Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Evribada
7 января 2010, 23:20

sense offender написала: Тематика насилия над женщиной у Кинга не единожды встречается... wink.gif

Ничё, Мизери за всех тёток сразу одному мужику отомстила smile4.gif (попутно, решая свои задачи).
IW-GDK
7 января 2010, 23:47

Evribada написал: Ничё, Мизери за всех тёток сразу одному мужику отомстила smile4.gif

Долорес, Керри, Кристина biggrin.gif , Нона, Рози, Сара и Чарли тожи в стороне не стояли, когда надо было какому-нибудь мужику дать по... башке. smile4.gif
sense offender
8 января 2010, 00:33

IW-GDK написал:
Долорес, Керри, Кристина  biggrin.gif , Нона, Рози, Сара и Чарли тожи в стороне не стояли, когда надо было какому-нибудь мужику дать по... башке.  smile4.gif

Насилие из них над: Кэрри, Рози, Сарой, Долорес, (Запамятовала кто есть -Чарли и Нона. blush.gif ) - Понятно, что читателю нужен реванш... biggrin.gif
sense offender
8 января 2010, 00:37
Самая яркая тема отпора- была в "Теле", и реальность последующего реванша "плохишей"- очень сильная получилось, кстати...

Ну, что народ бум дальше переводить? biggrin.gif
ithaka_girl
8 января 2010, 00:40

IW-GDK написал: Долорес, Керри, Кристина biggrin.gif , Нона, Рози, Сара и Чарли тожи в стороне не стояли, когда надо было какому-нибудь мужику дать по... башке.

А эта, как ее там, из Мизери? Тоже серьезная девушка. И женщина из Игры Джеральда тоже.
Evribada
8 января 2010, 00:42

sense offender написала: Ну, что народ бум дальше переводить? biggrin.gif

А чё - давайте ещё абзац. Можно порезвиться.
IW-GDK
8 января 2010, 00:58

sense offender написала: Запамятовала кто есть -Чарли и Нона. blush.gif

Чарли - см.: "Воспламеняющая взглядом", Нону ищи в одноименном рассказе. wink.gif

ithaka_girl написала: А эта, как ее там, из Мизери?

Энни.

ithaka_girl написала: И женщина из Игры Джеральда тоже.

Джесси. smile.gif Эта, так вообще, с одного удара мужа в нокаут отправила. biggrin.gif
sense offender
8 января 2010, 02:41

IW-GDK написал:
Чарли - см.: "Воспламеняющая взглядом", Нону ищи в одноименном рассказе.  wink.gif

Аааа... Вот я тормосс!

Джесси.  smile.gif Эта, так вообще, с одного удара мужа в нокаут отправила.  biggrin.gif

Да и пол-руки спилила... biggrin.gif Такой море по колено, и мущщины по бедро...
sense offender
8 января 2010, 02:43

Evribada написал:
А чё - давайте ещё абзац. Можно порезвиться.

А что там дальше? У меня ПРОМТ готоффф. 3d.gif biggrin.gif
Evribada
8 января 2010, 02:47
Жги!

A small boy in a yellow slicker and red galoshes ran cheerfully along beside the newspaper boat. The rain had not stopped, but it was finally slackening. It tapped on the yellow hood of the boy's slicker, sounding to his ears like rain on a shed roof . . . a comfortable, almost cozy sound. The boy in the yellow slicker was George Denbrough. He was six. His brother, William, known to most of the kids at Derry Elementary School (and even to the teachers, who would never have used the nickname to his face) as Stuttering Bill, was at home, hacking out the last of a nasty case of influenza. In that autumn of 1957, eight months before the real horrors began and twenty-eight years before the final showdown, Stuttering Bill was ten years old.
sense offender
8 января 2010, 03:03
Жгу! biggrin.gif

Маленький мальчик в желтом дождевике и красных галошах бежал бодро вперед около газетной лодки. Дождь не остановился, но почти затих. Это выявило на желтом капоте дождевика мальчика, звуча к его ушам как дождь на крыше навеса... удобный, почти удобный звук. Мальчиком в желтом дождевике был Джордж Денбро. Ему было шесть лет. Его брат, Уильям, известный большинству детей в Начальной школе Дерри (и даже учителям, которые никогда не привыкли бы прозвище для его лица) как Заикающийся Билл, был дома, вырубая последний из противного случая гриппа. Той осенью 1957, за восемь месяцев до того, как реальные ужасы начались и за двадцать восемь лет до того, как заключительный откровенный обмен мнениями, Заикающемуся Биллу было десять лет.
Ой, я не могу... 3d.gif
Evribada
8 января 2010, 03:29
Чуть подработать - и в печать! tongue.gif
sense offender
8 января 2010, 03:55

