Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
sense offender
17 марта 2010, 10:35

Виктор Вебер написал: Наверное, это указывает на некую фундаментальную особенность человеческой природы.

Или на природное любопытство. Раз переводят снова-значит есть упущеные ньюансы у любимого романа. smile.gif
Виктор Вебер
17 марта 2010, 11:16
У меня все-таки создалось ощущение, что новый перевод сравнивали с оригиналом, а не со старым переводом. Туда, конечно, заглядывали, но думаю, чтобы посмеяться. Скажем, уходит куда-то там Билл под стук футбольных мячей (footfalls echoing back ). И ведь именно так сейчас в книге, которая продается, и написано. АСТ приняло совершенно правильное решение. Такие книги издательство позорят. Если на то пошло, ничуть не лучше астрономической энциклопедии, которую изъяло из продажи издательство "Эксмо".
sense offender
17 марта 2010, 14:20

Виктор Вебер написал: ...

Виктор, мне очень нравится Мешок с костями, и так как я не знаю, так досконально язык, что бы читать оригинал бегло(Я читаю, но всё-таки трудновато...)-этот роман издан в России с качественным переводом, или стоит всё-таки засесть за оригинал?
Лухомарин
17 марта 2010, 14:49

sense offender написала:
Виктор, мне очень нравится Мешок с костями, и так как я не знаю, так досконально язык, что бы читать  оригинал бегло(Я читаю, но всё-таки трудновато...)-этот роман издан в России с качественным переводом, или стоит всё-таки засесть за оригинал?

Ты ставишь Виктора в щекотливое положение! smile4.gif
Ann:-)
17 марта 2010, 17:21

Виктор Вебер написал: и на очереди проект по переводу романа "Под куполом". Ему, как и принято с новыми произведениями, будет предшествовать конкурс переводчиков по первой главе.

Где будет - в смысле на каком ресурсе?

Виктор Вебер написал: При работе над "Оно" мне окончательно стало ясно, что глубоко вникнуть в произведение Стивена Кинга можно только в рамках проекта. В его книгах столько нюансов, что большинство при простом прочтении на любом языке, даже при переводе один на один с книгой, не вытащить.

У него всегда куча отсылок на какие-то "страноведческие" моменты. Для его соотечественников они очень много значат, ну примерно как у нас цитаты из любимых советских кинофильмов, а иностранцу это трудно уловить.
sense offender
17 марта 2010, 17:41

Лухомарин написал:
Ты ставишь Виктора в щекотливое положение! smile4.gif

   Спойлер!
Дык, он его переводил? biggrin.gif blush.gif

У меня а покетбуке залито без авторства. blush.gif smile4.gif
Виктор Вебер
17 марта 2010, 22:34
У фэнов Кинга три ведущих специализированных сайта "творчество Стивена Кинга", "Русский Стивен Кинг" и "Стивен Кинг. Королевский клуб". Сайты очень дружные, понимают. что делают общее дело, а потому все конкурсы и проекты проводятся одновременно на всех трех.
"Мешок с костями" переведен достойно (ИМХО, разумеется). Мне за него не стыдно. Более того, в последних изданиях вычищены некоторые ошибки. Одну, правда, жалко. У меня там было чучело мышиной головы и смотрелось очень неплохо. Но пришлось возвращаться к оригиналу.
sense offender
18 марта 2010, 10:19

Виктор Вебер написал:
"Мешок с костями" переведен достойно (ИМХО, разумеется)...

Ок. Спасибо.
Ann:-)
18 марта 2010, 15:14

Виктор Вебер написал: У фэнов Кинга три ведущих специализированных сайта "творчество Стивена Кинга", "Русский Стивен Кинг" и "Стивен Кинг. Королевский клуб". Сайты очень дружные, понимают. что делают общее дело, а потому все конкурсы и проекты проводятся одновременно на всех трех.

Ушла региться. wink.gif
Виктор Вебер
29 марта 2010, 06:31
На специализированных сайтах фэнов Стивена Кинга начался конкурс по переводу первой главы последнего романа Мастера "Под куполом". На этот раз победителям предлагается просто роскошные призы - книга Стивена Кинга "Под куполом" на английском.
24 апреля начнется очередной проект по корректировке черновых материалов перевода романа.
Очень хочется, чтобы по эффективности он не уступал предыдущему.
Nepobedimii
31 марта 2010, 18:14
И этого автора удалось почитать книгу. Конечно пишет он в стиле, который не очень близок ко мне. Да и переводы не везде мне нравятся, хотя читать можно. А в конкурсах всегда учавствую!
Ann:-)
31 марта 2010, 20:00

Виктор Вебер написал: На специализированных сайтах фэнов Стивена Кинга начался конкурс по переводу первой главы последнего романа Мастера "Под куполом". На этот раз победителям предлагается просто роскошные призы - книга Стивена Кинга "Под куполом" на английском.
24 апреля начнется очередной проект по корректировке черновых материалов перевода романа.
Очень хочется, чтобы по эффективности он не уступал предыдущему.

