Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Виктор Вебер
21 декабря 2009, 23:01
Как-то невнимательно читают в треде чужие посты. Вроде бы не первый раз пишу - гонорар переводчика от качества не зависит. Проекты - чистый альтруизм для всех, включая переводчика. Ну что тут непонятного? Раз надбавки не дают, то и делиться нечем. Повторяю для слабовидящих - альтруизм.
И переводчик должен быть один, как правильно замечено - направляющая и организующая сила. Но, будьте уверены, во всех последних книгах обязательно есть ссылка на помощь фэнов с персональной благодарностью наиболее активным участникам.
Уважаемый Эврибада!
Насчет Гоголя - огромное спасибо. Я-то думал идея моя, но рядом с Гоголем оказаться приятно.
Уважаемая Мантикора!
Где Вы увидели, в каком моем посте, что я просил Вас отредактировать первую фразу? Она ж для филологов не годится. А то, что не годится, редактированию не подлежит. Такое надо переводить с нуля. Как и сделала Энн. Но Вы, видать способны только поучать. Ничего страшного, как я и отмечал выше, такие люди тоже нужны.
Уважаемая Энн!
Если Вы хотели бы переводить Кинга, но совершенно напрасно не участвуете в проектах. Это же чистое творчество, и те, кто этим занимаются, прекрасно это понимают. Потому, собственно, и занимаются. Творчество - она никогда зря не пропадает. Обязательно даст отдачу. А если Вы думаете, что за переводы Кинга платят большие деньги - то глубоко заблуждаетесь. На этом не заработаешь. Но, скорее всего, перевод и так Ваша профессия. Если же я ошибаюсь, а Вам так уж хочется переводить, напишите мне, я Вам это устрою. Не Кинга, само собой, но я ведь тоже не с него начинал.
Ann:-)
21 декабря 2009, 23:16

Мантикора написала: Можно с нее, но, увы, денег нормально не дают.
И поэтому книги у нас без редактуры и мысли, увы. АСТ так вообще отличается.

Все делается на предельных сроках.

Мантикора написала: Переводчиков у нас тоже переизбыток. Только никак не пойму, по какому принципу их отбирают. Ибо обычно такому непрофи отдают книгу хорошую...

ИМХО, берут иногда с иняза студентов, чтобы платить копейки.

За копейки я уже наломалась. Здоровья жалко, честно говоря. Пришлось уйти в техпер. Но в кризис и техпер найти трудно.
Мантикора
21 декабря 2009, 23:27

Виктор Вебер написал: Где Вы увидели, в каком моем посте, что я просил Вас отредактировать первую фразу? Она ж для филологов не годится.

Какая прелесть!
То есть ты расписался в собственном непрофессионализме, да?

Виктор Вебер написал: Первая фраза "Оно" - не подарок. При этом она должна задавать тон всему роману. В новом переводе получилось следующее: "Ужас, который продолжился еще двадцать восемь лет (если он вообще когда-нибудь закончится), начался, насколько я знаю и могу судить, со сложенного из газетного листа кораблика, плывущего по заполненной водой ливневой канаве". И получилось не сразу.

То бишь это все мы отправляем сразу куда подальше, я права? Раз даже для филологов эта фраза не годится... А читатели и так стерпят.
Кстати, так, для сведения. Для филолога и редактуры годится совершенно ЛЮБАЯ фраза. Даже самая бездарная.
Бедный Кинг, он всегда свои редакторам такие благодарности объявляет... А у нас этим даже не лучшие переводчики брезгуют.
Мантикора
21 декабря 2009, 23:34

Ann:-) написала: Все делается на предельных сроках.

И профи на такие вещи не идут.
Эх, кризис плох. Для работников.
sense offender
21 декабря 2009, 23:35

Ann:-) написала:
Но в кризис и техпер найти трудно.

Я бы твой перевод Кинга почитала. smile4.gif
Ann:-)
22 декабря 2009, 00:37

Мантикора написала: И профи на такие вещи не идут.
Эх, кризис плох. Для работников.

Вот потому и ушла из издательства - надоело за два месяца делать конфетку из г...

sense offender написала: Я бы твой перевод Кинга почитала.

