Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Evribada
19 декабря 2009, 23:47

Apricot написала: главный герой столкнулся с подростками-фанатами кобейновской группы.

А, ну тогда действительно смешно smile4.gif. (Даже скачал книгу, чтобы посмотреть, как там - интересно стало).
ОФФ:
Купил недавно интересную книжицу - типа пособие по обучению английскому на примере фильма Forrest Gump. И даже там, в учебном пособии, сразу же наткнулся на опечатки и даже ошибки. Если уж в учебниках такое...
Виктор Вебер
20 декабря 2009, 08:55
Уважаемый Эврибада! Если Вы взялись за "Оно", то занятие это долгое. но страшно интересное.
Уважаемый/ая Эприкот! Я не про группу, которая возможно, в каких-то кругах почитается великой, а всего лишь про Алого Короля, играющего весьма важную роль в дальшейших произведениях Кинга, в том числе и в "Темной Башне". Он впервые появился в ТБ-4, в виде надписи, почти что на заборе, и кроме как с группой я его связать ни чем не смог. Ошибся, однако.
А обложка классная. Особенно глаз.
Уважаемая Мантикора!
Вы уж извините, но уходите Вы от прямого ответа. Что-то где-то Вы редактировали. Приведите, уж пожалуйста, фразу полностью, которая ласкает и радует глаз филолога. Поставим ее рядом с оригиналом, добавим фразу, которая получилась в проекте, и уж точно будет о чем поговорить. И, если можно, не затягивайте, а то Эврибада книгу уже читает. Вдруг еще закончит раньше.
Corsey
20 декабря 2009, 09:12

Apricot написала: Вы всерьез считаете, что никто, кроме Кинга, не знал о существовании группы King Crimson, основанной в 1969, извините, году?.

Это пять! biggrin.gif
Мантикора
20 декабря 2009, 09:22

Виктор Вебер написал: Приведите, уж пожалуйста, фразу полностью, которая ласкает и радует глаз филолога.

Тот пост ты уже читал. И даже на него ореагировал. Ну что я могу сделать, если кто-то невнимателен...

Виктор Вебер написал: И, если можно, не затягивайте, а то Эврибада книгу уже читает. Вдруг еще закончит раньше.

А что в этом страшного-то? smile4.gif
Evribada
20 декабря 2009, 09:22

Виктор Вебер написал: Если Вы взялись за "Оно"

Не... Я Кинга ещё в институте отлюбил. Хотя сейчас, почитав этот тред, решил снова его почитать (мне тут как раз три-четыре книжки подкинули).
А группа King Crimson - действительно великая smile4.gif И Стивен Кинг, при его любви к цитатам из песен, явно где-то как-то имел в виду и её, т.е. их Короля (хотя и не в лоб). Он вполне мог вдохновиться.

Вот, например, цитата из одной из песен с того самого альбома (кстати, Виктор, рекомендую послушать - вещь!):

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of Death
The sunlight brightly gleams.

When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams...

Впечатляет? wink.gif
Виктор Вебер
20 декабря 2009, 09:52
Уважаемый Эврибада!
Полностью с Вами согласен. И текст созвучен некоторым важным моментам в произведениях Кинга. Скорее всего, вдохновение черпалось и из творчества этой группы.
А "Оно" - роман удивительный. Я уже на второй половине, книга огромная, 72 авторских листа, но хочется читать и читать. думаю, так до самого конца и будет.
Уважаемая Мантикора!
Так ведь работа над переводом "Оно" не бесконечна. Еще три месяца - и все. Мне вот хочется, чтобы разговоры на тему не только уходили в гудок, как здесь обычно происходит, а приносили пользу. Если есть возможность получить идеальную первую фразу романа. которая устроит и филологов, и прочих, так почему ею не воспользоваться? Но предметность здесь очень важна. Пожалуйста, дайте фразу которая полностью устраивает Вас, как филолога. Меня, из прочих, полностью устраивает фраза, получившаяся в проекте.
sense offender
20 декабря 2009, 11:09

Виктор Вебер написал:. Есть, между прочим, такая группа. И уже была в 1997 году, когда вышла эта книга. А это между прочим, Алый король. И кто знал? Кроме, естественно, Мастера.

