уж совсем цензурно smile.gif Особенно же удручала склонность толпы (одноклассники) к этому безумию. Да уж, Кинг реалист, стопроцентно...
Corsey
6 октября 2009, 10:56

Marcia написала: А я и не говорила, что он глупый. Просто придурок, сумасшедший, если уж совсем цензурно smile.gif  Особенно же удручала склонность толпы (одноклассники) к этому безумию. Да уж, Кинг реалист, стопроцентно...

Мне показалось, что это произведение вообще обошлось без положительных персонажей. Но, ГГ, по крайней мере, выглядит более-менее искренним, что ли. Не знаю, можно ли назвать испытываемые к нему эмоции симпатией.. Как к литературному образу, может быть и да.
Я давно пришел к выводу, что агрессивное, саморазрушающее безумие и стремление к хаосу, свойственны всем людям. В той или иной мере. Мне показалось, что в этой повести Кинг, а вместе с ним и его персонаж, нащупали причину и почти дошли до истока этой природы. Но именно что "почти". Ответ все же получен не был.
Marcia
6 октября 2009, 19:26

Corsey написал:
Мне показалось, что это произведение вообще обошлось без положительных персонажей.

Тед Джонс мне как раз положительным и показался.
Corsey
7 октября 2009, 02:40

Marcia написала: Тед Джонс мне как раз положительным и показался.

Напомни, кто это? Я достаточно давно перечитывал книгу, помню в большей степени эмоции, ключевые сюжетные повороты и наиболее яркие детали.
Marcia
7 октября 2009, 07:46

Corsey написал:
Напомни, кто это? Я достаточно давно перечитывал книгу, помню в большей степени эмоции, ключевые сюжетные повороты и наиболее яркие детали.

Тот, кого ты назвал "спортсменом-комсомольцем" и кто единственный оценивал свихнувшегося одноклассника с пистолетом адекватно.
Corsey
7 октября 2009, 12:09

Marcia написала: Тот, кого ты назвал "спортсменом-комсомольцем" и кто единственный оценивал свихнувшегося одноклассника с пистолетом адекватно.

Понятно. Мне он не показался лучше остальных и уж тем более положительным. Мне показалось, что за внешней приятной оболочкой скрывались старые скелеты ничуть не симпатичнее всех прочих.
Marcia
27 октября 2009, 22:15
Интересно, а "Мешок с костями" экранизировали? IMO, одна из лучших вещей у Кинга. И интереснее всего там не типичные кинговские приёмчики (призрак, месть мертвеца и т.д.), а юридические разборки. Кинга явно хорошо проконсультировали.
SIXX
28 октября 2009, 07:12
На оф. сайте новой книги Under The Dome опубликовали рисунок обложки.
Corsey
31 октября 2009, 07:14
А поделитесь, кстати, кто-нибудь иллюстрациями. В смысле ссылками на оные. Лично мне очень понравились работы одного художника, но видел я их только однажды, случайно и даже не сразу допер, что это к "Темной башне". Теперь не могу найти. Там изображен момент схватки с мутантами в подземке. Дрезина, Роланд, револьвер, все как положено. Не могу найти теперь никак. Может кто нибудь знает имя автора? Наверняка и другие работы есть.
Ну и вообще, давайте обсудим иллюстрации к Кингу?
IW-GDK
31 октября 2009, 13:17

Corsey написал: Дрезина, Роланд, револьвер, все как положено. Не могу найти теперь никак.

Це? wink.gif

ps.gif хотя мне нравятся больше вот такие.
Corsey
1 ноября 2009, 04:47

IW-GDK написал:
Цеwink.gif

ps.gif хотя мне нравятся больше вот такие.