Спасибо! flower.gif
Виктор Вебер
22 декабря 2009, 07:48
Дамы и господа!
Видать, очень далеки Вы от издательств, раз такие сказки рассказываете. И студентов нет в приличных издательствах (в том числе и АСТ), и предельные сроки вполне сносные. С редактурой и корректурой проблемы серьезные, но что делать. Может, со временем и изменится. С улицы книгу в перевод никому не дадут, но пробный текст всегда предложат. С теми, кто справится, будут разговаривать. Только пальцы веером, как в этом треде случается, там не сработают. Что-то умеешь - заходи, ничего не умеешь - скатертью дорожка.
Да, оплата далеко не самая высокая. Но плюсы тоже есть: своя фамилия на бумаге, а не ник в Интернете, со временем и книги пойдут хорошие.
Я очень рад, что некоторые из участников наших конкурсов переводчиков, которые проводились в рамках проектов, (и не без моей помощи) стали профессиональными переводчиками и живя далеко за пределами Москвы переводят престижных зарубежных авторов, а не всяких ихних пупкиных.
Так что желание и умение нужно, а не стремление получить много и быстро. НЕ та профессия.
Мантикора
22 декабря 2009, 09:26

Виктор Вебер написал: С редактурой и корректурой проблемы серьезные, но что делать.

Как что делать? Набирать профи и платить им денег. А не так чтобы мы читали и постоянно на ошибки натыкались.
А про издательства знаем. Так что сказок нам тоже не надо. wink.gif

Виктор Вебер написал: Так что желание и умение нужно

Назови, пожалуйста, хотя бы одну профессию. где этого не требуется.
Трор
22 декабря 2009, 10:05

Виктор Вебер написал: И студентов нет в приличных издательствах (в том числе и АСТ), и предельные сроки вполне сносные.

Тогда сухо и по существу ответь на вопрос - если все так радужно, почему на выходе получается продукт негодный даже в качестве туалетной бумаги?
Enola
22 декабря 2009, 10:58
МОДЕРАТОРИАЛ:
Ниже приведены высказывания, которые модератор относит к примерам недопустимой манеры общения и не хотел бы впредь видеть их и им подобные в этом треде.

Кат-Арина написала: Должно быть, "Виктор Вебер" -- это псевдоним Гугл-переводчика.


Виктор Вебер написал: Только судя по этому тренду народ здесь любит учить, а вот насчет того, чтобы сделать что-то полезное ...


Виктор Вебер написал: Не надо выдумывать, и надув щеки говорить, что это не по-русски.


Виктор Вебер написал:  Мне вот хочется, чтобы разговоры на тему не только уходили в гудок, как здесь обычно происходит, а приносили пользу.


Виктор Вебер написал: Если не умеете - так и скажите, могу только критиковать, такой и принимайте меня. Это тоже нормальная позиция. Одни работают, другие учат.


Виктор Вебер написал: Но Вы, видать способны только поучать.

ithaka_girl
22 декабря 2009, 11:38

Виктор Вебер написал:  С редактурой и корректурой проблемы серьезные, но что делать.

Я что-то не понимаю. Насколько я помню по общению на форуме стивен кинг.ру, у ваших переводов есть редактор, зовут его, кажется, Сергей, а фамилию вспомнить не могу. Я что-то не так поняла?
Заглянула сейчас в те немногие книги Кинга на русском, которые у меня остались, - вижу везде фамилию редактора. Не технического или художественного, а просто редактора. Корректоры действительно не значатся.
VitMir
22 декабря 2009, 12:00

Трор написал:
Тогда сухо и по существу ответь на вопрос - если все так радужно, почему на выходе получается продукт негодный даже в качестве туалетной бумаги?

Правильный вопрос.
Сужу с точки зрения читателя - если бы я увидел в книжном магазине какую-либо неизвестную мне книгу с такой первой фразой, какая была в варианте В.Вебера, я бы просто не стал ее покупать и читать дальше. Так как скорее всего на протяжении всего тома шел бы такой же сложнозаковыристый подстрочник. А уж тем более после прочитанного оригинала "It"...

Почему я и предложил эту приснопамятную фразу, как минимум, упростить - что отнюдь [B]не значит "примитизировать" и отказаться от авторского текста напрочь[I], а именно привести в соответствие с нормальным русским языком. Ну, например, какой русский человек скажет "кораблик, сложенный из газетного листа", когда понятно, что он сложен, а не смонтирован, вылеплен, вырублен или сварен, "из газетного листа", а не из подшивки или вырезки. Посему "кораблик из газеты" - простое и устойчивое выражение. То же самое в отношении "насколько я знаю и могу судить" - к чему такое нагромождение, тем более в изначально столь длинной фразе? Есть же абсолютно точный и правильный эквивалент - "по-моему".

