Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Прошин Вячеслав
18 декабря 2009, 12:34

ithaka_girl написала: Я не особо люблю "Кладбище ДЖ", "Темную половину", "Талисман" с "Черным домом", "Мобильник" и "Блейза". Но кому какая польза может быть от этих сведений - не знаю

Люблю - "Оно" (читал давно, в неправильном переводе, как узнал из этого треда), а "Мобильник" - мягко сказать - просто не понравился!
ithaka_girl
18 декабря 2009, 13:28
Вот про неправильные переводы. Я уже не раз это писала, не исключено, что и в этой теме тоже, извините, если что.
Обаяние Кинга настолько велико, что пробивается через любой, самый корявый и школьный перевод. Но когда я впервые прочитала какой-то его роман в оригинале (скорей всего это была одна из ТБ), у меня челюсть отпала. Потому что я поняла, насколько он умнее, интеллигентнее, остроумнее того, что я читала до сих пор по-русски. Даже лучших переводов.

Похожая история была с Гарри Поттером. Прочитали с сыном первые 2 книги в переводе, понравилось, миленько, сюжет хороший, детали прикольные. Потом читаю в интернете: перевод ругают. Удивилась я. Вроде все гладко было, ничего не цепляло. Ну, попросила мужа привезти книги из Англии, он как раз летел туда. И опять сюрпрайз: оказывается, в оригинале нет сюсюканья, тон совершенно другой.

Конечно, читатель не может знать, что в оригинале мальчики вышли на улицу и увидели Майка, а в переводе - увидели Майка и вышли на улицу. Читателю, по большому счету, все равно. Но когда книга превращается вообще в нечто другого жанра, стиля и качества, то это обидно. Да.
Лухомарин
18 декабря 2009, 13:39

Виктор Вебер написал: В новом переводе получилось следующее

Виктор, а какая будет фамилия у Ричи в новом переводе?
До сих пор переводчики радовали разнообразием:

Тозиер (Кэдмен/АСТ)
Тоузнер (ОГИЗ, Леднёв)
Тозье (Мосгорпечать)
sense offender
18 декабря 2009, 13:59
Вот у меня знания английского, хватает только для разговора, поэтому все англо-язычные литературные тексты мне переводит сестра- я довольна. И Кинга в том числе. smile.gif Сейчас "Куполом" занимаецца biggrin.gif
ithaka_girl
18 декабря 2009, 14:33

sense offender написала: все англо-язычные литературные тексты мне переводит сестра

Как она вас любит-то, наверное 3d.gif
Я детям перевожу с листа книжки, но на письменный перевод у меня героизма (и времени) не хватит даже для них.
Apricot
18 декабря 2009, 15:31

елена написала:

Berk1981 написал: Прочитал почти всего Кинга, но Бессоница как была, так и осталась для меня одним из самых захватывающих произведений. Поэтому тоже довольно странно слышать такое негативное к ней отношение.

+1
Может, мне помогает личное знакомство с заглавной проблемой? wink.gif

Да и я с бессонницей на "ты", но роман от этого краше не становится tongue.gif

Marcia написала:
Мне "Бессонница" тоже не понравилась. К счастью, у Кинга есть много вещей получше. "Нужные вещи", "Лангольеры", "Зелёная миля" - там, на мой взгляд, самые сильные сюжеты. Ещё "Почти как бьюик" могу порекомендовать (тема дружбы там лично меня очень тронула), "Мизери", "Сердца в Атлантиде" (но этот роман, конечно, сильно на любителя),

Спасибо, посмотрю.

Мантикора написала:
Два последних люблю. Бессоница - ужас-ужас-ужас. В смысле неудачная работа совсем, ИМХО.

А какие работы удачны? smile.gif
Мантикора
18 декабря 2009, 15:35

Apricot написала: А какие работы удачны?

Я писала даже в этом треде неоднократно. Да и в отцитированной тобой моей фразе есть первое предложение. tongue.gif
Apricot
18 декабря 2009, 15:41

Мантикора написала:
Я писала даже в этом треде неоднократно.

