Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Мантикора
24 декабря 2009, 22:01

VitMir написал: Кстати, четырьмя. Кто, собственно, поднял всю волну и первым предложил новый вариант переделки Великой Фразы? *скромно потупив глаза*

Позор мне, каюся!!! smile4.gif
Ann:-)
24 декабря 2009, 22:36
Виктор, а у меня к вам другой вопрос! Активные участники вот этого проекта будут иметь что либо кроме чувства "глубокого удовлетворения TM"? 3d.gif
Мантикора
24 декабря 2009, 22:47

Ann:-) написала: либо кроме чувства "глубокого удовлетворения TM"? 

Боюсь, что ничего иметь не будут... даже благодарности элементарной. И с удовлетворением, думаю, будет плохо.
Marcia
25 декабря 2009, 02:36

Evribada написал:
Слово "ужас" в русском языке имхо затёрлось и немного обесценилось.
- Фрося, ты слышала? Вася вчера снова нажралсо!
- Ужас!
biggrin.gif
Нет в нём того градуса, что есть в "жути" (Эллочка не в счёт - это было давно и употреблялось узко).

А у меня именно со словом "жуть" возникают комические ассоциации ("ой, жууууть").
Виктор Вебер
25 декабря 2009, 08:08
Уважаемый Эврибада!
Честно говоря, не понял вашего замечания. Оно (из романа) действует циклично. Конечно, можно было написать "Начало новому циклу ужаса", но боюсь, я бы сам себя не понял, не говоря уже об остальных.
Разъясните, пожалуйста.
Уважаемая Энн!
Возьмите любую из последних книг, скажем, "Мобильник", и Вы увидите, что выражение благодарности имеет место быть. И с самого первого проекта проводится конкурс комментаторов, по которому лучшие получают призы. Плюс по новой книге обязателен конкурс переводчиков (обычно первой главы), и тут победители получают призы.
А от вопроса на предмет авторских прав я просто в шоке. Уж люди с гуманитарным образованием, имеющие отношение к книгоизданю, должны знать, что закупив права на издание любого современного автора (несовременный - это который уже лет семьдесят, как умер) , издательство получает эксклюзив.
И насчет второго предложения. Вы, само собой, хихикаете, а я ничего смешного в этом не вижу. Мне всегда хочется выжать из перевода максимум, и я готов воспользоваться для этого любой возможностью. Почему нет? Массовый читатель будет в плюсе. С первой он уже в шоколаде.
Evribada
25 декабря 2009, 10:23
Ладно, проехали.
Потянет biggrin.gif.
Что там у нас дальше? wink.gif
sense offender
25 декабря 2009, 10:46

Evribada написал: Что там у нас дальше?  wink.gif

Следующее предложение...

Виктор, просто для любопытства, какие призы получают со-переводчики? smile.gif
Evribada
25 декабря 2009, 11:52
Поехали? smile4.gif

The boat bobbed, listed, righted itself again, dived bravely through treacherous whirlpools, and continued on its way down Witcham Street toward the traffic light which marked the intersection of Witcham and Jackson. The three vertical lenses on all sides of the traffic light were dark this afternoon in the fall of 1957, and the houses were all dark, too. There had been steady rain for a week now, and two days ago the winds had come as well. Most sections of Derry had lost their power then, and it was not back on yet.

sense offender
25 декабря 2009, 11:58

Лодка качнулась, перечисленный, исправила себя снова, нырнула смело через предательские водовороты, и продолжила  продвигающийся вниз Улица Witcham к светофору, который отметил пересечение Witcham и Джексона. Три вертикальных линзы на всех сторонах светофора были темными этим днем в падении 1957, и здания были всей темнотой, также. Был устойчивый дождь в течение недели теперь, и два дня назад ветры прибыли также. Большинство секций Дерри потеряло свою власть тогда, и она еще не вернулась на.

Поняли на. Она ещё не вернулась на.
Вот, что предлагает ПРОМТ. biggrin.gif 3d.gif biggrin.gif 3d.gif
Evribada
25 декабря 2009, 12:12

sense offender написала: Вот, что предлагает ПРОМТ.

Можно начинать - как там? - компилировать? smile4.gif
А можно и так оставить - всё понятно 3d.gif. И даже более зловеще, чем у Кинга. Интрига - кто такой Дерри, повелитель секций, и насколько велика его власть? На.
sense offender
25 декабря 2009, 12:15

Evribada написал:
Можно начинать - как там? - компилировать?  smile4.gif
А можно и так оставить - всё понятно  3d.gif.

