Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Виктор Вебер
25 ноября 2009, 22:23
Учитывая объем "Оно" и Купола", мне представляется, если говорить о книгах, новый перевод "Оно" появится к лету или летом, а "Купол" - в конце осени или к Новому году, уже 2011.
Рус
25 ноября 2009, 23:17

Виктор Вебер написал: Учитывая объем "Оно" и Купола", мне представляется, если говорить о книгах, новый перевод "Оно" появится к лету или летом, а "Купол" - в конце осени или к Новому году, уже 2011.

А что насчет сборника Just after sunset?
Виктор Вебер
26 ноября 2009, 07:33
Сборник переведен. Думаю, до весны он появится в магазинах.
sense offender
26 ноября 2009, 10:28

Виктор Вебер написал: а "Купол" - в конце осени или к Новому году, уже 2011.

*Громко бухнулась на пол*
Пошла искать в сети оригинал, буду восстанавливать свой аглицкий...
Рус
26 ноября 2009, 11:30

Виктор Вебер написал: Сборник переведен. Думаю, до весны он появится в магазинах.

Долго-то как... frown.gif
SIXX
12 декабря 2009, 00:18
Закончил аудиокнигу "Под куполом". Отличные впечатления- после (на мой взгдяд)никакоих "Истории Лиззи" и "Дюма кей"- быстро разворачивающийся сюжет, коварные злодеи, пришельцы, отморозки- полный набор. Ещё добавлял остроты факт,что это аудиокнига и невозможно полистать чуть вперёд, посомтреть, кто там останется в конце ( каюсь, грешен).
Концовка показалась несколько простоватой, равно как и какая-то почти милосердная смерть злодеев.
Жаль, что на момент выхода книги в России, мои впечатления уже не будут столь остры.

Вопрос к Виктору Веберу: а почему такая чудовищная задержка с выпуском книг С.Кинга? Сборнику уже больше года, а он ещё не издан. Нового Брауна, вышедшего в США и А 3 месяца назад, уже издают на днях, а в чём проблема с Кингом? Если мне не изменяет память, в 90-х всё было намного оперативнее, когда выходили очередные части "Тёмной башни", "Мареновая роза", "Игра Джеральда".
Виктор Вебер
12 декабря 2009, 07:53
Девяностые годы лучше не вспоминать. Издания пиратские, книги переводили команды по десять человек, и эти куски кое-как сводили. "Оно" - характерный пример.
Никакой особой задержки с Кингом нет. Если посмотреть на ситуацуию в мире, так Кинг у нас выходит достаточно быстро. Тут мы точно в лидерах.Со сборником рассказов - да, промедление имело место быть, но в силу чисто организационных моментов.
"История Лизи" и "Дьюма" - книги совсем не провальные. "История" - самое сильное произведение Мастера после "Оно" (ИМХО, разумееся), и "Дьюма" - классный боевик.
SIXX
13 декабря 2009, 07:23

Виктор Вебер написал: Девяностые годы лучше не вспоминать. Издания пиратские, книги  переводили команды по десять человек, и эти куски кое-как сводили. "Оно" - характерный пример.
.

Виктор, тут смотря с какой стороны подойти. Я, как скупивший всё,что выходило от Кинга в 90-е (Иногда из 11 рассказов у меня было 10, однако книга покупалась из-за одного недостающего. Вот оно- отсутсвие интернета. Хотя коллекция вызывает ныне у меня некоторое подобие гордости), особо от криворукости переводов не страдал, равно как и десятки других людей, с кем мы разделяли любовь к творчеству Стивена Эдвиновича (говорю по крайней мере за тех, кого знал по универу,работе,спорту). Не исключаю, что если сейчас, с моим нынешним английским, я начну параллельно читать оригинал и один из тех переводов, то (возможно) что-то и выскочит. Но, будучи владея английским на уровне средней школы и тех. ВУЗа (приключения семьи Стоговых), теми переводами я был доволен.
Виктор Вебер
13 декабря 2009, 08:29
Есть у Кинга такой роман "Оно". По мнению фэнов, лучший. И я с этим полностью согласен. Но Кинга в переводах этого романа нет. Есть какой-то набор слов с сюжетом. Но, поскольку в 90-х был жуткий голод на книги, заглатывался именно сюжет, а слова проходили мимо. А у Кинга слово, между прочим, ничуть не хуже сюжета. Та же история, насколько мне известно, с "Противостоянием". Но, разумеется, были и нормальные переводы. "Мертвая зона", скажем, или первые тома ТБ.
IW-GDK
13 декабря 2009, 10:59

Виктор Вебер написал: были и нормальные переводы.