В этой первой фразе "Оно" важно дать картинку, а не заставлять читателя перечитывать фразу, чтобы пытаться понять ее смысл.

На мой взгляд, у переводчиков частенько взгляд просто "замыливается" и свои перлы без посторонней помощи бета-тестеров опознать просто не могут.
ithaka_girl
22 декабря 2009, 12:07

VitMir написал: свои перлы без посторонней помощи бета-тестеров опознать просто не могут

Беда в том, что они и с помощью часто не могут. И отстаивают перлы до последнего. Не знаю, это что-то из подсознания, наверно. Потому как много раз я была свидетелем, как переводчики на английский с пеной у рта спорили с редактором-американцем, защищая свой (неправильный) вариант.
sense offender
22 декабря 2009, 12:29

ithaka_girl написала:
переводчики на английский с пеной у рта спорили с редактором-американцем, защищая свой (неправильный) вариант.

Переводчик- тоже немножко писатель. biggrin.gif
(Выделено в тексте- мной.)
Трор
22 декабря 2009, 12:42

sense offender написала:
Переводчик- тоже немножко писатель.

Дайте только им регламент!(почти с) wink.gif
ithaka_girl
22 декабря 2009, 13:02

sense offender написала: Переводчик- тоже немножко писатель.

Вот потому-то наш литредактор и говорил им: "Креатив бурлит? Так не переводи эти статьи - иди и пиши свои! А здесь мы будем переводить то, что сказал автор, а не то, что он должен был сказать по твоему мнению!" (мой вольный перенсказ с английского smile.gif).
Виктор Вебер
22 декабря 2009, 14:13
По книгам Стивена Кинга редактор у меня есть и очень достойный. По книгам Кунца тоже есть. По другим, наверное, есть, но я их не знаю. В выходных данных фамилии имеются.
Уважаемая Энола!
Вас понял.
Уважаемый Трор!
Ответ на Ваш вопрос на поверхности - книги покупают. А о чем нам говорят законы рынка? Что-то надо делать, когда падают продажи. Если бы читатели начали дружно игнорировать продукцию издательств, полагаю, все бы и зашевелились. Пока же издательства не видят необходимости что-либо менять.
Трор
22 декабря 2009, 15:06

Виктор Вебер написал: Ответ на Ваш вопрос на поверхности - книги покупают. А о чем нам говорят законы рынка? Что-то надо делать, когда падают продажи. Если бы читатели начали дружно игнорировать продукцию издательств, полагаю, все бы и зашевелились. Пока же издательства не видят необходимости что-либо менять.

Шикарная отмазка. Книги покупают, потому что другой альтернативы нет.
VitMir
22 декабря 2009, 15:12

Трор написал:
Шикарная отмазка. Книги покупают, потому что другой альтернативы нет.

Точнее, пока еще есть - пиратские on-line библиотеки (а также народные интернет-переводы), но с ними ведется беспощадная борьба.
Трор
22 декабря 2009, 15:21

VitMir написал:
Точнее, пока еще есть - пиратские on-line библиотеки (а также народные интернет-переводы), но с ними ведется беспощадная борьба.

Это да. Но есть таки и люди, которые интернетом не пользуются и с экрана не читают - у них альтернатива одна прочитать таки то, что исторгло из себя издательство.
Крыся
22 декабря 2009, 15:37

Виктор Вебер написал: нынешние времена, когда хороших переводчиков, редакторов и корректоров гораздо меньше, чем переводных книг, просто собрать для работы над одной книгой хороших переводчика, редактора и корректора - редкий случай
(...)
С редактурой и корректурой проблемы серьезные, но что делать.

Набирать профессионалов и платить нормальные деньги.
Трор
22 декабря 2009, 15:40

Крыся написала:

Кратко и здраво! beer.gif
VitMir
22 декабря 2009, 15:42
Кстати, глянул, как переведена первая фраза из "It" в двух эл. книгах, выложенных в одной интернет-библиотеке:

Перевод С.Леднева:
"Ужасные события, случившиеся двадцать восемь лет назад, которым не видно было конца, да и кончились ли они, еще неизвестно, — начались, насколько я знаю, с бумажного кораблика, свернутого из газетного листа и пущенного по сточной канаве, где бурлили потоки дождя."

