Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Craig
6 мая 2010, 15:13
Всем кто сравнивал перевод Кинга с оригиналом, вопрос: Есть ли ляпы и много ли их? Отличается ли Кинг в оригинале значительно от переводов? Как общее качество?
Corsey
6 мая 2010, 17:28

Craig написал: Всем кто сравнивал перевод Кинга с оригиналом, вопрос: Есть ли ляпы и много ли их? Отличается ли Кинг в оригинале значительно от переводов? Как общее качество?

Лично у меня много претензий к переводам Вебера, но я уже даже сам себе надоел с этим тезисом в этом треде.
Виктор Вебер
6 мая 2010, 19:53
Когда Корси говорит, что у него много претензий к моим переводам, мне становится смешно. Это просто навязчивая идея, с которой совсем в другое место надо обращаться. Мои переводы - нечто шедевральное в сравнении с переводом "Оно". Вот образец переводческой жути. Поэтому, прежде чем предъявлять какие-то претензии, надо бы со шкалой определиться.
А что касается соответствия перевода и оригинала, то начиная с "Волков Кальи" переводы Стивена Кинга очень даже приближены к оригиналу. Ляпы, безусловно, есть, но с каждой книгой их все меньше и меньше ( В Дьюме", скажем, набралось с десяток мелких ошибок) и они не мешают общему восприятию и не искажают сюжет. Проекты по корректировке черновых материалов дают блестящие результаты.
Новый перевод "Оно" выйдет осенью и, думаю, читатели почувствуют разницу.
sense offender
6 мая 2010, 20:37

Craig написал: Всем кто сравнивал перевод Кинга с оригиналом, вопрос: Есть ли ляпы и много ли их? Отличается ли Кинг в оригинале значительно от переводов? Как общее качество?

Смотря чьи переводы и чьё издательство.
ithaka_girl
7 мая 2010, 00:43

sense offender написала: Смотря чьи переводы и чьё издательство.

А что, АСТ уже не монополист? Или вы про старое?
Виктор Вебер
7 мая 2010, 06:32
АСТ стал монополистом где-то в середине 1990-х, а до этого напечатали много чего. Потому что Кинг много чего до этого времени написал. И я думаю, что безотносительно к качеству первода отклонений от оригинала хватало во всех произведениях. Как мы все знаем, Кинг - большой любитель подробностей. Профессионалы знали чуть побольше, а Кэдмен со своими халтурщиками не знал ничего. Но очень и очень многого не знал никто.
Сейчас спасают проекты и Интернет, потому что подробностей не убавляется. Но разобраться удается практически со всем.
И на примере "Оно" я убедился, что проект - единственный способ вытащить из оригинала все, что в нем заложено. Я говорю не только про себя, как переводчика, но про участников. Открывается многое такое, что пропускается и при чтении на английском, даже при хорошем знании языка. Процесс, наверное схож с разбором книги в "Клубе читателей". Долго, конечно, зато ни одна мелочь не остается без внимания.
И что интересно, "Оно" обсуждалось гораздо активнее, чем новые романы, хотя большинство участников проекта читали эту книгу раньше.
Corsey
7 мая 2010, 07:34

Виктор Вебер написал: Когда Корси говорит, что у него много претензий к моим переводам, мне становится смешно. Это просто навязчивая идея, с которой совсем в другое место надо обращаться. Мои переводы - нечто шедевральное в сравнении с переводом "Оно". Вот образец переводческой жути. Поэтому, прежде чем предъявлять какие-то претензии, надо бы со шкалой определиться.

Никогда Вебер не отличался скромностью, это я знаю. Шкала.. Шкала может распределить переводы, по уровню мастерства, на хорошие, плохие и очень плохие. Переводы Вебера я отношу к плохим. Если его радует то обстоятельство, что есть еще и очень плохие, пусть это остается на его совести.

А что касается соответствия перевода и оригинала, то начиная с "Волков Кальи" переводы Стивена Кинга очень даже приближены к оригиналу. Ляпы, безусловно, есть, но с каждой книгой их все меньше и меньше..

