Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
AgCooper
19 сентября 2010, 17:25
офф
21 сентября "король ужасов" засветится в очередной серии "Детей Анархии"
Ann:-)
19 сентября 2010, 17:54

AgCooper написал: 21 сентября "король ужасов" засветится в очередной серии "Детей Анархии"

Играл самого себя?
AgCooper
19 сентября 2010, 18:19

Ann:-) написала: Играл самого себя?

Нет, он фанат сериала, решил сыграть байкера smile.gif
Виктор Вебер
12 октября 2010, 14:43
17 октября на специализированных сайтах фэнов Стивена Кинга начинается новый проект - корректировка черновых материалов перевода романа "Противостояние". Рассылка будет производиться по записи. Подробности на вышеуказанных сайтах, скажем, на сайте "Творчество Стивена Кинга. ру".
ithaka_girl
12 октября 2010, 17:45
Несмотря на доказанное существование полного варианта перевода.

user posted image
Elf78
20 октября 2010, 02:13

AgCooper написал: 21 сентября "король ужасов" засветится в очередной серии "Детей Анархии"

С годами Стиви все больше становится похожим на персонажей своих книг.
Виктор Вебер
20 октября 2010, 07:29
Проекты по работе с черновыми материалами перевода позволяют узнать много интересного. Вот очередная находка. В "Противостоянии" вирус назван "Капитаном Трипсом". Он переводился и капитаном Шустриком, и капитаном Живчиком (по смыслу правильно). Но вот что выяснил один из участников проекта:
"Captain Trips" was the nickname of the late Jerry Garcia, vocalist, guitarist, and leader of the rock band The Grateful Dead. It's a reference to the many acid trips indulged in by Mr. Garcia and the band's legion of faithful followers. Acid in this case refers to mind-altering drugs like LSD.

Muzzy
25 октября 2010, 00:17
А у меня вот такой вопрос. Издательство АСТ раньше всегда выпускало Кинга, оформляя обложку определенным образом. У меня куплены все эти книги (наверное, томов 50). Но, к сожалению, новые книги (Блейз, Дьюма-Ки) АСТ выпустило с новыми обложками.

Поэтому я хочу задать вопрос, может кто знает - старую серию продолжать уже не будут? Если не будут, то почему?

Примеры обложек старой серии прикладываю.
Виктор Вебер
25 октября 2010, 06:50
Насколько мне известно "АСТ" , в принципе, старается поддерживать старые серии. Правда, выход задерживается на годы. Мне представляется, что надо изредка заглядывать на их сайт. Там они дают информацию об опубликованных книгах. Конечно, тоже с задержкой. "Блейз" вообще не переиздавался, уж не знаю, почему. Может, очень тоненький.
Muzzy
25 октября 2010, 10:08

Виктор Вебер написал: Правда, выход задерживается на годы. Мне представляется, что надо изредка заглядывать на их сайт. Там они дают информацию об опубликованных книгах. Конечно, тоже с задержкой.

Да, наверное, когда-то и появится... Жаль, что тянут очень. Я вот до сих пор тот же Дьюма-Ки не покупаю, жду своего серийного выпуска. Обидно.
Evribada
26 октября 2010, 08:45

Виктор Вебер написал: Вот очередная находка. В "Противостоянии" вирус назван "Капитаном Трипсом".

А это тебе урок smile4.gif Ко всякого рода кликухам надо изначально относиться с подозрением - в большинстве случаев они не просто так, за ними что-то кроется. А ещё американские авторы любят включать в текст аппликации, то бишь цитаты, которые никак не обозначаются как цитаты (строки из песен, стихов и т.д.). Гады такие tongue.gif.
Elf78
26 октября 2010, 10:49

Evribada написал: А ещё американские авторы любят включать в текст аппликации, то бишь цитаты, которые никак не обозначаются как цитаты (строки из песен, стихов и т.д.). Гады такие .