Я знала. kos.gif
Только Вы неправильно интерпритировали группу. Она - King Krimson. wink.gif

Упс. Об этом уже написали. biggrin.gif
Doris
20 декабря 2009, 11:23
King Crimson ОЧЕНЬ известная группа, родоначальники многих современных стилей. И, насколько я знаю, Кинг послушивает их.

Кинг вобще хорошо разбирается в рок музыке и окололежащих стилях. На своём радио постоянно включает (если радио ещё живо, конечно).
Мантикора
20 декабря 2009, 11:39

Виктор Вебер написал: Меня, из прочих, полностью устраивает фраза, получившаяся в проекте.

Любая фраза из прошлых переводов и из тех, что были предложены на прошлой странице - лучше. ЛЮБАЯ.
Ибо цепочка продолжился-закончится-начался очень кривая.
Evribada
20 декабря 2009, 11:46

Виктор Вебер написал: Скорее всего, вдохновение черпалось и из творчества этой группы.

Так получилось (мистика?), что вчера, ещё о захода в этот тред я переслушивал как раз этот альбом, In the Court of the Crimson King.
Слушаю сейчас и понимаю, что Виктору просто необходимо его вдумчиво прослушать - поможет в переводе, создаст необходимый настрой.
Настоятельно рекомендую! Только не пугайтесь первой песни - она отличается от остальных песен этого альбома. Но тоже необходима wink.gif .
Evribada
20 декабря 2009, 11:57
Офф-топик по поводу:
Вообще-то, все эти культур-мультурные дела - такая засада! Но очень интересная. Например, в одной книжке про вьетнамскую войну был герой по прозвищу "Алиса", а звали его так потому, что он постоянно мурлыкал под нос припев из песни Арло Гатри "Ресторан Алисы". И вот для того, чтобы объяснить почему он это делал, пришлось привести в комментариях полный текст этой песни (ну ОЧЕНЬ длинный smile4.gif) - а иначе было бы не так понятно.
Виктор Вебер
20 декабря 2009, 14:02
Уважаемая Мантикора!
На надо про цепочки. Это из арсенала некультурного профессора, который не знает как, но уверен, что предложенное - неправильно. Если Вы знаете, как надо, дайте фразу, которая устроит филологов. Если не умеете - так и скажите, могу только критиковать, такой и принимайте меня. Это тоже нормальная позиция. Одни работают, другие учат.
Уважаемый Эврибада!
И мен эта песня недавно встретилась. Не у Кинга, у кого-то еще. Слушать - не слушал, но текст прочитал.
Мантикора
20 декабря 2009, 22:05

Виктор Вебер написал: Если Вы знаете, как надо, дайте фразу, которая устроит филологов

Всех филологов ни одна фраза не устроит. Вариантов - море. Только не то, что хотят первой фразой в Оно пустить.
Меня больше всего устроила одна фраза в привате, фраза Витмира и переработка твоей фразы в моем исполнении.
Ann:-)
21 декабря 2009, 00:47

Виктор Вебер написал: В новом переводе будет Тозиер. Как и другие фамилии, заканчивающиеся на ier. Если. конечно не будет прямо указано, что конкретный персонаж - француз.
На первой фразе ни язык, ни нога не ломается. Не надо выдумывать, и надув щеки говорить, что это не по-русски.

Я бы лично поставила Тозьер.
А ливневую канаву бы просто назвала ливневкой. Это довольно известное слово.

The terror, which would not end for another twenty-eight years - if it ever did end - began, so far as I know or can tell, with a boat made from a sheet of newspaper floating down a gutter swollen with rain.

Мой вариант (не могу удержаться 3d.gif ):
Начало этому кошмару, который продлится еще двадцать восемь лет, а возможно, и дольше, положил сложенный из газетного листка кораблик, плывущий по вздувшейся от дождей ливневке.
sense offender
21 декабря 2009, 03:08

Ann:-) написала:
Я бы лично поставила Тозьер.
А ливневую канаву бы просто назвала ливневкой. Это довольно известное слово.

Мой вариант (не могу удержаться  3d.gif ):
Начало этому кошмару, который продлится еще двадцать восемь лет, а возможно, и дольше, положил сложенный из газетного листка кораблик, плывущий по вздувшейся от дождей ливневке.