Evribada написал: Чуть подработать - и в печать!  tongue.gif

Ой нееее... тут не чуть... Хотя, с современным подходом- и так могут в печать отправить. smile.gif
Виктор Вебер
8 января 2010, 08:42
Да, надо отметить впечатляющий прогресс ПРОМПТа от абзаца к абзацу.
Третий абзац:
" Маленький мальчик в желтом дождевике и красных галошах радостно бежал рядом с бумажным корабликом. Дождь не прекратился, но наконец-то потерял силу. Стучал по капюшону дождевика, напоминая мальчику стук дождя по крыше сарая… приятный такой, уютный звук. Мальчика в желтом дождевика, шести лет от роду, звали Джордж Денбро. Его брат, Уильям, известный большинству детей в начальной школе Дерри (и даже учителям, которые, никогда не назвали бы его так в лицо), как Заика Билл, остался дома, выздоравливал после тяжелого гриппа. В ту осень 1957 года, за восемь месяцев до прихода в Дерри настоящего ужаса и за двадцать восемь лет до окончательной развязки, Биллу шел одиннадцатый год".
Уважаемый Эврибада!
Я вчера только вернулся из Рязани, смотрел первую в России постановку пьесы Алана Милна, и не сразу въехал: на этого чудика обязательно дам сноску. Запал он в душу Мастера, точно запал.
Виктор Вебер
8 января 2010, 09:24
Подсоединю маленький четвертый. Он имеет непосредственное отношение к предыдущему, а потом идет другая тема:
"Кораблик, рядом с которым бежал Джордж, смастерил Билл. Сложил из газетного листа, сидя в кровати, привалившись спиной к груде подушек, пока их мать играла «К Элизе» на пианино в гостиной, а дождь без устали стучал в окно его спальни".
Ann:-)
8 января 2010, 12:06

Виктор Вебер написал: Стучал по капюшону дождевика, напоминая мальчику стук дождя по крыше сарая… приятный такой, уютный звук.

Тут явное влияние Крапивина. Очень на его стиль похоже,. так держать.

Виктор Вебер написал: Заика Билл, остался дома, выздоравливал после тяжелого гриппа.

А может лучше деепричастие? И вообще, не остался, а сидел. Заика Билл сидел дома, выздоравливая после тяжелого гриппа.
Corsey
8 января 2010, 12:31

IW-GDK написал: ..Джесси.  smile.gif Эта, так вообще, с одного удара мужа в нокаут отправила.  biggrin.gif

Какой еще нокаут? Она его просто убила, емнип.
Ann:-)
8 января 2010, 12:33

Corsey написал: Какой еще нокаут? Она его просто убила, емнип.

Удар спровоцировал сердечный приступ, но убивать она не хотела.
Corsey
8 января 2010, 12:35

Evribada написал: Чуть подработать - и в печать!  tongue.gif

Запоздалое предложение. Метод уже запатентован. biggrin.gif
Виктор Вебер
8 января 2010, 13:52
Там все-таки речь о том. что Билл остался дома, не пошел с Джорджем. А выздовавливал-выздаравливая, наверное, кому как нравится.
sense offender
8 января 2010, 15:30

Виктор Вебер написал: Да, надо отметить впечатляющий прогресс ПРОМПТа от абзаца к абзацу.

Пополняют словарь видимо чаще... Раньше пополняли очень редко...
Жаль, кстати, раньше переводы смешнее были... biggrin.gif


Третий абзац:

Получилось, ИМХО, чУдно. smile.gif
sense offender
8 января 2010, 15:32

Corsey написал:
Какой еще нокаут? Она его просто убила, емнип.

Толкнула- вызвав сердечный приступ... Перевозбудился он чуток, перед этим... biggrin.gif
Ann:-)
8 января 2010, 16:04

Виктор Вебер написал: Там все-таки речь о том. что Билл остался дома, не пошел с Джорджем. А выздовавливал-выздаравливая, наверное, кому как нравится.

