Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
IW-GDK
21 февраля 2010, 01:40

Ann:-) написала: Не слишком стар?

Да чего уж там. smile.gif Ну и на Иствуда (с которым в книге Стрелка сравнивали) немного смахивает, имхо.
sense offender
21 февраля 2010, 10:31
Вуди Харрельсон мэйби? smile.gif
ithaka_girl
21 февраля 2010, 11:40
Роланд и есть стар.
sense offender
21 февраля 2010, 11:43

ithaka_girl написала: Роланд и есть стар.

В Стрелке- ещё молод, да и в Колдуне и Кристалле-про его юность... Кэмерону надо отдать- он Клинта сделает такого, какого надо, вместе с WETA... biggrin.gif
IW-GDK
21 февраля 2010, 12:04

sense offender написала: Вуди Харрельсон мэйби? smile.gif

На роль Гашера или Тик-Така? Вполне. smile.gif
Ann:-)
21 февраля 2010, 12:05

sense offender написала: А... впрочем ладно... лишь бы не Мэтью Макконахи или Роберт Патинссон... (они не плохие, уважаемые поклонники, они не подходят!

Будем ждать, пока подрастет Алекс Петтифер! biggrin.gif
user posted image
Хотя "Колдун и кристалл" можно снимать с ним уже сейчас. Продюсеры! Ау! 3d.gif
ithaka_girl
21 февраля 2010, 12:58

sense offender написала: В Стрелке- ещё молод, да и в Колдуне и Кристалле-про его юность...

Нифига он в стрелке не молод, он там в самом начале просидел бесконечную-вечную ночь с Черным человеком и стал стар как мир. Ну а для КиК, ясное дело, нужен другой актер.
Лухомарин
21 февраля 2010, 14:18

Ann:-) написала: Вот на роль Эдди я хочу Брэда Питта (Раз Хита Леджера уже нет.  mad.gif ).  wink.gif

Поначалу ужаснулся, подумав, что на роль Эдди Каспбрака. obm.gif
(Эдди Каспбрак - Дэнни де Вито в молодости, однозначно)
ithaka_girl
21 февраля 2010, 14:49

Лухомарин написал: (Эдди Каспбрак - Дэнни де Вито в молодости, однозначно

А я всегда представляла Вуди Аллена.
sense offender
21 февраля 2010, 15:49

IW-GDK написал:
На роль Гашера или Тик-Така? Вполне.  smile.gif

Нее... Роландом. biggrin.gif Тит-Така- мог бы Дэннис Хоппер (эх...) или Рутгер Хауэр... На роль Гашера- можно Энди Сёркиса...
Ann:-)
21 февраля 2010, 21:21

sense offender написала: Тит-Така- мог бы Дэннис Хоппер (эх...) или Рутгер Хауэр

Ни за что! Рутгер Хауэр должен играть отца Каллагэна, если уж для Роланда он слишком массивен. Это будет такой отец Каллагэн, что вся женская аудитория захочет ему немедленно исповедаться. И мы говорим "Спасибо!", аминь. wink.gif
sense offender
21 февраля 2010, 22:05

Ann:-) написала:
Ни за что! Рутгер Хауэр должен играть отца Каллагэна, если уж для Роланда он слишком массивен. Это будет такой отец Каллагэн, что вся женская аудитория захочет ему немедленно исповедаться. И мы говорим "Спасибо!", аминь.  wink.gif

biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
Хм... хм... с его привязанностью к молодому юноше-вампиру... ещё и мужская часть подключится... biggrin.gif
Ann:-)
22 февраля 2010, 00:27

sense offender написала: Хм... хм... с его привязанностью к молодому юноше-вампиру... ещё и мужская часть подключится...

А вот этого не нада!
sense offender
22 февраля 2010, 10:47

Ann:-) написала:
А вот этого не нада!

А всё! Из песнитекста слов не выкинешь... biggrin.gif
Marcia
23 февраля 2010, 02:32
Хауэр, кстати, играл в "Салемс-Лоте" (где впервые появился Каллагэн) Курта Барлоу. А Каллагэном там был Джеймс Кромвел.
Ann:-)
23 февраля 2010, 14:26

Marcia написала: Хауэр, кстати, играл в "Салемс-Лоте" (где впервые появился Каллагэн) Курта Барлоу. А Каллагэном там был Джеймс Кромвел.