Спасибо, пошла записываться.
sense offender
1 апреля 2010, 14:47

Ann:-) написала:
...пошла записываться.

А я пошла читать. smile.gif
Виктор Вебер
8 апреля 2010, 06:58
На сайте "Творчество Стивена Кинга.ру начала запись участников проекта по переводу романа "Под куполом". Рассылка черновых материалов будет осуществляться по списку. Если у кого возникнет желание поучаствовать, добро пожаловать.
Ann:-)
8 апреля 2010, 12:46

Виктор Вебер написал: На сайте "Творчество Стивена Кинга.ру начала запись участников проекта по переводу романа "Под куполом". Рассылка черновых материалов будет осуществляться по списку. Если у кого возникнет желание поучаствовать, добро пожаловать.

Мне выслали со стивенкингру.
Galaat
8 апреля 2010, 15:33

Виктор Вебер написал: начала запись участников проекта по переводу романа "Под куполом"

Не подскажите, когда примерно выйдет данное произведение в переводе? smile.gif
Виктор Вебер
8 апреля 2010, 21:07
Перевод романа "Под куполом" должен быть закончен к 1 августа. Прибавьте 6-9 месяцев. Получается январь-апрель 2011 года. Самый-самый оптимальный вариант - к Новому Году.
sense offender
9 апреля 2010, 15:06

Виктор Вебер написал: Перевод романа "Под куполом" должен быть закончен к 1 августа. Прибавьте 6-9 месяцев. Получается январь-апрель 2011 года.  Самый-самый оптимальный вариант - к Новому Году.

Аудио-начитка будет? smile.gif
sense offender
9 апреля 2010, 15:17
Предлагаю на роль Сюзанны- Солдану. А на роль Эдди- Уортингтона. biggrin.gif А Кэмерона в режиссёры. biggrin.gif
Виктор Вебер
9 апреля 2010, 18:22
Насчет аудио есть такой любопытный момент. Вроде бы Стивен Кинг не разрешает делать аудиокниги по переводам своих произведений. И в Сети циркулируют только пиратские издания.
Ann:-)
9 апреля 2010, 18:49

Виктор Вебер написал: Вроде бы Стивен Кинг не разрешает делать аудиокниги по переводам своих произведений.

А может у него в гостевой спросить? Почему собственно?
sense offender
12 апреля 2010, 12:38

Виктор Вебер написал: Насчет аудио есть такой любопытный момент. Вроде бы Стивен Кинг не разрешает делать аудиокниги по переводам своих произведений. И в Сети циркулируют только пиратские издания.

Жаль...
А почему?
Виктор Вебер
19 апреля 2010, 06:17
На трех кинговский сайтах в рамках конкурса выложены почти 20 переводов 1 и 2 глав романа "Под куполом". Если у кого возникнет интерес, добро пожаловатью
Ann:-)
19 апреля 2010, 12:17

Виктор Вебер написал: На трех кинговский сайтах в рамках конкурса выложены почти 20 переводов 1 и 2 глав романа "Под куполом". Если у кого возникнет интерес, добро пожаловатью

Пойду есть кактус.
Кому интересно, мой перевод под ником Азазелло.
С блестящей штукой в самолете повозилась. В первом варианте был "авиагоризонт", судя по фото приборной панели Сенеки, так и должно было быть, но вернулась к блестящей штуке - возможно Кинг имел ввиду и не авиагоризонт, кто его знает. Ну и конечно, вместо слова дифферент надо было взять "тангаж".
sense offender
20 апреля 2010, 16:29

Ann:-) написала:
Пойду есть кактус.
Кому интересно, мой перевод под ником Азазелло.
...

Никакой не кактус. smile.gif
Ann:-)
20 апреля 2010, 17:37

sense offender написала: Никакой не кактус.

Перевод "Абадонны" лучше моего, ИМХО.
Виктор Вебер
20 апреля 2010, 19:44
И мне представляется, что перевод Абадонны лучше. Но Азазелло у меня на втором месте. Правда, до конца еще не дошел. Осталось еще 6 текстов. Так что, уважаемая Энн, кактус есть кому есть и без вас.
Marcia
24 апреля 2010, 22:19
Всё-таки "Кладбище домашних животных" сильно выбивается из ряда произведений Кинга. Даже как-то и не ассоциируется сразу именно с этим автором.
Duck
24 апреля 2010, 22:30

Marcia написала: Всё-таки "Кладбище домашних животных" сильно выбивается из ряда произведений Кинга. Даже как-то и не ассоциируется сразу именно с этим автором.