Ну там же не два глагола подряд, а глагол и participle I. Характер действия указан четко.
Виктор Вебер
8 января 2010, 18:06
Я тоже питаю склонность к буквализму, но в данном случае все-таки оба решения однозначны. Как вариант, перед выздоровел можно поставить двоеточие.
Ann:-)
8 января 2010, 18:43

Виктор Вебер написал: Я тоже питаю склонность к буквализму, но в данном случае все-таки оба решения однозначны.

obm.gif
ithaka_girl
8 января 2010, 18:50
Тире поставить, и будет нормально. Не то чтоб я надеялась, что кто-нибудь вонмет...
Виктор Вебер
9 января 2010, 18:42
Уважаемый Эврибада!
Нижеприведенный отрывок появился в нашем проекте. В свете дискуссии о Гейси, полагаю, это интересно:
The years of 1984 and '85 were bad ones in Derry. In the summer of
1984, three local teenagers had thrown a gay man into the Canal, killing him. In the ten months which followed, half a dozen children had been murdered, apparently by a psychotic who sometimes masqueraded as a clown.
'Who is this John Wayne Gacey?' Mr Gray asked. 'Was he the one who killed the children?'
'No, just someone from the midwest who had a similar modus operandi,' Jonesy said. 'You don't understand many of the cross-¬connections my mind makes, do you? Bet there aren't many poets out where you come from.'
Mr Gray made no reply to this. Jonesy doubted if he knew what a poet was. Or cared.
'In any case,' Jonesy said, 'the last bad thing to happen was a kind of freak hurricane. It hit on May thirty-first, 1985. Over sixty people died. The Standpipe blew over. It rolled down that hill and into Kansas Street.'
(S.K. Dreamcatcher)
Лухомарин
13 января 2010, 21:20
Заметил забавную вещь.

"АСТ" в последние годы издаёт "Долорес Клейборн" в переводе Е. Харитоновой. Но указывает, что это перевод И. Гуровой. А перевод И. Гуровой - это совершенно другой перевод.

Как такое вообще возможно? С кем у них договор? На какой из текстов права - Харитоновой или Гуровой?

Что это - простое раздолбайство или какая-то хитрая уловка?
Лухомарин
13 января 2010, 21:42
Об известных мне переводах романа "Dolores Claiborne". Их три.

1. Перевод И. Гуровой. "Долорес Клэйборн". Выпущен издательством "Мир" в 1994 г. ISBN 5-03-003095-6. Переиздавался в 1996 г. тем же издательством под другой обложкой.

Начинается так:

Чего ты спрашиваешь, Энди Биссет? Поняла я права эти, как ты их мне отбарабанил?
Господи! И что это мужчины все такие безмозглые?


Имею мнение, что это лучший перевод с литературной точки зрения.

2. Перевод Е. Харитоновой. "Долорес Клейборн". Выпущен издательством "Каменяр" (Львов) в 1995 г. ISBN 5-7745-0640-1. Несколько раз переиздавался издательством "АСТ" с ошибочным указанием И. Гуровой в качестве переводчика.

Начинается так:

Что ты сказал, Энди Биссет? Понимаю ли я свои права так, как ты их мне объяснил? Господи! Что делает некоторых мужчин такими тупыми?

3. Перевод В. Эрлихмана (под псевдонимом В. Вадимов). "Долорес Клэйборн". Выпущен издательством "Сигма" (Львов) в 1995 г. ISBN 0-450-58886-6. По-видимому, не переиздавался.

Начинается так:

Что ты спросил, Энди Биссет?
Понимаю ли я свои права, как вы мне их объяснили?
Господи! Ну почему мужчины такие тупые?
Ann:-)
13 января 2010, 22:32
У меня перевод номер три. Эрлихмановский.
Лухомарин
13 января 2010, 22:47

Ann:-) написала: У меня перевод номер три. Эрлихмановский.

Самый редкий. Тираж 10000.
sense offender
14 января 2010, 00:40

Лухомарин написал:

Имею мнение, что это лучший перевод с литературной точки зрения.

[/i]

+1. smile4.gif
sense offender
14 января 2010, 00:44

Лухомарин написал:

3. Перевод В. Эрлихмана (под псевдонимом В. Вадимов). "Долорес Клэйборн". Выпущен издательством "Сигма" (Львов) в 1995 г. ISBN 0-450-58886-6. По-видимому, не переиздавался.

Начинается так:

Что ты спросил, Энди Биссет?
Понимаю ли я свои права, как вы мне их объяснили?
Господи! Ну почему мужчины такие тупые?

У меня он есть в электронном варианте, как и 1ый.
Лухомарин
14 января 2010, 08:22

sense offender написала:
У меня он есть в электронном варианте, как и 1ый.

У меня тоже почти уже есть smile4.gif
Мантикора
14 января 2010, 12:07

Виктор Вебер написал: Нижеприведенный отрывок появился в нашем проекте. В свете дискуссии о Гейси, полагаю, это интересно:

На этом форуме нужно давать перевод цитаты, не сочти за модераториал.