первые тома ТБ.

appl.gif tongue.gif

ps.gif А насчет "Оно", не знаю, когда прочел - особо не понравилось (но сильно ничего не резало слух\глаз, как это было при прочтении КДЖ, Томминокеров или Нужных вещей и Игры Джеральда); к тому же перечитывать, зная все изгибы сюжета - нет ни малейшего желания.
Виктор Вебер
14 декабря 2009, 21:05
Касаясь прежнего перевода "Оно".
Фраза оригинала:"The boys had no more stepped out into the road when Henry spied Mike Hanlon up ahead".
Перевод: "Когда Генри заметил на улице Майка Хэнлона, мальчикам ничего больше не оставалось, как выйти на дорогу".
Это характерный пример, каких на каждой странице два десятка. Я не преувеличиваю.
Но. наверное, глаз не сильно резало, раз и в таком исполнении ромн признается лучшим.
Marcia
15 декабря 2009, 01:15

Виктор Вебер написал: Касаясь прежнего перевода "Оно".
Фраза оригинала:"The boys had no more stepped out into the road when Henry spied Mike Hanlon up ahead".
Перевод: "Когда Генри заметил на улице Майка Хэнлона, мальчикам ничего больше не оставалось, как выйти на дорогу".
Это характерный пример, каких на каждой странице два десятка. Я не преувеличиваю.
Но. наверное, глаз не сильно резало, раз и в таком исполнении ромн признается лучшим.

Ну а что в этом такого? Просто главное предложение поменяли местами с придаточным. Смысл-то не изменился.
SIXX
15 декабря 2009, 07:23
Хотелось бы массового опроса потерпевших: так ли вы страдали от неточностей перевода С.Кинга ( и,как я подозреваю, Кунца,Шарпа,Фоллетта, Шелдона и т.д.) в 90-х? При условии,что вы были ни-бэ-ни-мэ в английском.
Лухомарин
15 декабря 2009, 10:44

SIXX написал: Хотелось бы массового опроса потерпевших: так ли вы страдали от неточностей перевода С.Кинга ( и,как я подозреваю, Кунца,Шарпа,Фоллетта, Шелдона и т.д.) в 90-х? При условии,что вы были ни-бэ-ни-мэ в английском.

Я восхищался самим Кингом и переносил это восхищение на перевод. И пребывал в этом заблуждении до последнего времени. А теперь читаю и вижу, что перевод ужасен. Именно - перевод "Оно" от Мосгорпечати. Всё-таки лучший из существующих переводов "Оно" - Леднёвский от ОГИЗ. Несмотря на наличие ляпов и "Тоузнера".
Evribada
15 декабря 2009, 11:15

Marcia написала: Смысл-то не изменился.

confused.gif
Там в цитате из оригинала "than" не пропущено? Что-то я засомневался.
Виктор Вебер
15 декабря 2009, 16:28
Then, скорее всего, пропущено, но суть от этого не меняется. Действительно, какая разница, вышли мальчики на дорогу по своим делам и увидели Майка, или вышли на дорогу именно потому, что его увидели. Смысл один: все равно они за ним погнались, что привело к интересным последствиям.
Если так рассуждать, пожалуй, лучше ограничиться дайджестом, приведенным в Википедии.
Ледневский перевод, между прочим, еще хуже. Если сравнивать, что в оригинале. а что в переводе. Но там есть один существенный момент. У переводчика очень тонкое чутье. Слова не те, но вот интонация зачастую точная. И это подкупает. Если б Леднев знал английский, перевод получился бы классный. А так мы имеем вариации на тему.
Evribada
15 декабря 2009, 18:04

Виктор Вебер написал: Then, скорее всего, пропущено

"Предчувствия его не обманули!" (с) smile.gif
The boys had no more than stepped out into the road when Henry spied Mike Hanlon up ahead.
Evribada
15 декабря 2009, 18:10

Виктор Вебер написал: Если б Леднев знал английский

Ну да... Первое же предложение наводит на мысли.

Ужасные события, случившиеся двадцать восемь лет назад...


The terror, which would not end for another twenty-eight years - if it ever did end - began...

Виктор Вебер
16 декабря 2009, 07:32
Первая фраза "Оно" - не подарок. При этом она должна задавать тон всему роману. В новом переводе получилось следующее: "Ужас, который продолжился еще двадцать восемь лет (если он вообще когда-нибудь закончится), начался, насколько я знаю и могу судить, со сложенного из газетного листа кораблика, плывущего по заполненной водой ливневой канаве". И получилось не сразу.
Evribada
16 декабря 2009, 09:06

Виктор Вебер написал: Первая фраза "Оно" - не подарок.