замечательный вариант. smile.gif
Начало этому кошмару, который продлится ещё двадцать восемь лет, а возможно, и дольше, положил(с) кораблик сложенный из газетного листа, плывущий по переполненной от дождя(дождём\ливнем), водосточной канаве...
Evribada
21 декабря 2009, 07:09
Раз пошла такая пьянка... smile4.gif
Насколько мне известно, двадцать восемь лет прошедшего кошмара (хотя… кто сказал, что прошедшего?) начались в тот дождливый день, когда бумажный кораблик из газетного листа был отправлен в плавание по бурным водам водосточной канавы.
Виктор Вебер
21 декабря 2009, 07:57
Уважаемая Энн!
Премного Вам благодарен. Очень надеюсь, что Мантикора почувствует разницу в подходе. От уверток толку пшик. Слово "ливневка" мне как-то не попадалось. Собственно, и в проекте его никто не упомянул. Посмотрю в Гугле. Сочетание дождя и ливня, как мне представляется не совсем правильное. Поэтому появилась вода (У Эврибады рядом две воды, и это тоже не есть хорошо). Но имеется пропуск: "so far as I know or can tell". Хорошо бы услышать аргументы, оправдывающие право переводчика убирать авторский текст. Интонация фразы очень подкупающая. Так что мне есть над чем подумать.
И за другие варианты огромное спасибо. Пока текст не сдан, всегда можно что-то поправить. Отмечу, для информации, что Джордж погиб у водостока. Поэтому от водосточной канавы пришлось уходить. Вы понимаете - вода по водосточной канаве сливалась в водосток.
Метод "мозгового штурма" эффективен не только в изобретательстве. Это уже проверено.
Виктор Вебер
21 декабря 2009, 09:29
По ливневке Яндекс (до Гугла еще не добрался) дает следующее: "Ливневая канализация предназначена для отвода погодных осадков. Также она известна как дождевая канализация или ливневка. Принцип работы ливневки прост. Потоки дождевых и талых вод по плоским уклонам поверхности собираются в линию каналов".
То есть, ливневая канава только часть ливневки.
Мантикора
21 декабря 2009, 09:50

Виктор Вебер написал: Очень надеюсь, что Мантикора почувствует разницу в подходе

Прекрасно, то есть ты до сих пор не захотел прочесть тот вариант твоего (!) текста, что я отредактировала.
Ок, я повторю. Это не перевод, это была быстрая попытка твой текст перевести на русский.
Ужас, который продолжался 28 лет (если он вообще когда-то закончится), начался, как я знаю, со сложенного из газеты кораблика, плывущего по переполненной дождями канаве.
А перевести можно иначе и лучше smile4.gif
Но мы все ждем чего-то достойного от официального переводчика Кинга. А то тут любой вариант в разы лучше официального...
Трор
21 декабря 2009, 10:26

Виктор Вебер написал: На первой фразе ни язык, ни нога не ломается. Не надо выдумывать, и надув щеки говорить, что это не по-русски.

Не надо говорить за всех. wink.gif

Виктор Вебер написал: Только судя по этому тренду народ здесь любит учить, а вот насчет того, чтобы сделать что-то полезное, скажем. улучшить предложение - это не к нам, я не альтруист.

Разумеется не альтруист, есть специальные люди, которым за это деньги платят, от них лишь требуется хорошо делать свою работу (как и от всех нас).

Виктор Вебер написал: По моему разумению, ради любимого писателя можно на пару-тройку минут забыть о деньгах.

Однако тебя это не останавливает от получения зарплаты за перевод произведений "любимого писателя".

sense offender написала: Долорес Клэйборн посоветовала, не мистическую.

+ много! Одна из любимых вещей у Кинга.
Лухомарин
21 декабря 2009, 10:40

Виктор Вебер написал: Уважаемая Энн!
Хорошо бы услышать аргументы, оправдывающие  право переводчика убирать авторский текст.

Не призывая убирать авторский текст (и не претендуя на компетентность в теме перевода и филологии), всё же отмечу, что английский и русский - две разные языковые системы (о как! но это не мои слова, к сожалению, а слова одной из моих многочисленных преподавательниц по английскому языку. "Даром преподаватели..."). Если первое предложение у Кинга в оригинале, с точки зрения англоязычного читателя, выглядит таким же громоздким и корявым, как в дословном русском переводе, то пусть таким и остаётся - выходит, что-то Кинг хотел этим сказать. Если же по-английски оно смотрится органично, то и после перевода органичность должна сохраняться, чего при дословном переводе не добиться. Стало быть, предложение должно быть преобразовано и даже, возможно, разбито.