К сожалению, обилие деталей не способно устранить общую косноязычность и деревянность слога. Увы. Вебер, может, и не самый плохой переводчик, но никакой писатель.
Виктор Вебер
7 мая 2010, 08:59
Никто в переводе не уходит дальше от оригинала, чем писатели. Так что да, писатель я никакой.
А косноязычность у каждого своя. Но, чтобы называть косноязычным другого, хорошо бы продемонстрировать свои способности, но только не в постах, в чем-то более конкретном, эссе, рассказе, повести, романе, написанном самим или переведенном, и, само собой, опубликованном. Что-то там Геббельс говорил насчет тех, кто сам не умеет, но критикует.
ithaka_girl
7 мая 2010, 10:04

Виктор Вебер написал:  до этого напечатали много чего

В подавляющем большинстве - Кэдмен. Чьи переводы теперь издает тот же АСТ. У меня из всей в свое время обширной библиотеки Кинга всего пара-тройка книг была не Кэдмен и не АСТ.
Есть несколько доперестроечных переводов ("Воспламеняющая взглядом" и "Кэрри"; может быть, что-то еще). Эти два хорошие.
Есть переводы первых частей ТБ (по-моему, издавал Северо-Запад или кто-то еще, но не Кэдмен - но не уверена). Неплохие, но со странностями.


Виктор Вебер написал: чтобы называть косноязычным другого, хорошо бы продемонстрировать свои способности

Нет, достаточно уметь читать.

Виктор Вебер написал: Что-то там Геббельс говорил насчет тех, кто сам не умеет, но критикует.

Он еще говорил, что всех евреев надо уничтожить. К этому высказыванию тоже отнесемся с тем же трогательным доверием?
Виктор Вебер
7 мая 2010, 10:58
Нельзя валить все высказывания в одну кучу. Надобно выбирать те, что по теме. У нас же тематический раздел.
Corsey
7 мая 2010, 11:30

Виктор Вебер написал: Никто в переводе не уходит дальше от оригинала, чем писатели. Так что да, писатель я никакой.

Обсуждали мы уже это. Лень. Лучшие переводы художественной литературы всегда делали люди, умеющие не только переводить, но и писать.

А косноязычность у каждого своя..

Это верно. Но не каждый старается сделать ее достоянием многих.
Виктор Вебер
7 мая 2010, 12:35
Ту т лучше сказать, многим хочется, но не каждому дают. И кому не дают частенько ищут соринку в глазу у других. Насчет того, что лучшие переводы делали люди умеющие писать, вопрос спорный. Нора Яковлевна Галь ничего не писала. Хотелось бы услышать фамилию переводчика такого уровня и масштаба среди писателей.
ithaka_girl
7 мая 2010, 12:42
Нора Яковлевна Галь написала книгу "Слово живое и мертвое", в молодости писала стихи и прозу.

Я не согласна, что писатели лучше переводят. По-разному бывает. Стихи - да, конечно, лучше переводят поэты (как правило). А в прозе писателей часто заносит.

Но рассуждать о переводах Норы Галь и великих писателей в контексте (большинства) существующих переводов Кинга - это, извините, все равно что достоинства разных способов приготовления фондю обсуждать в рабочей столовке над тарелкой застывшего серого пюре.
Corsey
7 мая 2010, 12:55

Виктор Вебер написал: Ту т лучше сказать, многим хочется, но не каждому дают. И кому не дают частенько ищут соринку в глазу у других..

Это на меня намек? Мне не то чтобы не дают, я не прошу. У меня нет времени для второй работы, а первая совершенно не связана с переводами с тех пор, как я перестал быть сотрудником Интерпола. Я, поверьте, не ревную судьбу к состоявшимся переводчикам, они интересуют меня, исключительно как читателя. Ну, или не интересуют.

..Насчет того, что лучшие переводы делали люди умеющие писать, вопрос спорный. Нора Яковлевна Галь ничего не писала..

Это не делает вопрос спорным. Говоря, что хороший переводчик должен быть хорошим писателем, я не подразумевал интенсивно печатающегося автора. Речь шла об умении писать. О литературном таланте. Видимо, у Норы Яковлевны Галь он присутствовал. А у Виктора Анатольевича Вебера, простите, нет. На мой субъективный взгляд, разумеется.
sense offender
7 мая 2010, 13:02

ithaka_girl написала:
А что, АСТ уже не монополист? Или вы про старое?