О! Спасибо! Вторые иллюстрации хороши.
Виктор Вебер
14 ноября 2009, 16:25
По ходу работы над переводом романа "Оно" возникло еще одно имя для Пеннивайза - Грошик. Мне представляется для клоуна очень даже неплохо. В одном ряду с Карандашом и Ириской. Опять же, контраст формы и содержания.
Proff
16 ноября 2009, 15:17
Уважаемые почитатели творчества Стивена Кинга, ответьте мне пожалуйста на такой вопрос smile.gif . Давным давно читал отличный рассказ "Оставшийся в живых", изданный в серии книг в суперобложках в начале 90-х годов. Заканчивающийся фразой: " У пальцев вкус пальцев... ничего особенного".
В аудиоверсии от "Модель для сборки", читают рассказ тоже в этом переводе.
Однако, недавно, купил книгу "Команда скелетов" от АСТ, там этот рассказ называется "Тот, кто хочет выжить" и заканчивается совершенно дикой фразой, что-то типа "Дамские пальчики как дамские пальчики". Книга была практиески тут же отдана скупщикам книг на ярмарке. А теперь вопрос: можно ли найти относительно новое переиздание "Команды скелетов" со старым переводом этого рассказа, или надо разыскивать по развалам старое издание?
Виктор Вебер
16 ноября 2009, 16:46
Думаю, в изданиях АСТ прежнего перевода не найти. У меня книга издания 1997 г. Там дамские пальчики. И мне почему-то кажется, что так и должно быть, раз уж переводила Ирина Гурова. Она - одна из лучших российских переводчиц.
Corsey
17 ноября 2009, 02:09

Proff написал: ..Однако, недавно, купил книгу "Команда скелетов" от АСТ, там этот рассказ называется "Тот, кто хочет выжить" и заканчивается совершенно дикой фразой, что-то типа "Дамские пальчики как дамские пальчики"..

Да, тоже где-то натыкался. Не понравилось.
Proff
17 ноября 2009, 07:53

Виктор Вебер написал: Думаю, в изданиях АСТ прежнего перевода не найти. У меня книга издания 1997 г. Там дамские пальчики. И мне почему-то кажется, что так и должно быть, раз уж переводила Ирина Гурова. Она - одна из лучших российских переводчиц.

Действительно, скачал на английском, и в оригинале рассказа последняя фраза "lady fingers they taste just like lady fingers". Но как-то мне все-таки больше нравится более старый, хотя и не точный вариант. Там был перевод А. Медведева.
IW-GDK
17 ноября 2009, 12:32

Proff написал: Там был перевод А. Медведева

Который никогда не славился точным переводом.
sense offender
17 ноября 2009, 12:50

Marcia написала: Интересно, а "Мешок с костями" экранизировали? IMO, одна из лучших вещей у Кинга. И интереснее всего там не типичные кинговские приёмчики (призрак, месть мертвеца и т.д.), а юридические разборки. Кинга явно хорошо проконсультировали.

Вот, тоже хотелось бы дождаться экранизации этого романа. И если бы сохранили пронзительность некоторых сюжетов- было бы отлично. Но с другой стороны, опыт экранизаций Кинга даёт сомнение: пусть лучше или снимут хорошо, или не снимут вообще.
Виктор Вебер
17 ноября 2009, 15:50
А если вспомнить про виноград "дамские пальчики"? У Медведева это теряется.
Corsey
18 ноября 2009, 04:32

Proff написал: Действительно, скачал на английском, и в оригинале рассказа последняя фраза "lady fingers they taste just like lady fingers". Но как-то мне все-таки больше нравится более старый, хотя и не точный вариант..

Разумеется. Это называется литературный перевод. Не знаю, как обстояли дела у Медведева с переводами в целом, но в данном случае, на мой взгляд, он поступил наилучшим образом, сохранив стиль повествования, с его нарастающим безумием.
Краткое онлайновое ознакомление с вопросом, сопровождавшееся обилием предложений приобрести вибратор (так уж реагирует поиск на сочетание "леди фингер"), прояснило ситуацию. Англоговорящим гурманам под "Lady finger" могут быть знакомы определенный сорт банана, либо некий овощ, также известный как "окра". И тот, и другой размерами напоминают палец и, если верить Интернету, достаточно вкусны. Игра слов, короче. Более изящная чем ассоциация с десертом.
Proff
18 ноября 2009, 07:04

Виктор Вебер написал: А если вспомнить про виноград "дамские пальчики"? У Медведева это теряется.