Да вот жеж.. С чего бы?
Вполне себе Кинг.
Ann:-)
24 апреля 2010, 22:53

Marcia написала: Всё-таки "Кладбище домашних животных" сильно выбивается из ряда произведений Кинга. Даже как-то и не ассоциируется сразу именно с этим автором.

Вот этот роман и еще "Участь Салема" стоят для меня особняком, потому что это были первые кинговские произведения, которые я прочла. Наверно, память сохранила свежесть впечатлениий. Остальные романы ложились уже на подготовленную почву.
С другой стороны, если просмотреть библиографию Кинга, то можно заметить, что со временем страхи в его романах становятся менее плотскими и осязаемыми. Начинается с зомби и вампиров, но потом зло теряет свои очертания. Первый шаг к этому - "Сияние", ну и последние романы ТБ - апофеоз. Здесь уже чистый символизм.
Duck
24 апреля 2010, 23:05

Ann:-) написала:
С другой стороны, если просмотреть библиографию Кинга, то можно заметить, что со временем страхи в его романах становятся менее плотскими и осязаемыми. Начинается с зомби и вампиров, но потом зло теряет свои очертания. Первый шаг к этому - "Сияние", ну и последние романы ТБ - апофеоз. Здесь уже чистый символизм.

1986 - "Оно" скромненько так, без очертаний.
1996 - "Безнадёга" очертаний не прибавилось.
Это я так, навскидку, ога. wink.gif
В формулировках запуталась?
Duck
24 апреля 2010, 23:09

Ann:-) написала:
Первый шаг к этому - "Сияние"

Третья его книга вообще. После Кэрри и Жребия.
Эк ты тенденцию ловко просчитала! biggrin.gif
sense offender
25 апреля 2010, 00:55

Ann:-) написала:
...
С другой стороны, если просмотреть библиографию Кинга, то можно заметить, что со временем страхи в его романах становятся менее плотскими и осязаемыми. Начинается с зомби и вампиров, но потом зло теряет свои очертания. Первый шаг к этому - "Сияние", ну и последние романы ТБ - апофеоз. Здесь уже чистый символизм.

Возможно, сказывается расширение границ ТБ и постепенное вживление Кинга в этот свой мир(влияние его на другие книги)... Учитывая, когда к нему пришла идея- и чем(и конечно-когда) всё кончилось...или не кончилось... smile.gif
Elf78
25 апреля 2010, 02:16

Marcia написала: Всё-таки "Кладбище домашних животных" сильно выбивается из ряда произведений Кинга. Даже как-то и не ассоциируется сразу именно с этим автором.

Типичнейший представитель Касл-рокского цикла. Не знаю, какое произведение назвал бы более кинговским чем кладбище.
Elf78
25 апреля 2010, 02:17

Ann:-) написала: С другой стороны, если просмотреть библиографию Кинга, то можно заметить, что со временем страхи в его романах становятся менее плотскими и осязаемыми. Начинается с зомби и вампиров, но потом зло теряет свои очертания.

Хм... Кинг писал свои книги не в том порядке, в каком ты их читаешь smile.gif.
А Салем имхо вообще нетипичен для Кинга в отличии от Кладбища.
Виктор Вебер
25 апреля 2010, 06:33
Уважаемый Дак!
Если Вы читали "Оно" на русском, в опубликованных переводах, то действительно, "скромненько, без очертаний". А в оригинале это одно из лучших, если не лучшее произведение Мастера. Да и во всей американской литературе у "Оно" наверняка очень достойное место.
Duck
25 апреля 2010, 08:58

Виктор Вебер написал: Уважаемый Дак!
Если Вы читали "Оно" на русском, в опубликованных переводах,  то действительно, "скромненько, без очертаний". А в оригинале это одно из лучших, если не лучшее произведение Мастера. Да и во всей американской литературе у "Оно" наверняка очень достойное место.

Уважаемый Виктор!
Я удивлён, что Вы не поняли моего сарказма. tongue.gif

Ann:-) написала:
С другой стороны, если просмотреть библиографию Кинга, то можно заметить, что со временем страхи в его романах становятся менее плотскими и осязаемыми.

Я привёл пару примеров "навскидку". Именно тех, где страхи вполне себе плотские и осязаемые.
Что касается "Оно", не могу не согласиться - одно из лучших произведений.