Перевод неизвестного:
"Ужас, продолжавшийся в последующие двадцать восемь лет, - да и вообще был ли ему конец? - начался, насколько я могу судить, с кораблика, сделанного из газетного листа и подхваченного дождевым потоком, который унес его вниз по водному желобу...."

Почему "ужас", когда речь идет скорее о "кошмаре"? Как вообще можно говорить "ужас продолжался"?
Опять "сделанный из газетного листа", "насколько я могу судить", "не видно конца... кончились"... К чему вся эта казенщина?
А это чудное "бумажный кораблик... из газетного листа". Что, из газетного листа можно свернуть железный кораблик?!

Короче, тоже "не фонтан"(с)
Трор
22 декабря 2009, 15:44

VitMir написал:
Перевод С.Леднева:

За исключением "свернутого из газетного листа" вполне себе нормально, на мой взгляд.
Evribada
22 декабря 2009, 16:13

VitMir написал: А это чудное "бумажный кораблик... из газетного листа". Что, из газетного листа можно свернуть железный кораблик?!

Не слишком ли строго? Так-то уж не надо.
Бумажный кораблик - это тип изделия, и мы все представляем себе, как он выглядит (в отличие от кораблика вообще - деревянного, железного, выточенного о кирпич из сосновой коры).
А дальше возможны варианты - он может быть свёрнут из газетного листа, ватмана, 100-долларовой бумажки или предвыборной листовки. Вот и уточняется.
Evribada
22 декабря 2009, 16:17

VitMir написал: Почему "ужас", когда речь идет скорее о "кошмаре"?

А мне больше нравится слово "жуть" tongue.gif
ithaka_girl
22 декабря 2009, 16:24

Виктор Вебер написал: По книгам Стивена Кинга редактор у меня есть и очень достойный.

Вот и мне так показалось.


Вот я тоже все поражаюсь: и свернутый, и газетный, и лист, и ливневая канава (а зачем, зачем к слову канава вообще какое-то определение? тем более она вздувшаяся от дождей в любом случае, и вот это уточнение как раз нельзя пропустить).
sense offender
22 декабря 2009, 16:29
Кошмар, продолжавшийся ещё двадцать восемь лет, да и не известно кончился ли он вообще, начался, как я помню (можно ли здесь заменить-"знаю"?) с кораблика, сделанного из газетного листа, плывущего вслед за дождевой водой в бурлящую сточную канаву...

Попыталась составить из всех фраз предложенных со-форумчанами...
(Выступила в позорной роли- компиллятора. Но не переводчика. biggrin.gif )
Evribada
22 декабря 2009, 16:31

sense offender написала: уплывшего вслед за дождевой водой в сточную канаву...

Как это? Он по канаве плыл!
sense offender
22 декабря 2009, 16:32

Evribada написал:
А мне больше нравится слово "жуть" tongue.gif

Кошмар, ужас, жуть, страшное событие. biggrin.gif
Evribada
22 декабря 2009, 16:34

ithaka_girl написала: зачем к слову канава вообще какое-то определение?

Как это? Это не просто канава. Это конкретная канава, специально созданная. Её главная особенность - куда дорога, туда и она. А вторая важная особенность - вода в ней не должна застаиваться, она должна течь (в отличие от канавы без определения).
sense offender
22 декабря 2009, 16:34

Evribada написал:
Как это? Он по канаве плыл!

Плывущего. biggrin.gif
Я компиллятор, а не переводчик. biggrin.gif
blush.gif
Evribada
22 декабря 2009, 16:38

sense offender написала: ужас

Слово "ужас" в русском языке имхо затёрлось и немного обесценилось.
- Фрося, ты слышала? Вася вчера снова нажралсо!
- Ужас!
biggrin.gif
Нет в нём того градуса, что есть в "жути" (Эллочка не в счёт - это было давно и употреблялось узко).
VitMir
22 декабря 2009, 16:40

Evribada написал:
Не слишком ли строго? Так-то уж не надо.

Надо, Федя, надо (с)
Жестокий я сегодня :-)

ИМХО, уточнения совершенно излишни - "бумажный кораблик из газеты" = "масло масляное".
"Бумажный" - совершенно избыточно. Или "бумажный кораблик", или "кораблик из газеты", последнее - точнее.
"Свернутый" - ясно и так, что не сваренный или не вылепленный.