Первые предложения - они, гады, во всех книгах самые трудные smile4.gif.
Лухомарин
16 декабря 2009, 10:41
А вот как у Мосгорпечати:

Все началось с кораблика - обыкновенного кораблика из газетной бумаги: я имею в виду все эти кошмарные события, длящиеся вот уже почти двадцать восемь лет; и, кстати, неясно, кончится ли это когда-нибудь...

Живенько так.
Но вот это "кстати" впивается в моск.
VitMir
16 декабря 2009, 22:05

Виктор Вебер написал: Первая фраза "Оно" - не подарок. При этом она должна задавать тон всему роману. В новом переводе получилось следующее: "Ужас, который продолжился еще двадцать восемь лет (если он вообще когда-нибудь закончится), начался, насколько я знаю и могу судить, со сложенного из газетного листа кораблика, плывущего по заполненной водой ливневой канаве". И получилось не сразу.

Может, поэтому и следует ее упростить?

"Кошмар длился еще двадцать восемь лет (и неизвестно, закончится ли когда-нибудь), а начался, по-моему, с кораблика из газеты, плывущего по переполненной ливнем канаве".

М-м?
Главное, дать точную картинку, а подробности (знаю и могу судить, сложенный из листа, заполненной водой) можно и опустить. Тем более, что передается в некоторой степени речь ребенка.
Мантикора
16 декабря 2009, 22:38

Виктор Вебер написал: И получилось не сразу.

Вообще не получилось.
Вот уж насколько мы с обычно с ВитМиром на разных полюсах, но тут с ним соглашусь.
Ну даже эту фразу можно как-то в относительно приличное превратить:
Ужас, который продолжался 28 лет (если он вообще когда-то закончится), начался, как я знаю, со сложенного из газеты кораблика, плывущего по переполненной дождями канаве.
Это я оригинал не читала, беру то, что сейчас в треде.
Виктор Вебер
17 декабря 2009, 05:32
Обожаю людей, который говорят: "Не читал, но осуждаю". Они просто неистребимы. Упрощать можно все. До дайджеста в Википедии. А у переводчика, как я это понимаю, задача другая. Надобно перенести текст с одно языкового поля на другое. В нашем конкретном случае, чтобы звучало, как в оригинале, но на русском.
Мантикора
17 декабря 2009, 09:29

Виктор Вебер написал: В нашем конкретном случае, чтобы звучало, как в оригинале, но на русском.

И чтобы звучало как на русском, а не дурной дословный перевод. Я с точки зрения русского языка очень плохо оцениваю ЭТО:

Виктор Вебер написал: В новом переводе получилось следующее

Evribada
17 декабря 2009, 09:50

Мантикора написала: И чтобы звучало как на русском, а не дурной дословный перевод.

Я недавно даже термин придумал: промтофилия. Сторонники немцовского подхода его пропихивают в массы, весьма активно.
ithaka_girl
17 декабря 2009, 11:49
Оригинал:

The terror, which would not end for another twenty-eight years - if it ever did end - began, so far as I know or can tell, with a boat made from a sheet of newspaper floating down a gutter swollen with rain.


Evribada написал: Сторонники немцовского подхода его пропихивают в массы, весьма активно.

Печально то, что массы активно поддерживают. На досуге загляните в тот самый "проект по исправлению недостатков перевода" - увидите множество "правок" в духе "вы забыли перевести the" и "раз в оригинале oh - в переводе должно быть "ох", не будем додумывать за автора".
Почти не преувеличиваю.
sense offender
17 декабря 2009, 11:53
Если "Купол" уже издан, почему в России затянулось на год издание книги? (Не поняла размытых ответов, что Кинга переводят без задержек:

Никакой особой задержки с Кингом нет

)
ithaka_girl
17 декабря 2009, 12:56

sense offender написала: Если "Купол" уже издан, почему в России затянулось на год издание книги?