Что ж, будем перечитывать smile.gif
Мантикора
18 декабря 2009, 15:44

Apricot написала: Что ж, будем перечитывать

См. стр. №1. tongue.gif
VitMir
18 декабря 2009, 15:59

Виктор Вебер написал: Обожаю людей, который говорят: "Не читал, но осуждаю". Они просто неистребимы. Упрощать можно все. До дайджеста в Википедии. А у переводчика, как я это понимаю, задача другая. Надобно перенести текст с одно языкового поля на другое. В нашем конкретном случае, чтобы звучало, как в оригинале, но на русском.

Кгхм...
Что значит "не читал"? smile.gif
Читал, и на русском, и в оригинале осилил, как и три первые (ах да, и последнюю) части ТБ.
Более того, "It" - одна из любимейших у меня вещей Стивена Кинга.

Потому и предлагаю хотя бы упростить Ваш вариант
("Ужас, который продолжился еще двадцать восемь лет (если он вообще когда-нибудь закончится), начался, насколько я знаю и могу судить, со сложенного из газетного листа кораблика, плывущего по заполненной водой ливневой канаве"),
доведя язык до нормального русского.

Такая первая фраза "ОНО" нечитабельна с первого раза - лично я чуть глаз не вывихнул, а ведь знаком с ней уже порядка десяти лет. Ибо корявым переводом можно ухайдокать не только первую, но и все остальные фразы Великого рОмана :-)))

По опыту знаю, что у переводчика глаз частенько замыливается даже на самые яркие перлы и бета-тестеры со стороны зело помогают порой... Вспомнить хотя бы опыт работы над "Дорогой к ТБ"...
sense offender
18 декабря 2009, 16:02

ithaka_girl написала:
Как она вас любит-то, наверное  3d.gif

Ну... *стыдный смайл* я пытаюсь отблагодарить, по своим силам. (То есть помогаю в других областях полезных знаний. biggrin.gif )
ПыСы: В смысле- не все все, а только те, что мне попадают в англо-язычных вариантах. Их было всего 4.
VitMir
18 декабря 2009, 16:07

Мантикора написала:
Вообще не получилось.
Вот уж насколько мы с обычно с ВитМиром на разных полюсах, но тут с ним соглашусь.
Ну даже эту фразу можно как-то в относительно приличное превратить:
Ужас, который продолжался 28 лет (если он вообще когда-то закончится), начался, как я знаю, со сложенного из газеты кораблика, плывущего по переполненной дождями канаве.
Это я оригинал не читала, беру то, что сейчас в треде.

Привет с полюса! beer2.gif *мучительно пытаясь вспомнить, как на нем очутился*
Кста, фраза и вправду была совсем убита... Наповал... До смерти...
Evribada
18 декабря 2009, 17:20

SIXX написал: Хотелось бы массового опроса потерпевших: так ли вы страдали от неточностей перевода С.Кинга ( и,как я подозреваю, Кунца,Шарпа,Фоллетта, Шелдона и т.д.) в 90-х?

Как человек, немного бэ и ещё сколько-то мэ в английском, могу сказать, что Кинга на русском читать вообще не смог (собственно, увлечение его книгами началось и кончилось - в оригинале - в конце 80х-начале 90х).
На русском прочитал только "Зелёную милю" (кино посмотрел, захотелось ознакомиться с первоисточником) - промтоиды нет-нет да глаза резали.
Мантикора
18 декабря 2009, 17:45

VitMir написал: *мучительно пытаясь вспомнить, как на нем очутился*

Мы с тобой в Фильмах обычно ругаемся. 3d.gif
VitMir
18 декабря 2009, 18:33

Мантикора написала:
Мы с тобой в Фильмах обычно ругаемся. 3d.gif

А-а... Так "это было давно и неправда" (с)...
По какой бы нам фильме сейчас пройтися?
Предложения принимаются!
VitMir
18 декабря 2009, 18:45

Evribada написал:
Как человек, немного бэ и ещё сколько-то мэ в английском, могу сказать, что Кинга на русском читать вообще не смог (собственно, увлечение его книгами началось и кончилось - в оригинале - в конце 80х-начале 90х).
На русском прочитал только "Зелёную милю" (кино посмотрел, захотелось ознакомиться с первоисточником) - промтоиды нет-нет да глаза резали.

