Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
VitMir
22 декабря 2009, 17:45
Новый вариант перевода Е.И.В.Первой Фразы:

"Давно Оно было... Ужас-то... Плывет, помню, такое... Ужасное... Даже, можно сказать, страшенное... По канаве... Да не труп, не мешай ты мне, а то собьюсь... Как сейчас помню, после дождичка-то, в четверг... Плывет, говорю, по канаве... А тогда долгонько так дождичек хлестал... Цельный ливень... Как долгонько-то? А вот все двадцать восемь годков и хлестал... Так вот, плывет Оно себе... А вода бурлит в канаве этой, ливневой, специально прокопанной, чтобы бурлящую воду с земли после ливня вниз в ливневую канализацию отводить... И, представь себе, несет эта вода ливневая, мокрая, холоднющая... Да не Оно! Хотя тоже не тонет... Кораблик то был... Детский такой, не из коры вытертый али из дощечки с прутиком и бумажным парусом из бумажки ножиком вострым вытесанный... А весь из себя такой бумажный... Из газетки листика, со второго разворота, со статьей мэра нашего, "Отстоим Дерри!" называлась... Свернут, понимаешь, не сварен, не выточен или вылеплен, как ты наверное, подумал, а попросту сложен... И всего-то из одного-единственного листика газетной бумаги этот бумажный кораблик сложен... И не тонет! Кто бы мог подумать, а? Этот ужас до сих пор у меня в глазах стоит, никак не уйдет... Да и уйдет ли вообще когда-нибудь ужас этот кошмарный куда-нибудь из глаз моих, из сердца вон?"

Ну, вот, как-то так, наверное :-)
sense offender
22 декабря 2009, 17:51

VitMir написал: Новый вариант перевода Е.И.В.Первой Фразы:

biggrin.gif
Я бы назвала- уточняющий вариант...
Evribada
22 декабря 2009, 17:58

sense offender написала: Я бы назвала- уточняющий вариант...

Деревенских и казачих словечек маловато.
И классовая борьба не отражена. kos.gif
VitMir
22 декабря 2009, 18:02

Evribada написал:
Деревенских и казачих словечек маловато.
И классовая борьба не отражена.  kos.gif

Так козачки-то у нас, на Мэнщине, дюже сдержанные...
Да и вариант перевода не окончательный, не прошел еще стадии бета-тестинга, редактирования и корректур...
Evribada
22 декабря 2009, 18:04
А второй том первой фразы будет? 3d.gif
Виктор Вебер
22 декабря 2009, 18:51
Уважаемый Эврибада!
Краткий вариант - выше всяких похвал. Увы, с книгой не сопрягается. Но я очень благодарен Вам, Лухомарину и Энн, потому что в итоге фраза вроде бы получается.
Уважаемый Трор!
Альтернатива есть и тоже на поверхности - учить язык. Денег между прочим, уйдет меньше. Но предпочтение отдается книгам. Догадайтесь, почему?
VitMir
22 декабря 2009, 18:52
Вторым томом должны заниматься настоящие профессионалы, асы, можно сказать, у них это получится гораздо лучше...
Ann:-)
22 декабря 2009, 19:23

Evribada написал: Радикальный вариант:

Японский вариант:

Смерти дыханье:
Бумажный кораблик
плывет под дождем. 3d.gif
IW-GDK
22 декабря 2009, 20:33

VitMir написал: Новый вариант перевода Е.И.В.Первой Фразы:

Жаль что еще пары поясняющих сносок нет, очень уж они в стиле переводчика, да.

Evribada написал: А второй том первой фразы будет?  3d.gif

appl.gif
sense offender
22 декабря 2009, 21:09

Ann:-) написала:
Японский вариант:

Вариант Джеймса Кэмерона.

Кошмар, котрый начался 28 лет назад... 3d...котрый возможно продолжается до сих пор... 3d... начался с кораблика...3d...котрыйкуда-то там плывёт...3d...и светится внеземным флуоросцентным светом...3d...
Виктор Вебер
22 декабря 2009, 22:33
В японском варианте одного слога не хватает
Ann:-)
22 декабря 2009, 22:38

sense offender написала: Вариант Джеймса Кэмерона.