Я знаю. Барлоу вышел просто пальчики оближешь.
sense offender
1 марта 2010, 14:46
Эда Харриса на роль Роланда предалагали?

Упс... предлагали. Тогда, подпишусь. Вполне... smile.gif
FollowMeDown
10 марта 2010, 17:10
Прочитал "шыдевр" Вадима Эрлихмана "Король темной стороны. Стивен Кинг в Америке и России". Братцы мои, что же это за галиматья... Уровень повествования такой же, как и уровень переводов Кинга авторства Эрлихмана, в своё время издаваемых Кэдменом. Беднейший язык, кошмарные домыслы и перевирание фактов, названий книг и имен собственных.
Дяденьке-автору прописываю пилюли от графоманства.
Виктор Вебер
12 марта 2010, 21:51
Проект по переводу "Оно" подходит к концу. Не прошло и восьми месяцев. Роман просто отменный, но вот одна из последних фраз (в предпоследнем абзаце романа) поставила в тупик.
It's nice to think... that childhood has its own sweet secrets and confirms mortality, and that mortality defines all courage and love.
У меня получилось:"Приятно думать... что детство имеет свои милые секреты и подтверждает конечность всего, и конец детства оставляет тебе храбрость и любовь".
Не очень нравится, но как сделать по-другому, не знаю. Может, в английском какие слова при сканировании напутаны? Книги у меня нет.
Если у кого появятся какие мысли, пожалуйста, поделитесь.
Ann:-)
13 марта 2010, 00:17

Виктор Вебер написал: Проект по переводу "Оно" подходит к концу. Не прошло и восьми месяцев. Роман просто отменный, но вот одна из последних фраз (в предпоследнем абзаце романа) поставила в тупик.
It's nice to think... that childhood has its own sweet secrets and confirms mortality, and that mortality defines all courage and love.
У меня получилось:"Приятно думать... что детство имеет свои милые секреты и подтверждает конечность всего, и конец детства оставляет тебе храбрость и любовь".
Не очень нравится, но как сделать по-другому, не знаю. Может, в английском какие слова при сканировании напутаны? Книги у меня нет.
Если у кого появятся какие мысли, пожалуйста, поделитесь.

А почему опять англицизм "детство имеет"? Кого оно имеет? 3d.gif Почему нельзя написать по-русски "У детства есть свои секреты"?

"Приятно думать, что у детства есть свои милые секреты, что оно кончается, как и все на свете, и это придает смысл мужеству и любви."
Виктор Вебер
13 марта 2010, 07:59
Уважаемая Энн! Насчет "кто кого имеет", вы, безусловно, правы. Спасибо. И, как я понимаю, Вы согласты с тем, что mortality в данном контексте "все кончается". Это радует.
FollowMeDown
13 марта 2010, 10:43
А что слышно про АСТовское издание "Сразу после заката"? Когда ждать? Есть надежда? smile.gif
Виктор Вебер
13 марта 2010, 11:45
По моему разумению, книга выйдет в марте-апреле 2010. Перевод закончен давно, редактура. если я не ошибаюсь, тоже. По сборнику и его составляющим достаточно много информации на специализированных сайтах, в частности "Творчество Стивена Кинга".
ithaka_girl
13 марта 2010, 14:52
Mortality в этом контексте может означать только "смертность" в самом прямом смысле. Кинг хочет сказать, что именно потому, что люди смертны, существуют такие вещи, как смелость и любовь. И что осознаем мы это в детстве (в этом я менее уверена, т.к. фраза действительно странная).
Evribada
13 марта 2010, 17:48
... и посвящает в тайну смерти, перед лицом которой только и бывают настоящие отвага и любовь.
[Так, мысли вслух smile4.gif]
sense offender
13 марта 2010, 18:23
Ура! Оказывается, всё уже перевели. А то помницца, тут застряли на 3 абзаце. biggrin.gif
Ann:-)
13 марта 2010, 18:45

Evribada написал: ... и посвящает в тайну смерти, перед лицом которой только и бывают настоящие отвага и любовь.
[Так, мысли вслух ]

up.gif

ithaka_girl написала: Mortality в этом контексте может означать только "смертность" в самом прямом смысле. Кинг хочет сказать, что именно потому, что люди смертны, существуют такие вещи, как смелость и любовь. И что осознаем мы это в детстве (в этом я менее уверена, т.к. фраза действительно странная).