Именно "Оно" было здорово изуродовано тогдашними переводами (большой объем книги, отсутствие вычитки нормальными редакторами, различные имена-фамилии персов, возможно, работа не одного переводчика над текстом - хотя в ряде случаев стиль перевода и был очень неплох), но от чтения великолепной книги это почти никого отвратить не смогло.
Мантикора
19 декабря 2009, 00:07
У меня тут при перечитывании "Мешка" (болею я) возник вопрос: отчего Red Socks переведены дословно, Beach boys - тоже, а многое - нет? Даже Сара и ред-топ бойз.
Note pad криво переведен, да и вообще.
Про ссылки-объяснения я вообще молчу, ужас какой-то.
И ведь все равно вещь замечательная. Только перевод не удался.
Evribada
19 декабря 2009, 00:10

Мантикора написала: Red Socks переведены дословно, Beach boys

Переведены? confused.gif Зачем?
Лухомарин
19 декабря 2009, 00:12

Мантикора написала: У меня тут при перечитывании "Мешка" (болею я) возник вопрос: отчего Red Socks переведены дословно, Beach boys  - тоже, а многое - нет?  Даже Сара и ред-топ бойз.

А как дословно перевести ред-топ бойз? wink.gif
Corsey
19 декабря 2009, 11:22

Кат-Арина написала: А Вы уверены, что получилось?
Это не русское предложение, а нагромождение слов. Должно быть, "Виктор Вебер" -- это псевдоним Гугл-переводчика.
После такого первого предложения я бы просто закрыла книгу, чтобы больше не открывать. Поймите же, что читатель хочет читать, а не продираться через косноязычие переводчика.

Бесполезно. Тридцать страниц не сломили эту убежденность в собственном таланте.
Хотя, я со временем становлюсь добрее и терпимее.. Так что я допускаю мысль, что на самом деле монополист переводов СК от АСТ понимает реальное положение вещей и движет им обычное желание рубить капусту, а не заблуждения относительно уровня своей работы. А насчет последнего он просто прикалывается в таком своеобразном стиле.
К тому же, нельзя ему отказать и в смекалке. Всего-то надо было выложить промт-версию первого предложения, чтобы возмущенные фэровцы накидали несколько вариантов читабельных переводов. Вот так, по крупицам - что на ФЭРе, что на кинговском форуме.. глядишь и соберется книжка.. А вы еще спрашиваете, почему так долго.. biggrin.gif
Мантикора
19 декабря 2009, 12:51

Evribada написал: Переведены?  Зачем?

Ну, вопросы явно не ко мне, сам понимаешь. biggrin.gif
Я сама тоже в недоумении. smile.gif

Лухомарин написал: А как дословно перевести ред-топ бойз? 

Ну раз смогли перевести Красные носки - то отчего как-то это все не озвучить?
Это я так, по верхам еще.
Сейчас, может, еще поболею-почитаю и выложу. smile.gif
Genossin
19 декабря 2009, 13:13

Marcia написала:
"Сердца в Атлантиде" (но этот роман, конечно, сильно на любителя),

Хм... А я вот подумываю именно "Сердца в Атлантиде" подсунуть одной нелюбительнице ужасов и мистики. Чтобы сразу и наповал убедить ее в том, что Кинг - великий писатель. biggrin.gif
Виктор Вебер
19 декабря 2009, 19:30
Насчет "Красных носков" очень неплохо рассуждать с высоты 2009 г. Конечно, я понимаю, что некоторые в 1997 году только выросли чуть повыше стола, но так ли много они знали о бейсболе? Что-то сильно я в этом сомневаюсь. Интернета в том виде, как теперь, тогда не было. Да и что плохого, если на то пошло, в переводе "Красные носки". Они играют в истории команды немалую роль. В конеце концов, для многих команд мы все-таки перевод даем. Скажем, пишем "Сенаторы" или "Пивовары". И ничего.
Насчет рассказа "Деда", кому интерсно, очень рекомендую заглянуть на сайт "Творчество Стивена Кинга", подраздел "Отдельные произведления", тема "Попси". Назнавание "Деда". увы, неправильное. И об этом черным по белому написано в оригинале. Цитата в теме приведена. "Папся", скорее всего, название идеальное, но в голову приходит не всем. Переводческая находка, знаете ли.
В новом переводе будет Тозиер. Как и другие фамилии, заканчивающиеся на ier. Если. конечно не будет прямо указано, что конкретный персонаж - француз.
На первой фразе ни язык, ни нога не ломается. Не надо выдумывать, и надув щеки говорить, что это не по-русски. Такое может себе позволить некультурный профессор в обращении к студенту. а здесь все, между прочим, коллеги, которым нравится творчество Мастера. Если есть желание предложить что-то свое, только, пожалуйста, без упрощений, задача переводчика состоит не в этом, предлагайте. Получится лучше, будьте уверены, включу эту фразу в текст. Почему-то у некоторых сложилось мнение, что за доведенный до ума в рамках проектов текст переводчику больше платят. Это не так. А вот то, что текст улучшается, сомнений нет. И если кто от этого выигрывает, так только массовый читатель.
Только судя по этому тренду народ здесь любит учить, а вот насчет того, чтобы сделать что-то полезное, скажем. улучшить предложение - это не к нам, я не альтруист. По моему разумению, ради любимого писателя можно на пару-тройку минут забыть о деньгах.
Marcia
19 декабря 2009, 20:37