Вариант братьев Уэйанс:
Вали отсюда, чувак! Белым козлам вроде тебя не позволено сидеть в сточных канавах нашего квартала. В гробу мы видали таких клоунов! *главный персонаж пробивает Пеннивайзу с ноги* biggrin.gif
sense offender
22 декабря 2009, 22:46


Арт-хаусный вариант.

Кошмар, который пртрпоавпт аапоонауу 28 лет тапфвпа рпопорлрвлыл п в сточную канаву...
Мантикора
23 декабря 2009, 00:45

Виктор Вебер написал: Но я очень благодарен Вам, Лухомарину и Энн, потому что в итоге фраза вроде бы получается.

Господи, у нас радость: первое предложение ОНО переведено тремя форумчанами под руководством господина Вебера! Еще каких-то 5-10 лет - и нам можно издать часть книги. 3d.gif
Да, еще про редактуру: пора менять редактора, он не справляется совершенно. Увы.
И про книги. Господин Вебер, у АСТ все еще монополия на издание Кинга у нас, или нет?
Мантикора
23 декабря 2009, 00:52

Виктор Вебер написал: Денег между прочим, уйдет меньше. Но предпочтение отдается книгам. Догадайтесь, почему?

Виктор, на что конкретно денег уйдет меньше? Я чего-то не понимаю.
На изучение языка денег уйдет меньше, чем на книги? Тут ты ошибаешься, понятное дело.
Про книги? Они просто удобнее обывателю.
Но, увы, своих денег книги сейчас не стоят. То бишь приятно АСТ, видимо, получать за низкокачественный продукт прибыль, раз у людей альтернативы никакой нет. И приходится брать то, что дают. По диким ценам и отвратительному качеству как перевода, так и редактуры. И корректоры тоже за ошибками, увы, не следят.
Трор
23 декабря 2009, 09:57

Виктор Вебер написал: Уважаемый Трор!
Альтернатива есть и тоже на поверхности - учить язык. Денег между прочим, уйдет меньше. Но предпочтение отдается книгам. Догадайтесь, почему?

Прекрасно, спасибо. Своим ответом ты подтвердил тот крест, который лично я поставил на русских переводчиках. Работать нормально они не собираются, за крайне редким исключением.
Лухомарин
23 декабря 2009, 10:26

Мантикора написала: у АСТ все еще монополия на издание Кинга у нас, или нет?

Так у них монополия? То-то я смотрю, бедненько как-то стало и однообразно, какую новую книжку ни возьми - АСТ, вариантов оформления - минимум. Нет, монополия до добра не доводит. Куда смотрит Антимонопольный комитет?!!
sense offender
23 декабря 2009, 11:52

Лухомарин написал:
...какую новую книжку ни возьми - АСТ, вариантов оформления - минимум...  

Вот именно, какую книгу ни возьми- блескучая обложка снаружи и много опечаток внутри. (и да... АСТ- похоже монополист)

Кстати, когда перечитывала ТБ(недавно) натолкнулась на 2 сноски (и обе неправильные 3d.gif ) от переводчика:
1.vaya con Dios- расстанемся с улыбкой(??!!!!) 6часть
2.vaya con Dios-подтрунивание над Богом. (!!!??)-7часть
Интересно, кто так дружит с английским, но совсем не дружит с испанским? smile4.gif
Всем известно- первод: "Ступай с Богом", эквивалентно: "иди с миром".
VitMir
23 декабря 2009, 12:06

Мантикора написала:
Господи, у нас радость: первое предложение ОНО переведено тремя форумчанами под руководством господина Вебера! Еще каких-то 5-10 лет - и нам можно издать часть книги. 3d.gif

Гы-гы-гы, как говорят мои приятели-интеллектуалы.

Кстати, четырьмя. Кто, собственно, поднял всю волну и первым предложил новый вариант переделки Великой Фразы? *скромно потупив глаза*
sense offender
23 декабря 2009, 13:28

VitMir написал:
Гы-гы-гы, как говорят мои приятели-интеллектуалы.