Да, я про-старое.
Виктор Вебер
7 мая 2010, 21:25
Вот это мне и хотелось услышать. На Ваш субъективный взгляд. С ИМХО не поспоришь.
Мантикора
7 мая 2010, 21:55

Виктор Вебер написал: Нора Яковлевна Галь ничего не писала. Хотелось бы услышать фамилию переводчика такого уровня и масштаба среди писателей.

Много чего написала и стерла.
Посоветую просто изучить хотя бы Вики, а то неудобно как-то за переводчика-монополиста Кинга. Раз он ничего не знает ни по первому, ни по второму вопросу.
Виктор Вебер
8 мая 2010, 06:19
Спасибо за ценный совет. Учиться никогда не поздно. Но так трудно объять необъятное. Раз уж что-то нашли, поделитесь. Смысл раздела - в некой дискуссии. От которой проще перейти и поиску информации.
Мантикора
8 мая 2010, 07:58
Начинать, видимо, нужно еще с Гнедича, Пушкина и Жуковского, Пастернака, Маршака, Чуковских и т.п.
sense offender
8 мая 2010, 08:01
ИМХО, надо всего Кинга переиздавать снова, в таких-же скурпулёзных переводах, как новый "ОНО". smile.gif
Ann:-)
8 мая 2010, 10:44

sense offender написала: ИМХО, надо всего Кинга переиздавать снова, в таких-же скурпулёзных переводах, как новый "ОНО".

Присоединяюсь!
Duck
8 мая 2010, 22:32

Мантикора написала:
Много чего написала и стерла.
Посоветую просто изучить хотя бы Вики, а то неудобно как-то за переводчика-монополиста Кинга. Раз он ничего не знает ни по первому, ни по второму вопросу.

По мне, переводчик относится к работе не равнодушно. Этого мало?
Да пусть он хоть "осуждает Пастернака, хоть и не читал (с)" wink.gif Мне лично пофиг.

Предложи другого. smile.gif
Ann:-)
8 мая 2010, 22:58
Читаю сборник рассказов "Just after sunset". Старый добрый Кинг вернулся! Уже первый рассказ захватил и увлек. Второй немного напоминл "Игру Джеральда", впрочем, не буду спойлерить.
Duck
8 мая 2010, 23:42

Ann:-) написала: Старый добрый Кинг вернулся!

3d.gif
Виктор Вебер
9 мая 2010, 16:47
Уважаемая Мантикора!
Надеюсь, Вы понимаете. что писатель и поэт - это не одно и то же. Поэтому, пожалуйста, примеры писателей, хорошо переводящих прозу. И не из великой древности.
sense offender
9 мая 2010, 16:57

Ann:-) написала: Читаю сборник рассказов "Just after sunset". Старый добрый Кинг вернулся! Уже первый рассказ захватил и увлек. Второй немного напоминл "Игру Джеральда", впрочем, не буду спойлерить.

Название знакомое. А он уже издавался?
Мантикора
9 мая 2010, 19:22

Виктор Вебер написал: И не из великой древности.

Я же сказала, откуда нужно начинать. Вперед, гугл в помощь.
Или нужно все на блюдечке подносить?
По-моему, нужно хоть что-то самому делать. Пора бы.
Или мы обязаны скурпулезно помогать, как с переводами?

Duck написал: По мне, переводчик относится к работе не равнодушно. Этого мало?

Смотря какой переводчик. Хороший переводчик - одно, а халтурщик, даже который ОЧЕНЬ резв и весь из себя неравнодушный - другое.
Предложить хорошего переводчика? Их много есть, да кто же допустит их до Кинга при монополии. А подвязываться под чужим именем - смешно. Не предлагать. Люди себя уважают.
Ann:-)
9 мая 2010, 19:28

sense offender написала: Название знакомое. А он уже издавался?

У нас? Не знаю. Скинуть английский текст на мыло?
sense offender
9 мая 2010, 20:24

Ann:-) написала:
У нас? Не знаю. Скинуть английский текст на мыло?