А как должны обозначать? (с)? biggrin.gif
Elf78
26 октября 2010, 10:53

Muzzy написал: Издательство АСТ раньше всегда выпускало Кинга, оформляя обложку определенным образом

Я покупал эти книги в мягком переплете лет десять назад-разваливались буквально за неделю. В твердом качество получше?
Кстати вот уж не думал что сейчас кто то занимается подобным "собирательством". Собирание кнг по сериям корешок к корешку-это что то из глубокого детства smile.gif.
Evribada
26 октября 2010, 10:58

Elf78 написал: А как должны обозначать?

В том-то и засада, что они считают цитаты всем известными.
Нет чтоб (с) поставить smile4.gif. Некультурные люди, невежливые.
Muzzy
26 октября 2010, 18:13

Elf78 написал: Я покупал эти книги в мягком переплете лет десять назад-разваливались буквально за неделю. В твердом качество получше?

Ну, за пару десятков лет еще не развалились smile.gif

Elf78 написал: Кстати вот уж не думал что сейчас кто то занимается подобным "собирательством". Собирание кнг по сериям корешок к корешку-это что то из глубокого детства

А мне нравится, красиво стоят на полочке smile.gif
Elf78
26 октября 2010, 19:23

Evribada написал: В том-то и засада, что они считают цитаты всем известными.

Ну у них навеное эти цитаты известны всем, а для нас существуют примечания переводчика.
Виктор Вебер
26 октября 2010, 19:52
Капитан Трипс еще и у Джорджа Мартина встречается. И там его удачно перевели - капитан Глюкс.
С цитатами не все так просто. Очень часто перед титульным листом, там, где копирайт автора, перечисляются эти самые заимствования. если авторы живы или после их смерти не прошло 70 лет. Правда, без указания страниц. А можно и на цитату из Шекспира нарваться, уже безо всякого упоминания. Это хуже.
И еще о "Противостоянии". Мастер отмечает, что свиной грипп - это не супергрипп. А нас-то как им запугали.
Evribada
27 октября 2010, 08:49

Виктор Вебер написал: А можно и на цитату из Шекспира нарваться, уже безо всякого упоминания. Это хуже.

Я нарывался на Киплинга (только не у С. Кинга).
Виктор Вебер
27 октября 2010, 14:23
А уж про Библию и говорить нечего. Сплошь и рядом.
Decus6
3 ноября 2010, 13:17
А можно вопрос к знаменитости? Надеюсь что можно. Многоуважаемый Виктор Вебер ну когда же наконец выйдет "Под куполом" на русском???
Виктор Вебер
4 ноября 2010, 08:04
Вопрос можно. Вот с ответом проблемы. Сначала должен выйти сборник рассказов. Вроде бы (кто-то из фэнов видел информацию на сайте АСТ) это должно произойти в декабре. Потом подойдет очередь "Оно". Редакция заканчивает работу над рукописью, поэтому, в принципе, книгу можно ожидать в феврале-марте. А "Под Куполом"... если в сентябре 2011, то будет счастье.
Decus6
4 ноября 2010, 13:48

Виктор Вебер написал: Вопрос можно. Вот с ответом проблемы. Сначала должен выйти сборник рассказов. Вроде бы (кто-то из фэнов видел информацию на сайте АСТ) это должно произойти в декабре. Потом подойдет очередь "Оно". Редакция заканчивает работу над рукописью, поэтому, в принципе, книгу можно ожидать в феврале-марте. А "Под Куполом"... если в сентябре 2011, то будет счастье.

Что-то русских фанатов Кинга АСТ обламывает. Издавать перевод такого знаменитого писателя с опозданием в два года от выхода первоисточника это как-то слишком. Если бы знал что так долго все это затянется то наверное зделал бы попытку поучить английский, думаю года за два можно было бы даже самостоятельно его подучить до уровня чтения в орегинале со словарем под рукой.