Кстати, четырьмя. Кто, собственно, поднял всю волну и первым предложил новый вариант переделки Великой Фразы? *скромно потупив глаза*

А кто вспомнил про викингов и Колумба, когда материк называли в честь Америго Веспуччи? biggrin.gif smile4.gif
ithaka_girl
23 декабря 2009, 13:28

Мантикора написала: Господи, у нас радость: первое предложение ОНО переведено тремя форумчанами

А если бы на сайте "проекта по переводу" не обрезались самые старые сообщения, то можно было бы зачитать еще штук 20 вариантов первой фразы, которые предлагали участники. И все зря 3d.gif
Виктор Вебер
23 декабря 2009, 13:54
Уважаемый Витмир!
Польза Вашего варианта первой фразы лишь в том, что побудила других, не всех, разумеется, попробовать себе в чем-то конкретном, а не только в рассуждениях. Непосредственно для фразы поправки Ваши оказались бесполезны. Но, конечно, при мозговом штурме вклад всех считается одинаковым. Поэтому премного благодарен и Вам, и всем, кто поучаствовал не только разговорами.
sense offender
23 декабря 2009, 13:57

Виктор Вебер написал:Поэтому премного благодарен и Вам, и всем, кто поучаствовал не только разговорами.

Гы. Камень в мой огород. Ибо я в переводе не участвовала,    Спойлер!
только компиллировала
. biggrin.gif
Виктор, с "Вайа кон Диос" не ваш перевод(кто в данном случае автор сносок)?
Виктор Вебер
23 декабря 2009, 15:28
По моему разумению, у АСТ есть отлично оформленная серия "АСТ-классика". Правда, в книжном магазине "Москва" нужные мне книги оказались в другой серии. То есть, еще и не найдешь. Будет время, взгляните в Интернете, как выглядит. И бумага, кстати, вполне.
В ТБ-6, 7 все мое, и перевод, и сноски. Спасибо, что сказали. Обязательно поправлю. Если не затруднит, подскажите, в какой главе и подглаве.
VitMir
23 декабря 2009, 15:35

Виктор Вебер написал: Непосредственно для фразы поправки Ваши оказались бесполезны.

Да, ей, бедняжке, уже ничем не поможешь... wink.gif
VitMir
23 декабря 2009, 15:36

sense offender написала:
А кто вспомнил про викингов и Колумба, когда материк называли в честь Америго Веспуччи? biggrin.gif  smile4.gif

Кстати, вроде бы по последним данным Америго Веспуччи не имеет отношения к имени континента.
sense offender
23 декабря 2009, 15:47

Виктор Вебер написал:
В ТБ-6, 7 все мое, и перевод, и сноски. Спасибо, что сказали. Обязательно поправлю. Если не затруднит, подскажите, в какой главе и подглаве.

ТБ-6 Сноска 62.
ТБ-7 Сноска 87.
Виктор Вебер
23 декабря 2009, 16:56
Отлично! В ближайшем переиздании все поправим.
А первой фразе помощь пришлась очень кстати.
И получилось совсем как в оригинале.
The terror, which would not end for another twenty-eight years - if it ever did end - began, so far as I know or can tell, with a boat made from a sheet of newspaper floating down a gutter swollen with rain.

Начало этому ужасу, который, насколько я знаю и могу судить, не закончится еще двадцать восемь лет – если закончится вообще – положил сложенный из газетного листа кораблик, плывущий по вздувшейся от дождей ливневой канаве.
Evribada
23 декабря 2009, 17:17

Виктор Вебер написал: плывущий

Гм. А почему "плывущий"?
Ann:-)
23 декабря 2009, 18:51

Evribada написал: Гм. А почему "плывущий"?

Вот именно (дай пять, Evribada!), почему не бегущий? Бежал кораблик по канаве, а за ним бежал маленький Джордж. И кораблик бежал чуть быстрее, поэтому успел нырнуть в водосток. mad.gif
ithaka_girl
23 декабря 2009, 18:59
А ничего, что Кинг пишет so far as I know or can tell о том, что начался ужас с кораблика, а не о том, закончился он или нет?
Виктор Вебер
23 декабря 2009, 19:01
Нет уж, бегущий - это перебор. По волнам, возможно, но не по воде. По воде вроде бы плавают (корабли ходят). Если подчеркнуть, что он не плыл сам, а его несла вода, и так оно и было, пожалуй, несущийся. Наверное, вариант. Или даже летящий (float). Но отнюдь не бегущий.
Трор
23 декабря 2009, 20:44

Виктор Вебер написал: И получилось совсем как в оригинале.