Таким образом, всё выражение легко и элегантно можно заменить двумя словами: "кораблик из газеты", и любые уточнения здесь неуместны.
sense offender
22 декабря 2009, 16:41

Evribada написал:
Слово "ужас" в русском языке имхо затёрлось и немного обесценилось.
- Фрося, ты слышала? Вася вчера снова нажралсо!
- Ужас!
biggrin.gif
Нет в нём того градуса, что есть в "жути" (Эллочка не в счёт - это было давно и употреблялось узко).

А мне "кошмар" нравится... А можно ли в данном случае "жуть"- написать как "жуткие события"? smile.gif
Evribada
22 декабря 2009, 16:41

VitMir написал: кораблик из газеты

[Ехидно] Из целой газеты? Толстой такой, тяжёленькой газеты? biggrin.gif
Evribada
22 декабря 2009, 16:46
Радикальный вариант:

Помню: 28 лет назад. Ещё не страшно (но будет). И будет долго. Ливень, канава, поток, газета, кораблик.

sense offender
22 декабря 2009, 16:47

VitMir написал:

ИМХО, уточнения совершенно излишни - "бумажный кораблик из газеты" = "масло масляное".

А мне нравится "кораблик из газетного листа". Не из целой газеты. biggrin.gif
Трор
22 декабря 2009, 16:48

Evribada написал: Радикальный вариант:

Браво! 3d.gif
Evribada
22 декабря 2009, 16:48

sense offender написала: А можно ли в данном случае "жуть"- написать как "жуткие события"?

Ну, а почему бы нет? Тот самый "ужас" не был бы ужасом, если бы не выражался в каких-то событиях wink.gif
sense offender
22 декабря 2009, 16:49

Evribada написал: Радикальный вариант:

biggrin.gif biggrin.gif
Полицейский протокол.
Лухомарин
22 декабря 2009, 16:55

sense offender написала:
biggrin.gif  biggrin.gif
Полицейский протокол.

Труп. Трупов брат, писатель. biggrin.gif
Evribada
22 декабря 2009, 17:01

Крыся написала: Набирать профессионалов и платить нормальные деньги.

И выпускать книги ценою в несколько раз выше прожиточного минимума smile4.gif.
sense offender
22 декабря 2009, 17:01

Лухомарин написал:
Труп. Трупов брат, писатель. biggrin.gif

И в местоимениях вся книга:
Он. Они. Оно. Они.Они.Они.Оно. Они. Она. Они. Оно. Они. biggrin.gif
sense offender
22 декабря 2009, 17:03

Evribada написал:
И выпускать книги ценою в несколько раз выше прожиточного минимума  smile4.gif.

Давайте тогда перестанем учить своих детей читать. Экономия, то какаааааяаа... smile4.gif biggrin.gif
Лухомарин
22 декабря 2009, 17:10

sense offender написала:
И в местоимениях вся книга:
Он. Они. Оно. Они.Они.Они.Оно. Они. Она. Они. Оно. Они. biggrin.gif

Оно! tooth.gif
Оно их! maniac.gif
Они Его! bio.gif
Они её... blush.gif
Evribada
22 декабря 2009, 17:16

sense offender написала: Давайте тогда перестанем учить своих детей читать. Экономия, то какаааааяаа... smile4.gif biggrin.gif

Да ладна, я утрирую.
Экономят издатели, конечно - в ущерб читателю, чего уж тут...
sense offender
22 декабря 2009, 17:23

Evribada написал:
Да ладна, я утрирую.
Экономят издатели, конечно - в ущерб читателю, чего уж тут...

Увы. Раньше не замечала как-то, а в последнее время- особо заметно косноязычие и опечатки...
Крыся
22 декабря 2009, 17:28

Evribada написал: И выпускать книги ценою в несколько раз выше прожиточного минимума

Безусловно, оплата работы редактора - это самая расходная статья! А книгоиздатели и магазины не накручивают ничего, выступая эдакими альтруистичными распространителями некачественно переведенных текстов - поэтому сейчас книги дешевле туалетной бумаги smile.gif
sense offender
22 декабря 2009, 17:36

Крыся написала:
поэтому сейчас книги дешевле туалетной бумаги smile.gif

Ну... Эт, смотря какие- я вот, чтобы в поезде Дьюму-Ки почитать, выложила, то ли 400, то ли 450 руб.
А помню, когда был ажиотаж с Метро 2033, или как его там (и ведь, русскЫй же автор!!!)- вообще 600 отдала. (А потом пожалелааа...) biggrin.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»