Мне нравится подход переводчика Мосгорпечати. "Всё началось с кораблика" (и вот тут следует поставить точку, а в следующих предложениях - уже расписать, что за кораблик, про канаву, ужас и т.д.). Это будет красивое начало. Почти как "Он поёт по утрам в клозете" или "Париж вонял". smile4.gif
Мантикора
21 декабря 2009, 11:09
А я вот сходила на сайт, где устранение неточностей перевода "Оно" идет уже 82 страницы.
Нет, здесь такой подход не пройдет. biggrin.gif
Работать коллективно за господина Вебера, за его редакторов и корректоров здесь вряд ли кто-то захочет.
Не альтруисты мы, мы - не они.
Трор все правильно написал.
Трор
21 декабря 2009, 11:19

Мантикора написала: Работать коллективно за господина Вебера, за его редакторов и корректоров здесь вряд ли кто-то захочет.

Вот именно! Как-то странно слышать от профессионального переводчика, что для того, чтобы получился нормальный перевод - нужно всем миром сесть и его править. Мне как-то не приходит в голову по своей работе пойти и сказать - ребята, давайте, я вот тут все сделал, теперь вы поправьте, а мне потом за это заплатят. И да, это ни в коем случае не наезд, просто личное недоумение.

Мантикора написала: Трор все правильно написал.

Спасибо, шеф. wink.gif
ithaka_girl
21 декабря 2009, 12:29

Трор написал: теперь вы поправьте, а мне потом за это заплатят

И при этом имейте в виду, что это мне не нужно, это я вам оказываю любезность, разрешая поправить мои ошибки.
Трор
21 декабря 2009, 13:06

ithaka_girl написала:

Ну это уже детали. wink.gif
VitMir
21 декабря 2009, 13:18

Виктор Вебер написал: Если Вы знаете, как надо, дайте фразу, которая устроит филологов.

Так сколько ж раз эту фразу надо давать? Ладно, повторимся:

"Кошмар длился еще двадцать восемь лет (и неизвестно, закончится ли когда-нибудь), а начался, по-моему, с кораблика из газеты, плывущего по переполненной ливнем канаве".

Все лучше, чем Ваша.
IW-GDK
21 декабря 2009, 13:28
Насчет проектов по переводу: я еще понимаю когда у переводчика возникают вопросы по каким-то известным только фэнам вопросам\реалиям из книг СК (на то и нужны эти проекты, хоть на это и есть как классификации по героям \ произведениям \ перекрестным связям, как на рускоязычных ресурсах посвященых СК, так и на зарубежных сайтах), но когда уже идет какая-то коллективная работа по редактуре \ переводе обычного текста (и коректуре даже отдельных фраз) - это уж извините вызывает не одно лишь "недоумение"...
Лухомарин
21 декабря 2009, 13:49
Да, а что за "ужас, продолжавшийся 28 лет?" Насколько помню, ОНО уснуло, потрёпанное детьми, и в период спячки никаких ужасов не производило.

И в тексте:

The terror, which would not end for another twenty-eight years - if it ever did end - began...

Ужас, который не закончился в следующие 28 лет. Если не изменяет мне знание английского. Он не продолжался, просто не закончился.
Evribada
21 декабря 2009, 13:56

Лухомарин написал: Если не изменяет мне знание английского

Изменяет.
Он закончился через 28 лет. А может быть, и нет.
Лухомарин
21 декабря 2009, 13:58

Evribada написал:
Изменяет.
Он закончился через 28 лет. А может быть, и нет.

ОК, но не продолжался 28 лет.
Evribada
21 декабря 2009, 14:00

Лухомарин написал: ОК, но не продолжался 28 лет.

А в оригинале в этом предложении, собственно, не сказано - с перерывами или нет.
Лухомарин
21 декабря 2009, 14:02

Evribada написал:
А в оригинале в этом предложении, собственно, не сказано - с перерывами или нет.