Не- компиллированием я занимаццо не буду- неблагодарное это дело, чужие мысли портить. biggrin.gif
А если и правда так оставят... biggrin.gif 3d.gif
Виктор Вебер
25 декабря 2009, 12:58
Наконец-то увидел, как переводит ПРОМТ. Действительно, жуть берет. Кингу и не снилось.Но дело в том, что напечатанные переводы немногим лучше. Приеду домой, представлю этот абзац на растерзание.
Что касается призов, если не ошибаюсь, это книги и футболки. Или только книги. Прокты идут много лет, правила менялись. Если заглянете на сайт "Творчество Стивена Кинга" в раздел "Проекты сайта", так наверняка все есть. Только не спутайте с конкурсами фэнфиков.
sense offender
25 декабря 2009, 13:13

Виктор Вебер написал: Наконец-то увидел, как переводит ПРОМТ. Действительно, жуть берет. Кингу и не снилось...

Я думаю "с той сторны" ПРОМТ не лучше... Он на английский так же переводит. smile.gif
Мы её используем на работе- когда скучно бывает- что бы посмеяться- загоняем текст. Потом всем офисом смеёмся...
Ann:-)
25 декабря 2009, 13:53

The boat bobbed, listed, righted itself again, dived bravely through treacherous whirlpools, and continued on its way down Witcham Street toward the traffic light which marked the intersection of Witcham and Jackson. The three vertical lenses on all sides of the traffic light were dark this afternoon in the fall of 1957, and the houses were all dark, too. There had been steady rain for a week now, and two days ago the winds had come as well. Most sections of Derry had lost their power then, and it was not back on yet.

Кораблик покачнулся, дал крен, снова выправился, отважно преодолел коварные водовороты и продолжил свой путь по Уитчам Стрит к перекрестку улиц Уитчем и Джексон, отмеченному светофором. В этот осенний день 1957 года его линзы, расположенные по три с каждой стороны, были темны, так же, как и окна в домах. Дождь лил не переставая уже целую неделю, а два дня назад к тому же поднялся сильный ветер. Тогда во многих районах Дерри отключилось электричество и света все еще не было.
sense offender
25 декабря 2009, 14:04

Ann:-) написала: ...

Правда, Энн, у тебя здорово получается. smile.gif
Muzzy
25 декабря 2009, 14:12

Ann:-) написала: отмеченному светофором

Вот это немного глаз режет. ИМХО, лучше будет:

...и продолжил свой путь по Уитчем Стрит прямо к светофору на перекрестке улиц Уитчем и Джексон...

ithaka_girl
25 декабря 2009, 14:35
У меня сохранился первый вариант перевода - Виктор, если вы не против, я могу хоть сейчас запостить.
sense offender
25 декабря 2009, 14:48
CODE
Ужас, продолжавшийся в последующие двадцать восемь лет, – да и вообще был ли ему конец? – начался, насколько я могу судить, с кораблика, сделанного из газетного листа и подхваченного дождевым потоком, который унес его вниз по водному желобу...

Кораблик кружился, переворачиваясь, уходил под воду и снова всплывал, устремляясь вниз по Витчем-стрит по направлению к светофору, который регулировал движение между улицами Витчем и Джексон. Все огоньки светофора были темные в эти дни осени 1957 года, так же, впрочем, как и дома. Дожди не прекращались уже неделю, а два дня назад начались еще и сильные ветры. Большинство районов Дерри лишились электроэнергии, и ее не успели подать

Либрусечный перевод.
ithaka_girl
25 декабря 2009, 14:51
Меня больше всего убивает светофорная арифметика. Вот в "либрусечном варианте" нормально: ВСЕ! smile.gif
sense offender
25 декабря 2009, 14:54
Кстати, а кто такие Ружже и Покидавеа, которые переводили ТБ? Они тоже офиц. переводчики С. Кинга?
sense offender
25 декабря 2009, 14:55

ithaka_girl написала: У меня сохранился первый вариант перевода - Виктор, если вы не против, я могу хоть сейчас запостить.

Просим! Просим! smile.gif
ithaka_girl
25 декабря 2009, 14:58


sense offender написала: Просим!

Неэтично smile.gif Это ж сырой вариант.
Виктор Вебер
25 декабря 2009, 16:04
Я по-прежнему вне дома, но думаю, что черновой вариант есть смысл выложить. У меня, кстати, его не осталось. Я свой сразу правлю.Помнится, я там все линзы пересчитал. Как приеду, выложу получившийся.
Где печатался перевод Ружж я не знаю. А Покидаевой, если не ошибаюсь, в издательстве "Мир". И оттуда перекочевал в АСТ. Вообще вся эта информация, и даже больше, есть на сайте "Творчество Стивена Кинга". Есть еще два сайте, которые ничем не хуже (все три проводят конкурсы и проекты по переводу), но там несколько другая специализация.
Лухомарин
25 декабря 2009, 16:07
ОГИЗ (Леднёв):

Ужасные события, случившиеся двадцать восемь лет назад, которым не видно было конца, да и кончились ли они, еще неизвестно, — начались, насколько я знаю, с бумажного кораблика, свернутого из газетного листа и пущенного по сточной канаве, где бурлили потоки дождя.