Может это АСТ специально так затягивает чтоб повысить уровень знания английского языка среди населения стран СНГ biggrin.gif
Виктор Вебер
8 ноября 2010, 14:18
Не могу не поделиться трудностями перевода. Идет один из героев "Противостояния", Стюарт Редман, который за всю взрослую жизнь прочитал только одну книгу, да и то "Корабельный холм", по коридору, видит надпись на двери "MRS. WIGGS" и думает: "Perhaps of cabbage patch".
То бишь, с огородика.
И ведь все так просто. В 1934 г. на экраны вышел фильм "Миссис Уиггс с огородика", поставленный по роману, опубликованному в 1901 г.
А у нас сложилось стойкое мнение, что американцы тупые и необразованные. Если Стюарт Редман такое знает, можете представить себе эрудицию образованного американца.
Decus6
9 ноября 2010, 01:37

Виктор Вебер написал: Не могу не поделиться трудностями перевода. Идет один из героев "Противостояния", Стюарт Редман, который за всю взрослую жизнь прочитал только одну книгу, да и то "Корабельный холм",  по коридору, видит надпись на двери "MRS. WIGGS" и думает: "Perhaps of cabbage patch".
То бишь, с огородика.
И ведь все так просто. В 1934 г. на экраны вышел фильм "Миссис Уиггс с огородика", поставленный по роману, опубликованному в 1901 г.
А у нас сложилось стойкое мнение, что американцы тупые и необразованные. Если Стюарт Редман такое знает, можете представить себе эрудицию образованного американца.

Может у них этот фильм "Миссис Уиггс с огородика" не смотря на свой возраста все же какой-небудь очень популярный и всеми знанный, поэтому даже люди которые не сильно окультурены и не имеют представления об романе легшим в его основу все же смотрели фильм. (может эта миссис Уиггс что-то типа Василия Алибабаевича который нехороший человек и на ногу батарею бросил biggrin.gif )
P.S.: А вот Вы то точно глубоко копаете при работе. Думаю большинство читателей прочитав сноску где будет объяснение почему герой увидев надпись подумал именно так и не подумают как это человек который прочитал за всю жизнь одну книгу знает об фильме или романе начала ХХ века. Может обратите внимание читателей и в сноске подадите свои идеи по этому поводу. Например как в случае с армянской фамилией которая по тексту была у Кинга не то шведской не то швейцарской в "Почти как бьюик". Это ж по моему в Вашем переводе было.
Виктор Вебер
9 ноября 2010, 07:41
Свои идеи и мысли переводчик в сноски вносить не должен. Это правило. Но, как из любого правила, бывают исключения. В частности, с армянской фамилией шведа. В данном случае, по миссис Уиггс, достаточно библиографических данных фильма и романа. А мысли останутся в Интернете.
Насчет известности миссис Уиггс у меня есть большие сомнения. Вроде бы ни в одной книге мне эта дама не встречалась (и это я не только про Кинга), в англоязычном интернете тоже не звезда первой величины.
А если Вы правы, то действительно, удивляться могут только люди, не живущие в Америке, а американцам такая ассоциация совершенно понятна.
ithaka_girl
9 ноября 2010, 21:14
Аудиокнига Full Dark No Stars уже есть на торрентах.
Виктор Вебер
15 ноября 2010, 10:03
В очередной раз сталкиваюсь с глубиной эрудиции Мастера и его блестящих знаний американских реалий. Цитата из "Противостояния":
"Молодой человек с широкой ухмылкой и саквояжем в руке подошел к ним и сказал Ларри, что даст ему миллион долларов за право попользоваться его женщиной в течение пятнадцати минут. Миллион, по всей видимости, лежал в саквояже. Ларри снял с плеча карабин и предложил парню отнести миллион куда-нибудь еще.
- Разумеется, чел. Не держи на меня зла, лады? Попытка – не пытка, чего за это винить? Хорошего вам дня. Пока.
Вскоре после встречи с этим человеком (Рита с несколько истерическим смехом упорно называла его Джоном Берсфордом Типтоном..."
Ради интереса рекомендую заглянуть в Интернет и посмотреть, кто же этот John Bearsford/Beresford Tipton. Мастер специально ввел этот эпизод, чтобы упоямнуть его.
ithaka_girl
15 ноября 2010, 10:35
Дослушала первую из четырех повестей Full Dark, No Stars. Ууууу, какой мрачняк. Думаю, мальчики будут довольны (кто обычно жалуется на избыток психологизма и недостаток жути в позднем кинге).
Это такая как бы Долорес Клейборн наоборот в декорациях небрасской глубинки начала двадцатых.
Кто уже прочитал: как вы поняли финал?
   Спойлер!
Нашел Уилф пистолет или нет? С одной стороны, вроде в газете пишут "совершил самоубийство", с другой - "предстало странное зрелище". Я думаю, что все-таки нашел).
Marcia
15 ноября 2010, 18:19
О, про глубинку у Кинга я люблю smile.gif
Decus6
15 ноября 2010, 23:30

ithaka_girl написала: Аудиокнига Full Dark No Stars уже есть на торрентах.