Ну, наверное, потому, что он издан месяц назад на наглийском языке. Как вы себе представляете технологию? Скачать из интернета английский текст, прогнать через ПРОМТ и распечатать на принтере? Есть же процесс покупки прав, потом перевода-редактирования-верстки-вычитки, потом типографский процесс.
На самом деле действительно довольно быстро выходят переводы. Слишком быстро, я бы сказала frown.gif
sense offender
17 декабря 2009, 13:09

ithaka_girl написала:

На самом деле действительно довольно быстро выходят переводы. Слишком быстро, я бы сказала frown.gif

Не соглашусь в плане Кинга. Некоторые выходят через 3-6 месяцев после офиц. релиза. Да.
Я согласна и на англо-язычное издание, может, конечно оно уже есть? Но у нас я не встречала.
sense offender
17 декабря 2009, 13:12

Виктор Вебер написал:  "История" - самое сильное произведение Мастера после "Оно" (ИМХО, разумееся),

И тут не соглашусь, по-мне: достаточно предсказуемый сюжет, конечно слог Мастера, остался на месте... Но для меня "Мешок с Костями" и "Противостояние" на голову выше, из-за личных тараканоффф... smile.gif
sense offender
17 декабря 2009, 13:21
Кстати, перечитала на досуге- ТБ, все 7 частей(ушло 2 дня, и 1 вечер. 3d.gif )... И вот, что увидела (то, что запале первого чтения, лишь уловила серой дымкой...) Первые 3 части- просто великолепны, тут я осталась при своём первоначальном мнении... 4- можно прочесть 1 раз, 5- тоже можно прочесть 1 раз, что-то такое: неуловимое теряется, к этой части: загадка Древних, возможность не знать, но предчувствовать... 6,7- ловля личных (О, даа... они есть у всех...) тараканов, больших и маленьких, Мистера Кинга... И сюжет- отошёл на вторую, а то и третью линию... Тараканы ползали прямо на первой полосе, лениво, не прячась от света сюжета... 3d.gif biggrin.gif
Теперь я думаю, что буду перечитывать, только 1, 2 и 3 части (возможно, опять,лет через 5-10, как было и на этот раз...) В 6 и 7ой части тараканы Мистера Кинга утомили меня очень сильно... Навсегда...
ithaka_girl
17 декабря 2009, 13:27

sense offender написала:  Некоторые выходят через 3-6 месяцев после офиц. релиза. Да.

Например? Я что-то такого не помню.

sense offender написала: Я согласна и на англо-язычное издание, может, конечно оно уже есть?

На амазоне есть, конечно. А я лично аудиокнигу слушаю, очень хорошо начитана, нравится мне.
Трор
17 декабря 2009, 13:31

Виктор Вебер написал: В новом переводе получилось следующее

Как-то ооочень коряво, как на слух, так и на глаз.
sense offender
17 декабря 2009, 13:33

ithaka_girl написала:
Например? Я что-то такого не помню.

Не у Кинга.

ithaka_girl написала:

На амазоне есть, конечно. А я лично аудиокнигу слушаю, очень хорошо начитана, нравится мне.

Аудио-книга вышла в "странахсоцреализма" или зарубежная? smile.gif
ithaka_girl
17 декабря 2009, 15:00

sense offender написала: Аудио-книга вышла в "странахсоцреализма" или зарубежная?

Зарубежная, конечно. Какой перевод начитали бы в странах соцреализьма, если его в природе нет еще?
Аудиокнига тоже есть на амазоне. И на торрентах есть smile.gif
sense offender
17 декабря 2009, 15:41

ithaka_girl написала:
Зарубежная, конечно. Какой перевод начитали бы в странах соцреализьма, если его в природе нет еще?
Аудиокнига тоже есть на амазоне. И на торрентах есть smile.gif

Вот торренты радуют. smile.gif Пошламс качамс...
Corsey
17 декабря 2009, 18:39

SIXX написал: Хотелось бы массового опроса потерпевших: так ли вы страдали от неточностей перевода С.Кинга ( и,как я подозреваю, Кунца,Шарпа,Фоллетта, Шелдона и т.д.) в 90-х? При условии,что вы были ни-бэ-ни-мэ в английском.

Я бы даже сформулировал: так ли вы страдали от неточностей перевода С.Кинга в 90-х, как от великолепия его переводов в 00-х? biggrin.gif
Кат-Арина
17 декабря 2009, 20:16

Виктор Вебер написал: Первая фраза "Оно" - не подарок. При этом она должна задавать тон всему роману. В новом переводе получилось следующее: "Ужас, который продолжился еще двадцать восемь лет (если он вообще когда-нибудь закончится), начался, насколько я знаю и могу судить, со сложенного из газетного листа кораблика, плывущего по заполненной водой ливневой канаве". И получилось не сразу.

А Вы уверены, что получилось?
Это не русское предложение, а нагромождение слов. Должно быть, "Виктор Вебер" -- это псевдоним Гугл-переводчика.
После такого первого предложения я бы просто закрыла книгу, чтобы больше не открывать. Поймите же, что читатель хочет читать, а не продираться через косноязычие переводчика.
Apricot
17 декабря 2009, 20:32
Позвольте узнать, дорогие знатоки smile.gif , типична ли для Кинга "Бессонница" или это у него один из худших романов?
ithaka_girl
17 декабря 2009, 20:53

Apricot написала:  типична ли для Кинга "Бессонница" или это у него один из худших романов?