Давай. Хорошего переводчика- я найду. smile4.gif
Спасибо. smile4.gif
Corsey
10 мая 2010, 06:09

Duck написал: ..Предложи другого.  smile.gif

Это аргумент из разряда "В тапера не стреляйте, играет как умеет" biggrin.gif
Corsey
10 мая 2010, 06:16

Виктор Вебер написал: Вот это мне и хотелось услышать. На Ваш субъективный взгляд. С ИМХО не поспоришь.

Хм.. Это единственная причина не оспаривать тезис, что Виктор Вебер не талантливый писатель? Ну ну.. smile4.gif
Duck
10 мая 2010, 09:31

Corsey написал:
Это аргумент из разряда "В тапера не стреляйте, играет как умеет"  biggrin.gif

Я правильно понимаю, что Покидаева или Ружже тебе больше по вкусу? tongue.gif
Corsey
10 мая 2010, 11:35

Duck написал: Я правильно понимаю, что Покидаева или Ружже тебе больше по вкусу?    tongue.gif

Правильно. Тот текст у меня получалось читать. А "Черный дом" просто надругался над моим мозгом. Ужасный слог, кошмарные конструкции предложений. Честное слово, мне было уже все равно, удалось переводчику сохранить нюансы или нет, это варево я дочитал только через 3 года после приобретения книги, и только потому, что больше читать было нечего вообще. И было это, наверное, хуже чем секс с надувной куклой. "Волков Каллы" я уже не добил, хоть и надеялся, что приноровлюсь.
Возможно это я с возрастом стал требовательнее, но мне пришлось отказаться от переводного Кинга, когда монополия ушла к Веберу. Предлагаемое качество меня не устраивает, а хавать что попало я не буду.
Виктор Вебер
13 мая 2010, 06:22
Наверное, есть смысл коснуться ошибок самого Стивена Кинга. В "Оно" на меня сильное впечатление произвело следующее: в одном месте подробно описывается, как ураган снес ворота на грузовую станцию и их никто не восстановил, а в другом, уже позже, эти ворота сильно помогли одному из героев, спасавшемуся от преследования.
И в романе "Под Куполом" возникают некоторые любопытные моменты. Скажем, главный герой, Дейл Барбара, проходит капитаном, а потом вдруг становится лейтенантом. Или взаимное расположение некоторых, скажем реки и одной дороги. Я только с третьего раза понял. Согласно карте, река находится на северо-востоке от шоссе, пересекающего город, а дорога - с другой стороны шоссе и уходит точно на запад. В первый раз Бабрара говорит, что ездил по этой дороге на рыбалку. Во второй раз указано, что эта река протекает через соседний городок, который находится на юге. В третий раз в сюжет введен пруд, расположенный между дорогой и рекой (тут я уж на карту посмотрел и разобрался).
И что с этим делать?
sense offender
13 мая 2010, 11:03

Corsey написал:
...А "Черный дом" просто надругался над моим мозгом. ...

Почти аналогично. Кстати, авторский текст, также "изыскан"? Построения фраз, в большинстве своём- действительно, для меня, как читателя, были необычны.(именно, что:надругались над мозгом biggrin.gif )
Подсолнце
13 мая 2010, 19:01

Виктор Вебер написал: Наверное, есть смысл коснуться ошибок самого Стивена Кинга.

Кингу за 60, у него была бурная молодость и несколько клинических смертей.
Это я не к тому, что он старый маразматик, но при такой многосложности его романов сложно уследить за мелочами.
Кстати, о мелочах... Пока тут кто-то не написал, что Кинг многословен в описании незначительных деталей, я на это внимания не обращала smile.gif Теперь вот, перечитывая "Историю Лизи", натыкаюсь и думаю - ну какая, блин, разница, между какими машинами на стоянке припарковалась героиня на своём БМВ ?? И какая наклейка была на машине слева, и что у машины справа было спущено колесо и блаблаблабла......
С другой стороны, если читать вдумчиво, возникает иллюзия полной причастности к истории. Полного в неё погружения. Разве что постоянные ссылки на перевод чисто американских реалий (в особенности бейсбола) ИМХО напрягают.
Ann:-)
13 мая 2010, 19:25

Подсолнце написала: Кстати, о мелочах... Пока тут кто-то не написал, что Кинг многословен в описании незначительных деталей, я на это внимания не обращала

А мне у него это как раз нравится. Почти как у Брэдбери.
sense offender
13 мая 2010, 20:20

Ann:-) написала:
А мне у него это как раз нравится. Почти как у Брэдбери.