Genossin написала:
Хм... А я вот подумываю именно "Сердца в Атлантиде" подсунуть одной нелюбительнице ужасов и мистики. Чтобы сразу и наповал убедить ее в том, что Кинг - великий писатель.  biggrin.gif

Genossin, обязательно так и сделайте smile.gif По уровню, по глубине переживаний героев Сердца напомнили мне романы Достоевского, но с вычетом длиннющих монологов, свойственных героям Фёдора Михайловича.
sense offender
19 декабря 2009, 21:03
Я бы кроме Сердец, Долорес Клэйборн посоветовала, не мистическую. smile.gif
ithaka_girl
19 декабря 2009, 21:15

Genossin написала: А я вот подумываю именно "Сердца в Атлантиде"

Я тоже за smile.gif Потому что "СвА" действительно на любителя - на любителя книжки читать, а не просто ужасы.
Лухомарин
19 декабря 2009, 21:20

sense offender написала: Я бы кроме Сердец, Долорес Клэйборн посоветовала, не мистическую. smile.gif

ppks.gif
И под каждой буквой в особенности, если уж речь о переводах. wink.gif
Мантикора
19 декабря 2009, 21:27

Виктор Вебер написал: Насчет "Красных носков" очень неплохо рассуждать с высоты 2009 г.

Вообще-то я немного не о том. Почему часть названий переведена дословно, а часть - нет?
И при чем тут 97-ой год (причем вроде написано в 1998-ом), если у меня издание, простите, 2004-ого?
Ну а Beach boys в общем-то прекрасно знали и без сети, да.

Виктор Вебер написал: Не надо выдумывать, и надув щеки говорить, что это не по-русски.

При чем тут выдумка, если фраза нечитабельна? Любой приличный филолог за такое бы... Безграмотность это элементарная. Меня бы за такое погнали бы с первого курса Лита.
Но мне можно не верить, конечно. И остальным.

Виктор Вебер написал: А вот то, что текст улучшается, сомнений нет.

Любой другой написанный выше вариант - лучше.
sense offender
19 декабря 2009, 21:29

Лухомарин написал:
wink.gif

Ага. Клейборн- режет по ушамглазам. smile.gif
Evribada
19 декабря 2009, 21:43

sense offender написала: Ага. Клейборн- режет по ушамглазам.

А не должно. Так - правильно.
Другое дело - в наше время всяк считает себя гордой птицей, имеющей мнение хрен оспоришь.
Вот и дует каждый в свою собственную трубу.
(Хотя... Лингвинисты наверху не дорабатывают. Вот и кочует по книгам и статьям американский штат Вирджиния, например. Может, оно так и правильнее, конечно - но надо бы узаконить. А то беснуется какой-то дикий, бессмысленный и ужасный плюрализм, мать его ети).
Doris
19 декабря 2009, 21:59

ithaka_girl написала: Вот про неправильные переводы. Я уже не раз это писала, не исключено, что и в этой теме тоже, извините, если что.
Обаяние Кинга настолько велико, что пробивается через любой, самый корявый и школьный перевод. Но когда я впервые прочитала какой-то его роман в оригинале (скорей всего это была одна из ТБ), у меня челюсть отпала. Потому что я поняла, насколько он умнее, интеллигентнее, остроумнее того, что я читала до сих пор по-русски. Даже лучших переводов.