Лухомарин написал: 1. Перевод И. Гуровой.

У меня тоже этот.
ithaka_girl
14 января 2010, 14:04
У меня перевод Харитонова.
Но я не сразу в это поверила. Потому что по воспоминаниям - некоторые корявости царапали глаз, но в целом ничего. И когда я увидела вот ЭТО:

Господи! Что делает некоторых мужчин такими тупыми?

-мне стало страшно. А ведь читала, и Кинга любила. Как я уже писала парой страниц раньше, обаяние Кинга пробивается через любое косноязычие в переводе. Ну, почти любое.
Но! Что-то я и от Гуровой не в восторге. Мне кажется, слишком лихо. Перебарщивает с просторечием.

А где берут перевод Эрлихмана?
Лухомарин
14 января 2010, 14:24

ithaka_girl написала: А где берут перевод Эрлихмана?

Твёрдую книжку можно заказать. Например, здесь.

Файл, думаю, скоро где-нибудь будет выложен.
Ann:-)
14 января 2010, 15:12

ithaka_girl написала: Но! Что-то я и от Гуровой не в восторге. Мне кажется, слишком лихо. Перебарщивает с просторечием.

"Долорес Клейборн" - книга "островного" цикла Кинга. Герои говорят просторечнее некуда. А уж как мне жалко переводчика книги "The Colorado Kid"! Такой многозначности за глаголом get я просто не подозревала. biggrin.gif
Круэлла
14 января 2010, 15:15

Лухомарин написал:

Обложки вызывают настоящий, панический ужас. haha.gif
Лухомарин
14 января 2010, 15:20

Круэлла написала:
Обложки вызывают настоящий, панический ужас.  haha.gif

В те дикие, смутные времена предпочтение отдавалось содержанию, а не форме. smile4.gif
Круэлла
14 января 2010, 15:25

Лухомарин написал: В те дикие, смутные времена предпочтение отдавалось содержанию, а не форме. smile4.gif

Да понятно что Кинг под любой обложкой хорош, но очень забавно выглядит. У меня в подобном стиле книга "Кэрри" есть, с кровавой девочкой на обложке. biggrin.gif
sense offender
14 января 2010, 16:16

ithaka_girl написала:


А где берут перевод Эрлихмана?

Я брала в Либрусеке. smile.gif
sense offender
14 января 2010, 16:18
Самые "мясные" были Кэдмановские обложки. biggrin.gif ИМХО. И АСТ, по началу пытался их копировать, в стиле...(цветная серия шла...)
Лухомарин
14 января 2010, 16:23

sense offender написала:
Я брала в Либрусеке. smile.gif

Ты не перепутала? wink.gif
Что-то не найду его там.
sense offender
14 января 2010, 17:12

Лухомарин написал:
Ты не перепутала? wink.gif
Что-то не найду его там.

Может и перепутала. blush.gif Но я в основном книги с Либры беру, раньше с Альдебарана, хотя и случайными источниками бывает перебиваюсь...
Кому надо могу выслать потом на мыло- у меня он в формате fb.
ithaka_girl
14 января 2010, 21:56

Ann:-) написала: "Долорес Клейборн" - книга "островного" цикла Кинга. Герои говорят просторечнее некуда.

Я читала по-английски довольно давно. Степень просторечия могла в памяти сгладиться, как и степень корявости перевода Харитонова. Но я уже сегодня утром сделала себе мысленную зарубку - перечитать или переслушать.
Ваша тётя
15 января 2010, 00:05

Круэлла написала: Обложки вызывают настоящий, панический ужас.

Кстати, маленькая викторина. Кто угадает, к каким произведениям обложки - тому пирожок smile.gif.
1. Баку, Концерн Олимп, 1996 год.
user posted image

2. Баку, Концерн Олимп, 1996 год.
user posted image

3. Баку, Концерн Олимп, 1996 год.
user posted image

4. Москва, Кэдмэн/АСТ 1997 год
user posted image

(а если лень отгадывать, то можно просто кликнуть на изображение и перейти таким образом на другое изображение, где название не замазано).
sense offender
15 января 2010, 01:05
1.Роза Марена?
2.Противостояние?
3.Безнадёга?
4. Кристина.
Посмотрела разгадки: 1,2,3 не угадала. biggrin.gif 4- я читала этот вариант.
Ann:-)
15 января 2010, 01:45
2. Воспламеняющая взглядом
3. Томминокеры.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»