Ну и оффтопиком: "Отель" - Ваш перевод! (что-то найти не могу, бо автора не помню. По ссылкам Хейли лезет везде. )
Виктор Вебер
25 апреля 2010, 15:14
Дело не в сарказме, а уровне того, что публиковалось и публикуется на русском языке. Это я про "Оно". Там не до сарказма. Я просто удивляюсь, что кому-то это может нравиться. Испоганен-то шедевр, не рядовое произведение, хотя у Стивена Кинга и рядовый произведения на очень высоком уровне. Но "Оно" - это нечто. И я очень надеюсь, что читатели оценят новый перевод. И я, и участники проекта по переводу очень старались подтянуть его к оригиналу.
Нашел у себя только "Отель на горе" Джадсона Филипса (или Хью Пентикоста). Больше вроде бы отелей нет. Может, Вы с "Курортом" путатете? Это очень запоминающийся роман. Автор Сол Стейн (Стайн).
Duck
25 апреля 2010, 15:19

Виктор Вебер написал: Может, Вы с "Курортом" путатете? Это очень запоминающийся роман. Автор Сол Стейн (Стайн).

Точно, с "Курортом", спасибо.
Ann:-)
25 апреля 2010, 18:35

Виктор Вебер написал:  хотя у Стивена Кинга и рядовый произведения на очень высоком уровне. Но "Оно" - это нечто.

ИМХО, но я выше этого романа ставлю "Бессоницу".
Лунный Волк
25 апреля 2010, 18:51

Ann:-) написала:
ИМХО, но я выше этого романа ставлю "Бессоницу".

У меня тоже "Бессонница" у него любимая. Хорошая фантастика.

А "Оно" талантливо написанная книга об американских реалиях, но слабый ужастик.
Виктор Вебер
25 апреля 2010, 20:13
Стивен Кинг прежде всего прозаик, а потом уже король какого-либо жанра. Так уж вышло, что рынок затолкал его в ужастики. "Оно" - роман удивительный, и совсем он не американских реалиях, а о детской дружбе, которая таит в себе магию. Но дело еще и в том, как он написан. Я несколько раз сталкивался в переводах с такой структурой, как книжный клуб (наверное, и в реальной жизни такое есть, но сам не встречал). Собираются люди, долго-долго обсуждают какое-то произведение, мусолят его со всех сторон. Примерно тем же мы занимались в проекте по корректировке черновых материалов перевода. Долго занимались, семь месяцев. Сначала было больше народу, к концу осталось десять человек, очень много. "Оно" - из тех романов, которые лучше обсуждать и мусолить. Один на один, даже читая на английском, все из него не вытащить. Там и сюжет, и динамика, и мелочевка. Роскошныей проект получился, и я думаю, что перевод произведет должное впечатление.
"Бессонницу", к сожалению, не читал, поэтому сравнить не могу (опять же, если сравнение по переводу, но хуже имеющегося перевода "Оно" просто ничего нет). Но из того, что перевел, по уровню к "Оно" ближе всего "История Лизи", но и там дистанция имеет место быть.
Ann:-)
25 апреля 2010, 20:15

Виктор Вебер написал: по уровню к "Оно" ближе всего "История Лизи", но и там дистанция имеет место быть.

Для меня "История Лизи", увы, парафраз "Мареновой розы" и не более того.
ithaka_girl
25 апреля 2010, 22:16
Для меня "Сердца в Атлантиде" были и остались лучшими, но "Оно" тоже ничего. "Противостояние", однако ж, поинтереснее будет.
Ann:-)
25 апреля 2010, 22:33

ithaka_girl написала: Для меня "Сердца в Атлантиде" были и остались лучшими

Но это такая печальная книга!
Marcia
25 апреля 2010, 23:26

ithaka_girl написала: Для меня "Сердца в Атлантиде" были и остались лучшими

У меня это тоже любимый роман. Но и про него я не сказала бы, что он типичен для Кинга. Там же "ужастиков" практически нет - в основном размышления и ностальгия. Но именно это меня там и зацепило.
Marcia
25 апреля 2010, 23:28

Duck написал:
Да вот жеж.. С чего бы?
Вполне себе Кинг.

На мой взгляд, слишком "в лоб" там всё, слишком пёстро. В крупных произведениях Кинга зло обычно более многогранно, что ли.
Duck
25 апреля 2010, 23:39

Marcia написала:
На мой взгляд, слишком "в лоб" там всё, слишком пёстро. В крупных произведениях Кинга зло обычно более многогранно, что ли.

Мизери? Томминокеры?
По моему "в лоб". (специально выбрал очень разные произведения)
Marcia
26 апреля 2010, 00:40

Duck написал:
Мизери? Томминокеры?
По моему "в лоб". (специально выбрал очень разные произведения)

"Томминокеров" не читала - не смогла продраться сквозь текст, а "Мизери" считаю одним из лучших романов Кинга. Но и там всякие "кошмарики" не главное, сюжет не на этом построен. А в "Кладбище" - именно на этом, прямо в духе Джорджа Старка из "Тёмной половины" wink.gif
ithaka_girl
26 апреля 2010, 10:39

Marcia написала: Но и про него я не сказала бы, что он типичен для Кинга.

Конечно, нетипичен. Я бы вообще не назвала его жанровой книгой, несмотря на все отсылки к Темной башне. Это просто хороший роман.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»