Ну, как вы понимаете, лучшесть-худшесть понятие субъективное smile.gif
Скажем так: есть романы, похожие на "Бессонницу" (к примеру, "История Лизи", "Дьюма-Ки"). Есть вообще не похожие, более ужастиковые и экшеновые. Есть почти без мистики, реалистичные ужасы. Есть Темная башня, которая нравится почти всем.
Apricot
18 декабря 2009, 03:48

ithaka_girl написала:
Ну, как вы понимаете, лучшесть-худшесть понятие субъективное smile.gif

Я неточно выразилась: имелась в виду, извините за выражение, художественная ценность. "Бессонница" - роман многословный, вымученный, нудный, да и не страшный ни капли. У Кинга все такое тягучее или мне просто не повезло? redface.gif
Marcia
18 декабря 2009, 08:07

Apricot написала:
Я неточно выразилась: имелась в виду, извините за выражение, художественная ценность. "Бессонница" - роман многословный, вымученный, нудный, да и не страшный ни капли. У Кинга все такое тягучее или мне просто не повезло? redface.gif

Мне "Бессонница" тоже не понравилась. К счастью, у Кинга есть много вещей получше. "Нужные вещи", "Лангольеры", "Зелёная миля" - там, на мой взгляд, самые сильные сюжеты. Ещё "Почти как бьюик" могу порекомендовать (тема дружбы там лично меня очень тронула), "Мизери", "Сердца в Атлантиде" (но этот роман, конечно, сильно на любителя),
Proff
18 декабря 2009, 09:15

SIXX написал: Хотелось бы массового опроса потерпевших: так ли вы страдали от неточностей перевода С.Кинга ( и,как я подозреваю, Кунца,Шарпа,Фоллетта, Шелдона и т.д.) в 90-х? При условии,что вы были ни-бэ-ни-мэ в английском.

Вообще не страдал, читал Кинга запоем, как впрочем и Макбейна, и Стаута, и других, чьи книги хлынули потоком в 90-е. И тогдашний перевод прекрасно позволял окунуться в атмосферу кинговских книг.
На прошлой странице я приводил пример с рассказом "Оставшийся в живых", а вот еще примерчик. Есть у Кинга рассказ "Popsy", в 90-х он был переведен как "Деда", отличный атмосферный рассказ. Потом в сети наткнулся на перевод Виктора Вебера под названием "Попси". И вот тут я застрадал biggrin.gif. И от самого ужасного слова Попси, и от перевода. Есть еще вариант перевода этого рассказа как "Папся", но это те же попси только в профиль smile.gif .
Мантикора
18 декабря 2009, 09:21

ithaka_girl написала: есть романы, похожие на "Бессонницу" (к примеру, "История Лизи", "Дьюма-Ки").

Два последних люблю. Бессоница - ужас-ужас-ужас. В смысле неудачная работа совсем, ИМХО.
sense offender
18 декабря 2009, 10:05

Мантикора написала:
Два последних люблю. Бессоница - ужас-ужас-ужас. В смысле неудачная работа совсем, ИМХО.

Хм... А у меня "Бессоница" ничО пошла. biggrin.gif Один раз прочла, не поперхнулась. biggrin.gif Читала в поезде- поэтому благодарна книге за "скоротанное" время через пол-страны. smile.gif
ithaka_girl
18 декабря 2009, 11:38
Вот я читала-читала Кинга в одиночестве многие годы, выстраивала собственные рейтинги, а потом зашла на кинговский форум и страшно удивилась, что "Бессонницу" почти все считают одним из худших романов или худшим. А для меня он один из лучших.
Я не особо люблю "Кладбище ДЖ", "Темную половину", "Талисман" с "Черным домом", "Мобильник" и "Блейза". Но кому какая польза может быть от этих сведений - не знаю smile.gif
Evribada
18 декабря 2009, 11:40
.
Berk1981
18 декабря 2009, 12:20
Прочитал почти всего Кинга, но Бессоница как была, так и осталась для меня одним из самых захватывающих произведений. Поэтому тоже довольно странно слышать такое негативное к ней отношение.
елена
18 декабря 2009, 12:21

Berk1981 написал: Прочитал почти всего Кинга, но Бессоница как была, так и осталась для меня одним из самых захватывающих произведений. Поэтому тоже довольно странно слышать такое негативное к ней отношение.

+1
Может, мне помогает личное знакомство с заглавной проблемой? wink.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»