Но в романе-то сказано.
Виктор Вебер
21 декабря 2009, 14:04
В этом тренде с одной-то фразой разобраться проблемы, ни о каком романе и речи быть не может. С романом работают люди. которых больше интересует творчество писателя, а они сами, родимые.
Не следует забывать, что с уходом советской власти исчезли, помимо прочего, интституты редакторов и корректоров. Заменить их переводчик не может, да и не должен. В одной голове столько не уместится. И сам довести книгу до уровня оригинала тоже не может. На то имеются объективные причины. Ситуация та же, что и в любой профессии. Делаешь что-то один - без ляпов не обойтись.
И, что самое интересное (здесь, во всяком случае, многим интересно, потому что постоянно об этом поминают), гонорар переводчика будет одинаков, какой бы ни была первая, и не только, фраза романа.
А в проекте есть полная возможность провести как фактологическую, так и редакторско-корректорскую правку. Участвуют в проекте только те (и я в том числе), кому не жалко потратить свободное время на то, чтобы массовый читатель получил произведения любимого писателя в достойном виде. Лично я не вижу в этом ничего плохого. Но, само собой, ерничать куда как проще.
За варианты первой фразы премного благодарен. Но, по моему разумению, до Энн ни Мантикора, ни Витмир не дотягивают.
ithaka_girl
21 декабря 2009, 14:20

Виктор Вебер написал: И, что самое интересное (здесь, во всяком случае, многим интересно, потому что постоянно об этом поминают), гонорар переводчика будет одинаков, какой бы ни была первая, и не только, фраза романа.

И работу ему тоже будут продолжать предлагать, даже если он просто прогонит текст через ПРОМТ? Или все-таки передадут другому переводчику, как это произошло с Гарри Поттером или со сборником Just after Sunset?
Трор
21 декабря 2009, 14:23

ithaka_girl написала: Или все-таки передадут другому переводчику, как это произошло с Гарри Поттером

Что совершенно не поможет. wink.gif mad.gif
Мантикора
21 декабря 2009, 14:30

Виктор Вебер написал: Но, по моему разумению, до Энн ни Мантикора, ни Витмир не дотягивают.

И в третий раз...
Энн - переводила сама, я - пыталась отредактировать ТВОЮ фразу. Есть разница между двумя совершенно разными действиями, надеюсь? biggrin.gif Так что даже относительно облагороженная мной ТВОЯ фраза до Энн не дотянет никогда. Да, я это сразу признать могу. smile4.gif Изначальный перевод - плохой.
Добавлю. Литобработка текста - за доп. плату. smile.gif

Виктор Вебер написал: Не следует забывать, что с уходом советской власти исчезли, помимо прочего, интституты редакторов и корректоров.

О, да, и филфаки у нас все отменили. У меня, повторюсь по треду, очень много хороших редакторов и корректоров. Но они не будут (повторюсь не знаю уже в какой раз) работать бесплатно.
Evribada
21 декабря 2009, 15:14
Да ладно, если есть энтузиасты, фанаты Стивена Кинга - почему бы не воспользоваться их помощью, раз они не против помочь, с тем чтобы книга получилась нормальной. В разумной степени, конечно. Им же самим интересно.
Мантикора
21 декабря 2009, 15:38

Evribada написал: Да ладно, если есть энтузиасты, фанаты Стивена Кинга - почему бы не воспользоваться их помощью, раз они не против помочь, с тем чтобы книга получилась нормальной

Я только за.
За общий перевод именно фанатов (думаю, там куча профи), НО:каждый должен быть упомянут на обложке. Это не должен быть перевод господина Вебера. Это работа совершенно других людей.
Ann:-)
21 декабря 2009, 17:07

Виктор Вебер написал: Но имеется пропуск: "so far as I know or can tell". Хорошо бы услышать аргументы, оправдывающие право переводчика убирать авторский текст. Интонация фразы очень подкупающая. Так что мне есть над чем подумать.

Просто было уже поздно, и я "зевнула".

Виктор Вебер написал: Не следует забывать, что с уходом советской власти исчезли, помимо прочего, интституты редакторов и корректоров.

Вымерли на маленьких зарплатах? 3d.gif Редакторы, насколько мне известно, никуда не исчезали. Вот качество их работы - это да...

