Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Duck
14 мая 2010, 20:47

Виктор Вебер написал: Но Кинг написал Клак и Клик, это конкретные люди, конкретная ассоциация, так что коротыши не катят.

Не вижу проблемы. Почему бы так и не написать?
Это не впервые.
Читатели Кинга не удивятся. Задумаются.
Вдумчивые даже погуглят. smile.gif
Кат-Арина
14 мая 2010, 21:19

Ann:-) написала:
Может быть заменить нашими ассоциациями? Как Винтик и Шпунтик?

Или Труляля и Траляля -- и знакомые, и из англоязычной книги, американцы их уж точно знают.
Виктор Вебер
15 мая 2010, 06:29
Да, конечно, парочек много. Но Кинг по какой-то причине свой выбор сделал. Нисколько не сомневаюсь, что он знает все вышеусказанные парочки (даже Винтика и Шпунтика, если они таки канадские), за исключением разве что шерочки с машерочкой. Так надо ли переводчику фантазировать?
Corsey
15 мая 2010, 07:00
Зачем переводить имена собственные? Есть такой прием как сноска. Вполне литературно и может пояснить все нюансы.
sense offender
15 мая 2010, 08:48

Corsey написал: Зачем переводить имена собственные? Есть такой прием как сноска. Вполне литературно и может пояснить все нюансы.

Кстати, да. А почему сноски не оставить?
Кат-Арина
15 мая 2010, 09:43

Corsey написал: Зачем переводить имена собственные? Есть такой прием как сноска. Вполне литературно и может пояснить все нюансы.

ИМХО, я бы предпочла видеть не сноску, а пояснение в теле текста ("... как братья-радиоведущие Клик и Клак") -- сноски в художественном произведении плоховато смотрятся.
Corsey
15 мая 2010, 15:39

Кат-Арина написала: ИМХО, я бы предпочла видеть не сноску, а пояснение в теле текста ("... как братья-радиоведущие Клик и Клак") -- сноски в художественном произведении плоховато смотрятся.

Не знаю, не знаю. У меня к сноскам совершенно другое отношение. Уютное какое-то. Именно, что очень книжное, библиотечное, читальное.
А вот вставлять в тело текста фразы, которых там изначально нет, дурной тон, имхо.
Кат-Арина
15 мая 2010, 20:30

Corsey написал:
Не знаю, не знаю. У меня к сноскам совершенно другое отношение. Уютное какое-то. Именно, что очень книжное, библиотечное, читальное.
А вот вставлять в тело текста фразы, которых там изначально нет, дурной тон, имхо.

И то, и другое -- способы заполнения лакун, имеющие право на существование; плюсы и минусы есть у каждого. Для меня главный минус сноски -- в том, что она выдёргивает меня из реальности произведения в реальность по эту сторону книжной страницы.
Мантикора
15 мая 2010, 20:51

Corsey написал: Именно, что очень книжное, библиотечное, читальное.
А вот вставлять в тело текста фразы, которых там изначально нет, дурной тон, имхо.

Поддерживаю однозначно.
sense offender
15 мая 2010, 23:07

Кат-Арина написала:
И то, и другое -- способы заполнения лакун, имеющие право на существование; плюсы и минусы есть у каждого. Для меня главный минус сноски -- в том, что она выдёргивает меня из реальности произведения в реальность по эту сторону книжной страницы.

Бывают сноски внизу страницы. smile.gif
Всё таки, совсем без сносок нельзя, так можно много чего заменить на нечто другое. Клик и Клак, пример первый, а если в произведении будет множество таких вариантов- все будем менять на аналоги? smile.gif
ИМХО, без сносок не обойтись.
Corsey
16 мая 2010, 06:06

sense offender написала: Бывают сноски внизу страницы.  smile.gif 

Я про такие и говорю. Помню, они очень радовали меня в книгах Твена, Верна, Уэллса и прочех монстров, прививающих любовь к чтению.
sense offender
16 мая 2010, 10:16

Corsey написал:
Я про такие и говорю. Помню, они очень радовали меня в книгах Твена, Верна, Уэллса и прочех монстров, прививающих любовь к чтению.

Да.
Я видела книги с менее удобными сносками- в конце самой книги. И всё верно, что мешает-сделать их внизу каждой страницы. smile.gif
Виктор Вебер
16 мая 2010, 11:24
Сноски в конце обычно в монографиях. А книгах Стивена Кинга АСТ все делает, как положено. на страницах по ходу.
sense offender
16 мая 2010, 13:29

Виктор Вебер написал: Сноски в конце обычно в монографиях. А книгах Стивена Кинга АСТ все делает, как положено. на страницах по ходу.

Видела и в публицистике.
Тем более, раз как положено- можно оставить Клика и Клака+ сноска.
Кириллов
16 мая 2010, 13:38

sense offender написала:
Видела и в публицистике.