ППКС!

Я давно уже говорю себе - читать только в оригинале. И ленюсь... Дина Кунца ещё можно заглотить в переводе, а вот Кинга пора (как и раньше) читать в оригинале. Он того заслуживает cwm32.gif
Лухомарин
19 декабря 2009, 21:59

Evribada написал:
А не должно. Так - правильно.

Просто старый перевод с "Клэйборн" лучше, потому и режет.
Виктор Вебер
19 декабря 2009, 22:17
Уважаемая Мантикора!
Опять Вы за свое. Любой... уважающий... филолог. Я вот не филолог. Всего-то делов - одна фраза. Оригинал имеется. Ну так покажите, что в каком виде ее будет уважать филолог. Не лейте воду попусту.
А насчет 1997 г. я ошибся. Следовало указать 1999. Но и тогда Интернет и доступ к нему не слишком отличался от 1997.
А насчет чтения в оригинале - так уж столько лет всем советую. Но ведь лень-матушка. Куда проще ругать переводчиков. Наверное, еще раз следует привести цитату из Геббельса. А то ведь забылась.
Doris
19 декабря 2009, 22:27

Виктор Вебер написал: Всего-то делов - одна фраза


Не одна, не одна cwm32.gif
Evribada
19 декабря 2009, 22:30

Виктор Вебер написал: Всего-то делов - одна фраза. Оригинал имеется.

Делов много. Для начала - всю книгу до конца дочитать wink.gif .
sense offender
19 декабря 2009, 22:35

Evribada написал:
А не должно. Так - правильно...

Как тут отмечалось- я читала перевод с таким вариантом имени. Возможно правильно, я не языковед. Но мне нравится- именно Клэйборн. Как Вариант.
sense offender
19 декабря 2009, 22:35

Лухомарин написал:
Просто старый перевод с "Клэйборн" лучше, потому и режет.

Я старый и читала. smile.gif
Evribada
19 декабря 2009, 22:42

sense offender написала: Но мне нравится- именно Клэйборн.

Бывает, я вот тоже фамилию одного знакомого пишу как "Лэнд" - хотя правильно (по старым советским правилам) - "Ланд" smile4.gif. Он Land.
Лухомарин
19 декабря 2009, 22:43

sense offender написала:
Я старый и читала. smile.gif

beer.gif
Мантикора
19 декабря 2009, 22:49

Виктор Вебер написал: Но и тогда Интернет и доступ к нему не слишком отличался от 1997.

Отличался. Уже очень сильно. И Red Socks еще до кризиса 98-ого прекрасно знали. Ох, хоть доказывай что я, например, Беккера любила до интернета.
Фразу я уже написала.
Отредактировала, как смогла.
Еще раз повторяю свой несчастный вопрос: почему часть имен и понятий переведена дословно, часть - нет?
Doris
19 декабря 2009, 22:58

Мантикора написала: Еще раз повторяю свой несчастный вопрос: почему часть имен и понятий переведена дословно, часть - нет?

И мне это очень интересно...
Виктор Вебер
19 декабря 2009, 23:14
Насчет фразы, убедительная просьба. подскажите, в посте от какого числа. Каюсь, пропустил, очень хочется ознакомиться.
Что касается имен, названий и прочего - боюсь, все переводится, как Бог на душу положит. Скажем Главная улица, а не Мейн-стрит, зато Канзас-стрит, а не Канзасская улица. Чем определяется, сказать не могу. На уровне интуиции. Вы же знаете, в газетах и журналах нынче много латиницы. Группы, песни, торговые дома, марки автомобилей (одно время даже спортивные команды ). Я убежден, что это неправильно. "Панасоник" (и не только) надо писать на русском. Если есть какие-то проблемы, скажем, с названиями песен, дать в сноске название на английском. А где должна быть калька, а где перевод - точно не скажу. По обстоятельствам. Наверное, не всегда правильно, но следуя интуиции и здравому смыслу (вспомним ту же улицу Вязов). Больше руководствоваться нечем.
И, разумеется, нужно смотреть на год перевода. В прошлом веке с информацией было гораздо хуже. Теперь снимаются чуть ли не все вопросы. Стивен Кинг ставит их большом количестве. Чрезвычайно эрудированный автор.
Бывают ситуации, когда Стивена Кинга вообще нельзя перевести правильно. Я приведу два примера. В четвертом томе ЦБ ("Колдун и кристалл") упомянут The Crimson King. Есть, между прочим, такая группа. И уже была в 1997 году, когда вышла эта книга. А это между прочим, Алый король. И кто знал? Кроме, естественно, Мастера.
Или "низкие люди" в "Сердцах Атлантиды". Ведь только из седьмого тома ТБ, который появился гораздо позже, стало понятно, что это "низшие люди".
Evribada
19 декабря 2009, 23:21