Кораблик подпрыгивал, кренился, замедлял ход, но, обретя равновесие, снова летел стремглав в коварные водовороты по Витчем-стрит, держа курс к светофору, что стоял на перекрестке.

В тот день — это было осенью 1957 года — фонари светофора не включались, дома тоже остались без света. Всю прошедшую неделю шел дождь, а два дня тому назад задул сильный ветер. В большинстве районов Дерри вышла из строя электросеть, и к тому дню, о котором идет речь, ее еще не восстановили.

Мосгорпечать:

Все началось с кораблика — обыкновенного кораблика из газетной бумаги: я имею в виду все эти кошмарные события, длящиеся вот уже почти двадцать восемь лет; и, кстати, неясно, кончится ли это когда-нибудь…

Кораблик подпрыгивал, кренился, управляемый потоками воды, вновь выпрямлялся, смело нырял в опасные водовороты, держа свой путь вниз по Уитчем-стрит к светофору на перекрестке с Джексон. Его слепые секции уныло смотрели на столь же мрачные в пелене дождя дома. Унылый осенний полдень 1957 года. Дождит без перерыва целую неделю, а два последних дня — под аккомпанемент невесть откуда взявшегося сильного ветра. Часть кварталов Дерри уже осталась без энергии, остальным предстоит это испытание.

Evribada
25 декабря 2009, 16:21

Ann:-) написала: Кораблик покачнулся, дал крен, снова выправился

Непонятно только, почему он сделал это всего по разу. ИМХО он вытворял все эти эволюции на протяжении всего пути до светофора.
ithaka_girl
25 декабря 2009, 16:23
ОК, вот фраза из чернового варианта:

Кораблик нырял носом, кренился на борт, выпрямлялся, храбро проскакивал опасные водовороты и продолжал плавание вдоль Уитчэм-стрит к светофору на перекрестке с Джексон-стрит. Но во второй половине того осеннего дня 1957 года не горели все двенадцать фонарей светофора, расположенных друг над другом по три с каждой из его четырех сторон, и дома вокруг тоже стояли темные. Дождь, не переставая, лил уже неделю, а двумя днями раньше задул ветер. Многие районы Дерри остались без электричества, и восстановить его подачу удалось не везде.

ithaka_girl
25 декабря 2009, 16:26
Лично мои претензии:
1. ужас с фонарями светофора (мой вариант: светофор не горел)
2. непонятки с порядком событий: когда начался дождь, когда подул ветер? У Энн и Леднева все вразумительно.
3. казенная фраза "восстановить подачу". "И его до сих пор не подключили" - так нейтральнее.
sense offender
25 декабря 2009, 16:34

Лухомарин написал:
Мосгорпечать:

Увлеклась витиеватостью. ИМХО.
sense offender
25 декабря 2009, 16:36

ithaka_girl написала: ОК, вот фраза из чернового варианта:

Напоминает задачку по математике. smile.gif
CODE
Но во второй половине того осеннего дня 1957 года не горели все двенадцать фонарей светофора, расположенных друг над другом по три с каждой из его четырех сторон, и дома вокруг тоже стояли темные

Что было, ИМХО, не нужной отсебятиной. smile.gif

CODE
...The three vertical lenses on all sides of the traffic light were...


Ну в конце, концов- это же всего лишь черновик.
sense offender
25 декабря 2009, 16:37
Перевод (фразы) Энн, Леднёва и Либрусека- хорошие. ИМХО.
Лухомарин
25 декабря 2009, 16:49

sense offender написала:
Увлеклась витиеватостью. ИМХО.

Там переводчика кидат от витиеватости к казёнщине и промпту. Как будто разные люди переводили.
sense offender
25 декабря 2009, 16:52

Лухомарин написал:
Там переводчика кидат от витиеватости к казёнщине и промпту. Как будто разные люди переводили.

Возможно так и было. Это не Кэдмэновский вариант? Там- да: и отсебятина была и фразы странные.
Лухомарин
25 декабря 2009, 16:57

sense offender написала:
Возможно так и было. Это не Кэдмэновский вариант? Там- да: и отсебятина была и фразы странные.

Нет, Кэдменовский - это как раз "Либрусечный" (или его предшественник).
А от Мосгорпечати - это издание 93-го года, вот такое:
Ann:-)
25 декабря 2009, 17:44

Evribada написал: Непонятно только, почему он сделал это всего по разу. ИМХО он вытворял все эти эволюции на протяжении всего пути до светофора.