Ну если поинт был в сохранении ВСЕХ слов оригинала, то да, получилось. mad.gif
VitMir
23 декабря 2009, 20:51

Трор написал:
Ну если поинт был в сохранении ВСЕХ слов оригинала, то да, получилось. mad.gif

Ну я же говорю - подстрочник mad.gif((...
Трор
23 декабря 2009, 20:59

VitMir написал:
Ну я же говорю - подстрочник

Так и я про то же.
ithaka_girl
23 декабря 2009, 22:02
Еще раз повторяю: это НЕ подстрочник, там перевран смысл.
Evribada
23 декабря 2009, 22:05

ithaka_girl написала: Еще раз повторяю: это НЕ подстрочник, там перевран смысл.

Увы да.
Evribada
23 декабря 2009, 22:06

Ann:-) написала: Бежал кораблик по канаве, а за ним бежал маленький Джордж. И кораблик бежал чуть быстрее, поэтому успел нырнуть в водосток.

А вот здесь ты уже начинаешь заниматься необоснованным улучшайзингом smile4.gif.
[Есть такая женская слабость - одного гадёныша однажды таким образом превратили в милого мальчика tongue.gif]
Виктор Вебер
23 декабря 2009, 23:07
Эта вводная фраза, по моему разумению, относится ко всему предложению, то есть и к началу, и к ужасу. Я поначалу поставил ее в другом месте, как показано ниже, а сместил не потому, чтобы отнести к ужасу. Не думаю, что от этого что-то меняется.
 Начало этому ужасу, который не закончится еще двадцать восемь лет – если закончится вообще – положил, насколько я знаю и могу судить, сложенный из газетного листа кораблик, плывущий по вздувшейся от дождей ливневой канаве.
ithaka_girl
23 декабря 2009, 23:25

Виктор Вебер написал: Эта вводная фраза, по моему разумению, относится ко всему предложению

Нет, потому что она стоит после began.
Ann:-)
24 декабря 2009, 00:12

Evribada написал: А вот здесь ты уже начинаешь заниматься необоснованным улучшайзингом

Да ладно! 3d.gif
Виктор Вебер
24 декабря 2009, 07:32
Ну и ладно. Теперь будет стоять после положил. Хуже от этого не становится.
Трор
24 декабря 2009, 09:51

Виктор Вебер написал: Ну и ладно. Теперь будет стоять после положил. Хуже от этого не становится.

И верно! Какая в сущности разница-то?! 3d.gif
sense offender
24 декабря 2009, 09:51
Ну вот и перевели, строчку. Когда деревья будут большими, а наши правнуки будут маленькими- выйдет новое издание Оно. smile4.gif
ithaka_girl
24 декабря 2009, 10:11

Виктор Вебер написал: Ну и ладно. Теперь будет стоять после положил.

И у Кинга тоже будет? Вы уже договорились?..
ithaka_girl
24 декабря 2009, 13:41
Ой, тьфу, я запуталась. Все правильно теперь smile.gif
Evribada
24 декабря 2009, 13:44

Виктор Вебер написал: который не закончится еще двадцать восемь лет

Получается, что в момент произнесения этой Фразы Фраз ужас только-только начался? confused.gif
Отказать.
sense offender
24 декабря 2009, 16:25
Может уже ко второй строчке перейдём? biggrin.gif
Evribada
24 декабря 2009, 17:07

sense offender написала: Может уже ко второй строчке перейдём? biggrin.gif

Рано ещё. Сначала надо снять ряд вопросов.
Мантикора
24 декабря 2009, 21:38

sense offender написала: Всем известно- перевод: "Ступай с Богом", эквивалентно: "иди с миром".

А исчо есть такая группа! 3d.gif
Виктор, так что там в переводом Кинга - есть у АСТ всякие монопольные права или как? Или Кингу можно еще потрепыхаться на росийских просторах в приличном переводе другого издательства?
Я не в курсе на 100%, поэтому уточняю у первых лиц треда.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»