Да во многих изданиях, в академических и не только. По мне так удобней, чем на странице, если это, конечно, не первод отдельного слова.
Виктор Вебер
17 мая 2010, 08:02
"Когда рыцари были смелыми, а прекрасные девы ходили без нижнего белья." Это у Стивена Кинга про Темные века.
sense offender
17 мая 2010, 10:00

Виктор Вебер написал: "Когда рыцари были смелыми, а прекрасные девы ходили без нижнего белья." Это у Стивена Кинга про Темные века.

Отличные тёмные века. С юморком.
Ann:-)
17 мая 2010, 13:22

Виктор Вебер написал: "Когда рыцари были смелыми, а прекрасные девы ходили без нижнего белья."

... И в общем-то, недолго оставались девами по этой самой причине. 3d.gif
Мантикора
17 мая 2010, 22:11

Виктор Вебер написал: Это у Стивена Кинга про Темные века.

При всей любви - далеко не он первый это отметил, фраза более чем расхожая.
ithaka_girl
18 мая 2010, 02:02

Мантикора написала: фраза более чем расхожая

Угу. In days of old when knights were bold и дальше идут вариации. Детский стишок.
sense offender
18 мая 2010, 09:20

Мантикора написала:
При всей любви - далеко не он первый это отметил, фраза более чем расхожая.

А может в контексте- он употребил эту фразу, как нечто нарицательное, расхожее мнение?
Ann:-)
18 мая 2010, 10:41

ithaka_girl написала: Угу. In days of old when knights were bold и дальше идут вариации. Детский стишок.

Ага. 3d.gif Особенно этот:
In days of old,
When Knights were bold,
And ladies weren't particular,
The placed them up against the wall
And made love perpendicular.
sense offender
18 мая 2010, 12:10
Не очень-то детские, ваши детские стишки. 3d.gif
ithaka_girl
18 мая 2010, 16:32

sense offender написала: Не очень-то детские, ваши детские стишки

Ну в самом детском варианте, который я, собственно, и слышала, там что-то про "какали у дороги и подтирались лопухом", насколько я помню biggrin.gif
sense offender
18 мая 2010, 17:54

ithaka_girl написала:
Ну в самом детском варианте, который я, собственно, и слышала, там что-то про "какали у дороги и подтирались лопухом", насколько я помню biggrin.gif

Понятно. biggrin.gif
Ann:-)
18 мая 2010, 19:44

ithaka_girl написала: Ну в самом детском варианте, который я, собственно, и слышала, там что-то про "какали у дороги и подтирались лопухом", насколько я помню

Да там куча вариаций. Click and enjoy!
sense offender
24 мая 2010, 21:48
А что вообще, с экранизациями Кинга? Выйдет что-нибудь, помимо ТБ, которую неизвестно когда реализуют... smile.gif
Мантикора
24 мая 2010, 22:15

sense offender написала: А что вообще, с экранизациями Кинга?

The Dark Tower (details only on IMDbPro)
Home Delivery (details only on IMDbPro)
Pet Sematary (details only on IMDbPro)
Black House (details only on IMDbPro)
Cell (details only on IMDbPro)
"Under the Dome" (details only on IMDbPro)
It (details only on IMDbPro)
Throttle (details only on IMDbPro)
"Bag of Bones" (2011) TV series (in production) (novel)
"The Talisman" (2012) TV mini-series (pre-production) (novel)
From a Buick 8 (2011) (pre-production) (novel)
Creepshow (2011) (pre-production) (short story)
"Haven" (2011) TV series (filming) (unknown episodes)
Cain Rose Up (2010) (completed) (short story)
Here There Be Tigers (2010) (completed) (story)


Grey Matter (2010) (story)
Flowers for Norma (2010) (short story "The Man Who Loved Flowers
sense offender
25 мая 2010, 12:45

Мантикора написала:
...

Фенькаю ту мач! Спасибо. Бум ждать. smile4.gif
Иллюстратор
9 июня 2010, 16:16
Люди, почему проблемы в Хевене штат Мэн (Томминокеры) решает полиция Далласа (штат Техас)?
Evribada
10 июня 2010, 07:43

Иллюстратор написал: Люди, почему проблемы в Хевене штат Мэн (Томминокеры) решает полиция Далласа (штат Техас)?

Насколько я понимаю, "полиция Далласа" для ГГ с 12-летнего возраста есть символ властей, или, точнее, их жёсткой руки (см. где-то ближе к началу, где описывается, как она смотрела по ТВ арест Ли Харви Освальда. Там далее говорится о том, что Картер послал всё ту же "полицию Далласа" вызволять тегеранских заложников и т.д.). В этом смысле "полиция Далласа" и упоминается на протяжении всей книги.
sense offender
10 июня 2010, 09:05
Ура! Тред подняли!