Evribada написал: А в оригинале в этом предложении, собственно, не сказано - с перерывами или нет.

Даже сама грамматическая структура предложения не намекает на перерывы. И, насколько я помню, Оно не просыпалось, но само его присутствие даже в спящем состоянии способствовало всяким пакостям и гадостям.
Кроме того у меня при чтении романа в оригинале (я его читала только в оригинале), сложилось впечатление, что сам автор примерно до середины романа не знал толком, какое из себя должно быть это Оно, а когда решил, то возвращался и переделывал начало, но следы раннего варианта остались.
sense offender
21 декабря 2009, 18:04
Фраза Энн, одна из наиболе подходящих. (Вместе с "зевком")Думаю, если Энн переведёт ещё пару-тройку абзацев "Оно" на страницах данного треда, Виктору Веберу придётся делиться с ней зарплатой. smile.gif
sense offender
21 декабря 2009, 18:14

Мантикора написала:
Я только за.
За общий перевод именно фанатов (думаю, там куча профи), НО:каждый должен быть упомянут на обложке. Это не должен быть перевод господина Вебера. Это работа совершенно других людей.

Справедливо.
Можно написать аннотацию (после перечисления):информацию собрал и скомпоновал - имя переводчика.
Evribada
21 декабря 2009, 20:19

sense offender написала: Можно написать аннотацию (после перечисления)

Злые вы smile4.gif Вон Никола Василич Гоголь вовсю бета-тестировал "Мёртвые души", и знающие люди подсказали ему много ценных вещей типа когда можно прикупить куриное перо wink.gif Главное, чтобы продукт был качественный.
А деньги пускай получает организующая и направляющая сила.
Ann:-)
21 декабря 2009, 20:50

Evribada написал: Главное, чтобы продукт был качественный.
А деньги пускай получает организующая и направляющая сила.

Вообще-то, переводить Кинга - моя давняя мечта. Можно сказать, тайная страсть. Но я сребролюбива, поэтому каждый за себя. biggrin.gif
Мантикора
21 декабря 2009, 21:09

Ann:-) написала: Но я сребролюбива, поэтому каждый за себя. 

Никакой у тебя кинговской сознательности! 3d.gif

sense offender написала: Можно написать аннотацию (после перечисления):информацию собрал и скомпоновал - имя переводчика.

А то. Только не переводчика, а... как там в треде про рефераты было? smile4.gif
sense offender
21 декабря 2009, 22:38

Ann:-) написала:
Вообще-то, переводить Кинга - моя давняя мечта. Можно сказать, тайная страсть. Но я сребролюбива, поэтому каждый за себя.  biggrin.gif

Предложи свои услуги издательству. У тебя замечательно получится. smile.gif
sense offender
21 декабря 2009, 22:50

Мантикора написала:

А то. Только не переводчика, а... как там в треде про рефераты было? smile4.gif

Ээээ... smile4.gif Напомни, плиз. smile.gif
Ann:-)
21 декабря 2009, 22:52

sense offender написала: Предложи свои услуги издательству. У тебя замечательно получится.

С местным я сотрудничала, пока они сносно платили, а в московские-питерские даже не знаю как - с улицы постучаться? 3d.gif
sense offender
21 декабря 2009, 22:55

Ann:-) написала:
С местным я сотрудничала, пока они сносно платили, а в  московские-питерские даже не знаю как  - с улицы постучаться? 3d.gif

Ну не знаю... Написать коммерческое предложение и выслать на их мыло? (глупо, конечно. Но жаль- ведь хорошо бы получилось.)
Мантикора
21 декабря 2009, 22:55

Ann:-) написала:  в московские-питерские даже не знаю как - с улицы постучаться

Можно с нее, но, увы, денег нормально не дают.
И поэтому книги у нас без редактуры и мысли, увы. АСТ так вообще отличается. mad.gif

sense offender написала: Напомни, плиз.

Не, у меня тоже склероз, так что пусть будет простой бездарный технарь-компилятор.
Мантикора
21 декабря 2009, 22:59

sense offender написала: Написать коммерческое предложение и выслать на их мыло?

Переводчиков у нас тоже переизбыток. Только никак не пойму, по какому принципу их отбирают. Ибо обычно такому непрофи отдают книгу хорошую...
Кстати, надо спросить на кафедре.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»