Тогда было бы kept bobbing, listing and righting itself again on its way towards... А здесь употреблен вполне нормальный past indefinite, значит, действия происходили по одному разу. Да и жили Денбро недалеко от этого перекрестка.

ithaka_girl написала: Меня больше всего убивает светофорная арифметика. Вот в "либрусечном варианте" нормально: ВСЕ!

Неа. Кингу свойственно заострение внимания на деталях. А светофоры бывают как с тремя огнями, так и с двумя (без желтого). Автор отвлекает нас на светофор, на дома, чтобы создать нужную атмосферу.
ithaka_girl
25 декабря 2009, 18:17

Ann:-) написала: значит, действия происходили по одному разу.

Даже неудобно говорить, но тогда было бы had bobbed.
Ann:-)
25 декабря 2009, 21:08

Evribada написал: ИМХО он вытворял все эти эволюции на протяжении всего пути до светофора.

То есть вытворял неоднократно. Поэтому я выбрала инговую форму. wink.gif А had bobbed, это если бы кораблик сначала качнулся, а потом бы уже поплыл дальше.
ithaka_girl
25 декабря 2009, 22:17
aNN, вообще-то я это и сказала smile.gif
Виктор Вебер
25 декабря 2009, 22:24
Наконец-то дома. День какой-то странный выдался. Второй абзац:
 Кораблик нырял носом, кренился на борт, выпрямлялся, храбро проскакивал предательские водовороты и продолжал плавание вдоль Уитчем-стрит к светофору на перекрестке с Джексон-стрит. Во второй половине того осеннего дня 1957 года лампы не горели ни с одной из четырех сторон светофора, и дома вокруг тоже стояли темные. Дождь, не переставая, лил уже неделю, а двумя днями ранее подул ветер. Многие районы Дерри остались без электричества, и восстановить его подачу удалось не везде.
Виктор Вебер
25 декабря 2009, 22:31
Энн что-то сильно качнуло от оригинала. Не иначе. как в водоворотах.
Ann:-)
25 декабря 2009, 23:13

Виктор Вебер написал: Во второй половине того осеннего дня 1957 года лампы не горели ни с одной из четырех сторон светофора

Не, как-то вязко. Читаешь как будто пластилин жуешь. Про любые сигналы- будь то светофор или вахтенные огни судна - не говорят лампы. Зачем говорить вторая половина дня? Afternoon это и есть день. А то что до полдня - это считается утро.

Виктор Вебер написал: а двумя днями ранее подул ветер.

А почему нельзя по простому - два дня назад? Это же не документ официальный, это повествование, более того, это подается как запись Майка Хэнлона, а человек в своих записях не будет выражаться как бюрократ.
Лухомарин
25 декабря 2009, 23:18

Ann:-) написала: Это же не документ официальный, это повествование, более того, это подается как запись Майка Хэнлона, а человек в своих записях не будет выражаться как бюрократ.

От Майка Хэнлона, вроде, только отступления-интерлюдии.
Мантикора
26 декабря 2009, 00:08
Крениться на борт - убирать.
Ann:-)
26 декабря 2009, 01:32

Лухомарин написал: От Майка Хэнлона, вроде, только отступления-интерлюдии.

Лень лезть в шкаф за книгой, но разве про кораблик Джорджа рассказывается не в интерлюдии Майкла? А потом - воспоминания Билла о том, как он сворачивал кораблик из газеты.
Лухомарин
26 декабря 2009, 01:42

Ann:-) написала:
Лень лезть в шкаф за книгой, но разве про кораблик Джорджа рассказывается не в интерлюдии Майкла? А потом  - воспоминания Билла о том, как он сворачивал кораблик из газеты.

Про кораблик - в главе 1 "Наводнение". А в интерлюдиях - экскурсы в историю Дерри.
Виктор Вебер
26 декабря 2009, 08:01
А почему, собственно, крениться на борт - убрать? Качка бывает не только бортовая.
Насчет двух дней наконец-то понял. Действительно, надо добаботать.
Пластелин - не пластелин, но у Кинга очень плотная проза.
Evribada
26 декабря 2009, 10:01

Виктор Вебер написал: предательские

коварные
Evribada
26 декабря 2009, 10:02

Виктор Вебер написал: кренился

ложился
Виктор Вебер
26 декабря 2009, 10:29
Коварные - да, но все-таки, почему нельзя крениться на борт?
Evribada
26 декабря 2009, 10:47

Виктор Вебер написал: почему нельзя крениться на борт?

А фик его знает. ИМХО... smile.gif.
Мантикора
26 декабря 2009, 11:59

Виктор Вебер написал: А почему, собственно, крениться на борт - убрать?

Потому что будет лучше глазу. То есть оставить можно, но обычно дальше идет расшифровка (на левый/правый), и на бок - более читабельно для простого человека.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»