Скорее всего, Ирина Гурова и имела в виду виноград, но при всем уважении к ней как к переводчику, в данном случае игру слов ей передать не удалось.
И к сожалению, последняя фраза этого рассказа в ее переводе вызывает недоумение.
Виктор Вебер
18 ноября 2009, 07:34
Еще один довод в пользу того, что читать предпочтительнее на родном языке автора. Кому-то видится вибратор, кому-то десерт, у переводчика свой, субъективный взгляд. Посредник только мешает, оттого на него все шишки.
Corsey
18 ноября 2009, 09:04

Proff написал: Скорее всего, Ирина Гурова и имела в виду виноград, но при всем уважении к ней как к переводчику, в данном случае игру слов ей передать не удалось.
И к сожалению, последняя фраза этого рассказа в ее переводе вызывает недоумение.

Даже, не то чтобы недоумение.. Просто совершенно выбивается из стилистики рассказа, имхо. Убивает ту шоковость, которую вкладывал Кинг в свой вариант.
sense offender
21 ноября 2009, 10:17
Кхм... Надеюсь Спилберг не подкачает и сделает качественную экранизацию. kos.gif
elfy
21 ноября 2009, 15:08

sense offender написала: Кхм... Надеюсь Спилберг не подкачает и сделает качественную экранизацию. kos.gif

Вах! Буду очень сильно ждать. smile4.gif
Marcia
21 ноября 2009, 17:35
Сюжет романа заинтересовал. Где бы почитать...
sense offender
21 ноября 2009, 22:00

Marcia написала: Сюжет романа заинтересовал. Где бы почитать...

Да уж... была оговорка- "недавно вышедшего романа"... значит, нужно ждать когда издадут в России, или ждать скорого оригинала в сети.
Еретик
22 ноября 2009, 00:23

Виктор Вебер написал: Еще один довод в пользу того, что читать предпочтительнее на родном языке автора. Кому-то видится вибратор, кому-то десерт, у переводчика свой, субъективный взгляд. Посредник только мешает, оттого на него все шишки.

Это верно только в том случае, если владение иностранным на уровне родного. Во всех остальных случаях лучше пользоваться услугами профессионала. Всяк лучше получится, чем любительские потуги.
Виктор Вебер
22 ноября 2009, 17:51
Ирина Гурова - профессионал. Переводит, я уверен, по тексту, безо всяких фантазий, сохраняя дух и букву, но, сами видите, желательны фантазии. А если между читателем и писателем никого нет, то и критиковать некого. Но да, язык хорошо бы знать.
SIXX
23 ноября 2009, 05:07
Читаю ( а точнее- слушаю аудиокнигу) с новым романом "Под куполом". Очень даже в стиле автора. Напоминает The stand, Томминокеров, Необходимые вещи.
Не обошлось и без стандартных ходов : "когда она увидела его в следующий раз, он был уже мёртв". Он их на спор вставляет в каждый роман?)))
Marcia
23 ноября 2009, 18:44
В очередной раз перечитываю "Долорес Клейборн". До чего же пронзительно написано!
sense offender
23 ноября 2009, 22:38

SIXX написал: Читаю ( а точнее- слушаю аудиокнигу) с новым романом "Под куполом". Очень даже в стиле автора. Напоминает The stand, Томминокеров, Необходимые вещи.
Не обошлось и без стандартных ходов : "когда она увидела его в следующий раз, он был уже мёртв". Он их на спор вставляет в каждый роман?)))

Хм... Значит в США он уже в свободной продаже. smile.gif Ждём в России, очень хочу почитать. (Перед тем как Спилберг экранизирует, дабы сравнивать. smile.gif )
SIXX
24 ноября 2009, 07:45

sense offender написала:
Значит в США он уже в свободной продаже. smile.gif)

В продаже с 10 ноября. 1100 страниц. Аудиокнигу сделали на 34 часа.
sense offender
24 ноября 2009, 10:56

SIXX написал:
В продаже с 10 ноября. 1100 страниц. Аудиокнигу сделали на 34 часа.

1100?! Вот разродился, так разродился! biggrin.gif Ждём у нас. smile.gif
Вопрос Виктору Веберу, "Под Куполом" переводите Вы?
Виктор Вебер
24 ноября 2009, 19:52
До "Купола" еще дожить надо. Сейчас на повестке дня "Оно". И страниц в "Куполе" 1074, считая пустые. Кажется, шмуцы они называются.
SIXX
25 ноября 2009, 02:42
я округлил. про купол же.
sense offender
25 ноября 2009, 12:25

Виктор Вебер написал: До "Купола" еще дожить надо.

А когда примерно ожидать?
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»