Виктор Вебер написал: The Crimson King. Есть, между прочим, такая группа.

Группа называется King Crimson.
А вот "Сrimson King" фигурирует в песне этой группы The Court of the Crimson King из альбома In the Court of the Crimson King.
Известный альбом, кстати - классика арт-рока. И вполне кинговская обложка (да и текст песни тоже такой... макаброобразный smile4.gif):
Apricot
19 декабря 2009, 23:27

Виктор Вебер написал: В четвертом томе ЦБ ("Колдун и кристалл") упомянут The Crimson King. Есть, между прочим, такая группа. И уже была в 1997 году, когда вышла эта книга. А это между прочим, Алый король. И кто знал? Кроме, естественно, Мастера.

Вы всерьез считаете, что никто, кроме Кинга, не знал о существовании группы King Crimson, основанной в 1969, извините, году?

Сразу вспомнилось примечание переводчика из "Бессонницы". Про группу Nirvana, исполняющую умиротворяющую музыку в восточном стиле или что-то в этом роде biggrin.gif
ithaka_girl
19 декабря 2009, 23:27
Ааааааа, опять низшие люди и Попси!!!!
Evribada
19 декабря 2009, 23:35

Apricot написала: Про группу Nirvana, исполняющую умиротворяющую музыку в восточном стиле или что-то в этом роде

Кстати, тут надо ещё посмотреть - до кобейновской "Нирваны" была ещё и другая, британская, 60-х годов.
Лухомарин
19 декабря 2009, 23:36

Evribada написал:
И вполне кинговская обложка

Да, вполне.
Мантикора
19 декабря 2009, 23:39

Виктор Вебер написал: подскажите, в посте от какого числа

На прошлой странице была. Просто небольшая редактура того, что было предложено. Можно и лучше сделать, это так, набросок.
Про инфу.
Информации было очень много и в прошлом веке, и именно в 90-х годах. Поэтому для меня действительно странен перевод Beach boys. И еще много чего.

Да, кстати, могу признать, что сейчас редактура книжная еще в более худшем состоянии (не берем дурные пиратские издания, только гос), чем 10 лет назад (работают знакомые). Уровень языка падает дальше, а хочется и хорошего перевода, и хорошей редактуры. Нормальные требования, ИМХО.
Моя сестра, которую я безмерно уважаю, КФН, сейчас практически любое издание читать не может. Ибо по несколько ошибок разного плана на страницу текста. Я же при этом вижу только половину, но и этого для оценки состояния книжного дела хватает.
Виктор, ведь реально хочется качественного перевода. А по первой фразе уже можно сказать, что его не будет. Я даже могу понять, что переводчик так перевел. Криво, бывает. И писатель пишет зачастую криво.
Но чтобы ЭТО пропустили профессиональные редакторы... Да их гнань надо за такое.
Хау.
Мантикора
19 декабря 2009, 23:43

Evribada написал: Группа называется King Crimson.

Боюсь, что нам всем тут придется издателям ликбез дать. smile.gif
Позор ведь издателям не знать вещей общеизвестных ;-)
Apricot
19 декабря 2009, 23:46

Evribada написал:
Кстати, тут надо ещё посмотреть - до кобейновской "Нирваны" была ещё и другая, британская, 60-х годов.

Знаю, но, если мне память не изменяет, действие в романе происходило в 90-х, и главный герой столкнулся с подростками-фанатами кобейновской группы.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»