Мне всегда казалось, что роман написан очень неровно. И иногда автор просто ужасающе косноязычен, что затрудняет перевод. Именно перевод, потому что на английском даже в странных фразах смысл отчетливо виден. Такое впечатление, что Стивену иногда не хватало слов, чтобы все выразить.
Evribada
13 марта 2010, 21:13


Финал эпоса без пафоса - это не финал эпоса 3d.gif.
Ann:-)
13 марта 2010, 23:54

Evribada написал: Финал эпоса без пафоса - это не финал эпоса

Аллитерация зачОтная!
Виктор Вебер
14 марта 2010, 08:16
Уважаемый Эврибада!
Конечно, Кинг написал не так, пафоса ему явно не хватило, все-таки очень длинный роман. Но Ваша фраза удивительно точно вобрала в себя все содержание романа. Вот что значит, помимо всех прочих достоинств, взгляд, незамутненный долгой работой над романом. Огромное спасибо. Просто украду полностью. На суде полностью признаю свою вину.
На любви остановлюсь особо. Есть в романе сцена так называемого группового секса. Меня потрясло, с какой целомудренностью она написана. В ней действительно нет ничего, кроме любви.
Evribada
14 марта 2010, 09:08
Уважаемые завсегдатаи!
На Вас всех уповаю - помощь нужна, творческая. (Это не Стивен Кинг, но подходящие мозги собрались здесь smile4.gif).
Нужно перевести всего одну фразу, короткую и ёмкую.
Это поговорка, которая ходила в 1960-е годы в американской 101-й воздушно-десантной дивизии во Вьетнаме, она была очень популярной и употреблялась постоянно, ею встречали всякие тяготы и лишения военной службы, удары судьбы и мелкие неприятности.

It don't mean nothing

Мне хочется перевести её эквиритмично, именно так: _ / _ /_ или _ / / / _.
В настоящий момент рабочий вариант - "Херня всё это".
Будут другие предложения? Поговорка солдатская, неэстетская wink.gif
Штурманём мозгами?
Ann:-)
14 марта 2010, 13:46

Evribada написал: Уважаемые завсегдатаи!
На Вас всех уповаю - помощь нужна, творческая. (Это не Стивен Кинг, но подходящие мозги собрались здесь ).
Нужно перевести всего одну фразу, короткую и ёмкую.
Это поговорка, которая ходила в 1960-е годы в американской 101-й воздушно-десантной дивизии во Вьетнаме, она была очень популярной и употреблялась постоянно, ею встречали всякие тяготы и лишения военной службы, удары судьбы и мелкие неприятности.

It don't mean nothing

Мне хочется перевести её эквиритмично, именно так: _ / _ /_ или _ / / / _.
В настоящий момент рабочий вариант - "Херня всё это".
Будут другие предложения? Поговорка солдатская, неэстетская
Штурманём мозгами?

А почему вариант с херней не проходит? Лучше и придумать нельзя. wink.gif
sense offender
14 марта 2010, 20:06

Evribada написал: Уважаемые завсегдатаи!

-Нифига это не значит...?
-Не имеет значения...?
blush.gif
sense offender
14 марта 2010, 20:08

Виктор Вебер написал: ...
На любви остановлюсь особо. Есть в романе сцена так называемого группового секса. Меня потрясло, с какой целомудренностью она написана. В ней действительно нет ничего, кроме любви.

В своё время меня потрясло, что этим занимались подростки, причём с поощрения самой главгероини. Но написано, не скабрезно, да. Ведь Беверли, на самом деле любила их всех... smile.gif
Evribada
16 марта 2010, 00:10

Ann:-) написала: А почему вариант с херней не проходит?