Что там с переводом Оно? smile.gif
Виктор Вебер
16 июня 2010, 14:06
Насколько мне известно, текст у коректоров. Поскольку он большой, времени уйдет прилично. Но я очень надеюсь, что книга появится до зимы.
FollowMeDown
16 июня 2010, 14:29

Виктор Вебер написал: Насколько мне известно, текст у коректоров. Поскольку он большой, времени уйдет прилично. Но я очень надеюсь, что книга появится до зимы.

А на "Сразу после заката" издательство крест поставило, что ли? Ни слуху, ни духу о книге smile.gif
Виктор Вебер
16 июня 2010, 17:21
Насчет сборника надо страшивать в отделе маркетинга. Редакция сдала его давным давно. Возможно, выбирается время выхода. Поскольку следующее значимое событие - Московская книжная ярмарка в сентябре...
Ann:-)
17 июня 2010, 19:22
Не пошел у меня "Под куполом". Такая тяжелая атмосфера в книге, что я просто заставляю себя читать. Похоже, "Под куполом" станет самым не-перечитываемым романом Кинга после "Игры Джеральда".
Кат-Арина
21 июня 2010, 17:18

Мантикора написала: Here There Be Tigers (2010) (completed) (story)

Ух ты! Вот это интересно. Я этот рассказ Брэдбери очень люблю, хотелось бы посмотреть фильм по сценарию Кинга. Сотрудничество двух моих любимых писателей.

Офф. Наш мультик, кстати, хороший. В детстве нравился даже больше, чем рассказ: ведь в мультике вместо каких-то там прекрасных женщин планета Дрисколлу подарила любимую собаку smile.gif
Безобразная Эльза
21 июня 2010, 17:48

Ann:-) написала: Не пошел у меня "Под куполом".

А где скачала? Или покупала?
Ann:-)
21 июня 2010, 18:29

Безобразная Эльза написала: А где скачала? Или покупала?

Выиграла. biggrin.gif За перевод отрывка.
Но вот не идет она и все! Дочитала до того места как Младший становится копом. Честерз Милл превращается в русский Задрючинск, по-моему.
Виктор Вебер
23 июня 2010, 21:00
Уважаемая Кат-Арина!
Вы с авторском рассказа про тигров что-то попутали.
ithaka_girl
23 июня 2010, 21:02

Виктор Вебер написал: Вы с авторском рассказа про тигров что-то попутали.

Любопытно, кто же автор по вашей версии?
Мантикора
24 июня 2010, 09:33

ithaka_girl написала: Любопытно, кто же автор по вашей версии?

Кинг, конечно.
Это не "Здесь водятся тигры", а "Здесь тоже водятся тигры".
http://lib.ru/KING/r_king-2.txt
ithaka_girl
24 июня 2010, 12:03

Мантикора написала: Это не "Здесь водятся тигры", а "Здесь тоже водятся тигры".

Я не знаю, как там по-русски, а по-английски они называются одинаково, если верить Википедии. А я кинговский рассказ-то и не читала, в первый раз вижу.
Кат-Арина
24 июня 2010, 14:18

ithaka_girl написала:
Я не знаю, как там по-русски, а по-английски они называются одинаково, если верить Википедии. А я кинговский рассказ-то и не читала, в первый раз вижу.

Аналогично. Рассказ Брэдбери у меня до дыр зачитан, теперь буду знать, что у Кинга тоже есть вещь с тем же названием.
Мантикора
25 июня 2010, 08:47
Мне хорошо, я только на русском все знаю, поэтому они у меня в голове разные изначально. smile4.gif
Вообще Кинг очень много что у Брэдбери взял как у писателя.
Мантикора
27 июля 2010, 13:35
А давайте поднимемся.
Виктор Вебер
30 июля 2010, 22:08
Встретилось интересное слово - cow-kid (не подумайте, что не в тему, у Стивена Кинга). Хочу перевести ков-ыш. Может будут какие предложения?
sense offender
30 июля 2010, 22:34

Виктор Вебер написал: Встретилось интересное слово - cow-kid (не подумайте, что не в тему, у Стивена Кинга).  Хочу перевести ков-ыш. Может будут какие предложения?

Хм... Если осталяем- Коу(ков)- тогда почему ыш(от русского "малыш")? Если переводим(адаптируем)- одно, почему оставляем другое? smile.gif
Есть слово: ковбой- почему не оставить ковкид?
favola
30 июля 2010, 22:36

Мантикора написала: А давайте поднимемся.

Ну и повод по случаю - где тот самый Стивен Кинг? Почему его последние книги кажутся полной чепухой?
Лухомарин
30 июля 2010, 23:07

Виктор Вебер написал: Встретилось интересное слово - cow-kid (не подумайте, что не в тему, у Стивена Кинга).  Хочу перевести ков-ыш. Может будут какие предложения?

Ковбойчик?
(Вспомнилось: "cow-girl" переводчик "Pulp Fiction" перевёл как "ковбойша", и вроде слух не режет)
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»