Да. Составляет окружающее пространство в 3дэ. smile4.gif
Виктор Вебер
13 мая 2010, 20:33
Вообще-то при переводе мелкие ошибки автора достаточно легко вылавливаются. На автомате. Если что-то раньше было одним и вдруг становится другим, это заметно. При чтении - не уверен, потому что перевод - более тщательное чтение. И насчет ссылок. Наверное, можно их вообще не давать. Посмотреть самому, найти правильное написание и пойти дальше. Но я сомневаюсь, что это оптимум. Скажем, в последнем романе, у Кинга два героя такие же неразлучные, как Мятные близняшки или Клак и Клик. Любопытно узнать, понятно ли это массовому читателю? А поскольку такое на каждой странице, не получится ли из перевода ребус, хотя в тексте латиницы практически не будет?
Ann:-)
13 мая 2010, 20:48

Виктор Вебер написал: Скажем, в последнем романе, у Кинга два героя такие же неразлучные, как Мятные близняшки или Клак и Клик. Любопытно узнать, понятно ли это массовому читателю? А поскольку такое на каждой странице, не получится ли из перевода ребус, хотя в тексте латиницы практически не будет?

Может быть заменить нашими ассоциациями? Как Винтик и Шпунтик?
Мантикора
13 мая 2010, 20:51

Ann:-) написала: Может быть заменить нашими ассоциациями? Как Винтик и Шпунтик?

Ни в коем случае. Винтик и Шпунтик - кошмар просто.
Duck
13 мая 2010, 21:02

Corsey написал:
А "Черный дом" просто надругался над моим мозгом. Ужасный слог, кошмарные конструкции предложений.

Согласен, тоже с трудом осилил. Но "Волков" и другие книги читал с удовольствием.

Corsey написал: И было это, наверное, хуже чем секс с надувной куклой.

Даже так?!
(у меня такого опыта не было) biggrin.gif
Виктор Вебер
14 мая 2010, 06:31
Винтик и Шпунтик очень даже ничего, потому что, по непроверенным данным, это придумка не Носова, а одного канадского автора комиксов. Но Кинг написал Клак и Клик, это конкретные люди, конкретная ассоциация, так что коротыши не катят.
sense offender
14 мая 2010, 12:05

Мантикора написала:
Ни в коем случае. Винтик и Шпунтик - кошмар просто.

Чип и Дэйл. biggrin.gif
ithaka_girl
14 мая 2010, 15:16

Ann:-) написала: Может быть заменить нашими ассоциациями?

Я предлагала заменить "ненашими", но понятными нам ассоциациями. Твикс - сладкая парочка. Двойняшечка с Двойнюшечкой. Вот Чип и Дэйл, кстати, - очень хорошая идея.
Corsey
14 мая 2010, 16:29

Duck написал: ..Даже так?!
(у меня такого опыта не было)  biggrin.gif

Там, на этот случай, было слово "наверное". wink.gif
Ann:-)
14 мая 2010, 18:41

Мантикора написала: Ни в коем случае. Винтик и Шпунтик - кошмар просто.

Это просто единственная русская парочка, которая мне пришла на ум. Есть еще простонародное выражение "как шерочка с машерочкой", но его не все знают, наверное.

ithaka_girl написала: Я предлагала заменить "ненашими", но понятными нам ассоциациями. Твикс - сладкая парочка. Двойняшечка с Двойнюшечкой. Вот Чип и Дэйл, кстати, - очень хорошая идея.

Точно!
ithaka_girl
14 мая 2010, 19:27
Шерочка с машерочкой вообще не совсем то. Это именно "девочка с девочкой", а не "неразлучная парочка".
Ann:-)
14 мая 2010, 20:05

ithaka_girl написала: Шерочка с машерочкой вообще не совсем то. Это именно "девочка с девочкой", а не "неразлучная парочка".

В отношении мужчин тоже употребляют, но в ироничном ключе.
Duck
14 мая 2010, 20:39

Corsey написал:
Там, на этот случай, было слово "наверное".  wink.gif

Не заметил. haha.gif
И это по русски было написано. Не переводил!
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»