Как раз из-за "херни" (слово напряжённое, чего в оригинале нет).
"Фигня" тоже не катит.
Просто не нахожу русского слова - вот и попросил о помощи.
Пробовал странную конструкцию "А мне ни разу" - неплохо ИМХО, так же неправильно и подходит по смыслу абсолютно, но в ситуации, когда один человек говорит это другому, уже не получается.
С инфинитивом типа "насрать и бросить" - тоже нормально, но не нравится "насрать". Затык в том, что вместо этого физиологичного слова ничего больше не находится.
Ann:-)
16 марта 2010, 01:18

Evribada написал: Как раз из-за "херни" (слово напряжённое, чего в оригинале нет).
"Фигня" тоже не катит.
Просто не нахожу русского слова - вот и попросил о помощи.
Пробовал странную конструкцию "А мне ни разу" - неплохо ИМХО, так же неправильно и подходит по смыслу абсолютно, но в ситуации, когда один человек говорит это другому, уже не получается.
С инфинитивом типа "насрать и бросить" - тоже нормально, но не нравится "насрать". Затык в том, что вместо этого физиологичного слова ничего больше не находится.

Можно еще вариант: "Прорвемся!"
sense offender
16 марта 2010, 11:46

Ann:-) написала:
Можно еще вариант: "Прорвемся!"

"Всё пустое!", мэйби? smile.gif
ithaka_girl
16 марта 2010, 12:54
"А всем до фени"?
Феня, конечно, тоже излишне экспрессивна, но все ж не херня и не насрать.
Evribada
16 марта 2010, 16:29

ithaka_girl написала: "А всем до фени"?

Спасибо всем.
ithaka_girl , как раз сегодня с утра вертел на языке вариант "А нам до фени", вот только "феня" смущает - какое-то он слишком русское на слух.
sense offender
16 марта 2010, 16:36
А нам:
...не значительно.
...без разницы.

Evribada
16 марта 2010, 20:05
После третьей рюмки родил:

Да ну и ладно

Родить обратно или как?
Лухомарин
16 марта 2010, 20:17
"Не больно надо"?
Evribada
16 марта 2010, 20:42

Лухомарин написал: "Не больно надо"?

Не, не подходит. Там никто ничего не предлагает.
В общем, склоняюсь к "Да ну и ладно".
Ann:-)
16 марта 2010, 22:12

Evribada написал: В общем, склоняюсь к "Да ну и ладно".

Есть еще вариант: "Начхать и растереть!" Но вариант с херней все таки лучше всего. 3d.gif
Evribada
16 марта 2010, 22:31

Ann:-) написала: Но вариант с херней все таки лучше всего. 3d.gif

Да, поприкидывав эту самую херню к тем ситуациям, которые в моём тексте, признаю, что с ней действительно получается и по тексту, и универсально.
Спасибо всем! smile4.gif
Лухомарин
16 марта 2010, 23:28
"Бывало хуже" (вариант - "Бывает хуже")
sense offender
16 марта 2010, 23:43
В общем, консенсус найден. biggrin.gif Какие новости по автору?
Enola
17 марта 2010, 05:44

Evribada написал: Уважаемые завсегдатаи!
На Вас всех уповаю - помощь нужна, творческая. (Это не Стивен Кинг, но подходящие мозги собрались здесь ).

МОДЕРАТОРИАЛ:
Предупреждение за незамутненный совершенно офтопик.
Виктор Вебер
17 марта 2010, 07:49
Да уж, вот оно, подтверждление народной мудрости о том, для чего создаются правила.
Информация по автору:
Все хорошее, увы, закончивается, и роман "Оно" переведен. Слава Богу, работа над первой и последней фразой под оффтоп не попала. Повезло.
Жизнь продолжается, и на очереди проект по переводу романа "Под куполом". Ему, как и принято с новыми произведениями, будет предшествовать конкурс переводчиков по первой главе.
Так что, добро пожаловать, если будет на то желание.
При работе над "Оно" мне окончательно стало ясно, что глубоко вникнуть в произведение Стивена Кинга можно только в рамках проекта. В его книгах столько нюансов, что большинство при простом прочтении на любом языке, даже при переводе один на один с книгой, не вытащить.
Но один момент удивил: работа над известным романом велась куда как активнее, чем над новыми. Наверное, это указывает на некую фундаментальную особенность человеческой природы.
Evribada
17 марта 2010, 09:05

Виктор Вебер написал: Но один момент удивил: работа над известным романом велась куда как активнее, чем над новыми. Наверное, это указывает на некую фундаментальную особенность человеческой природы.

Очень просто: уже переведённый роман можно прочитать по-русски и без труда зацепиться глазом за спорно или неудачно переведённые моменты. И там уже резвиться.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»