ну что ж я в английском дуб-дубом. Интересно а на русском в текстовом или аудио виде долго ждать придется
ithaka_girl
16 ноября 2010, 01:00

Decus6 написал:  Интересно а на русском в текстовом или аудио виде долго ждать придется

Думаю, очень долго. Еще Купол не так давно закончили переводить, про выход пока даже речь не ведется, как я понимаю. Так что если пойдет все как обычно, то через пару лет выйдет и сборник.
Muzzy
18 ноября 2010, 16:12
Закончил читать "Блейза" (в первый раз) и сразу за ним начал "Дьюма Ки".
Как же всё-таки изменился Кинг! frown.gif
В Блейзе он пишет просто, жестко, четко, гениально. Именно за этот стиль я когда-то полюбил его в начале 90-х годов.
"Дьюма Ки" - это уже текущий Кинг. Медленно, тягуче, многословно, убаюкивающе. Конструкции предложений стали витиеватыми, а мысли спрятаны глубоко-глубко в недрах абзацев.
Я иногда скучаю по грубому, прямолинейному и наглому Кингу из 80-х годов...
ithaka_girl
18 ноября 2010, 16:27

Muzzy написал:  иногда скучаю по грубому, прямолинейному и наглому Кингу из 80-х годов...

Вам понравится новый сборник.
Виктор Вебер
23 ноября 2010, 21:12
У Стивена Кинга есть герой, олицетворяющий зло, который появляется во многих произведениях. В частности, в "Противостоянии" его зовут Рэндол Флэгг, и он является одним из главных участников событий. У него интересное прозвище Walking Dude. В одном из переводов он назван Праздным Гулякой. Хочу отметить, что человек он деловой, гадости творит, не переставая. При этом ну очень любит улыбаться.
Я с ним впервые столкнулся, если не ошибаюсь, в проекте по переводу "Волков Кальи". По моему разумению. адекватного перевода найти пока не удалось. Может, у кого-то будут предложения?
Muzzy
25 ноября 2010, 00:04

Виктор Вебер написал:  Хочу отметить, что человек он деловой, гадости творит, не переставая. При этом ну очень любит улыбаться.
Я с ним впервые столкнулся, если не ошибаюсь, в проекте по переводу "Волков Кальи". По моему разумению. адекватного перевода найти пока не удалось. Может, у кого-то будут предложения?

Гопник? tongue.gif
Виктор Вебер
25 ноября 2010, 07:52
Определения термина "гопник" мне в Интернете не попалось. Но глаз зацепился за таую фарзу: "По сути гопник, он и есть пролетариат собственной персоной". Флэгг у нас дьявол. Еще и лидер. Так что гопник, скорее, нет, чем да.
ithaka_girl
25 ноября 2010, 12:49
В Противостоянии, насколько я помню, разъясняется, почему он Walking Dude - потому что все время шляется пешком и приходит то, туда, то сюда, причем неправдоподобно быстро (но видят его только идущим пешком, а не летающим или там внезапно возникающим). Поэтому я думаю, что в прозвище нет никаких двойных смыслов. Чувак Ходячий, да и все. Чувак На-своих-двоих, если бы это не было так длинно.
Виктор Вебер
25 ноября 2010, 13:12
Разъяснений таких в "Противостоянии" нет, во всяком случае, в первой книге, где дается история всех героев. Но Флэгг действительно исключительно ходит пешком. Внезапно появляется, внезапно исчезает. Это имеет место быть. И сапоги у него, как у Роланда из Гилеада. Наверное, надо поискать синонимы и Чуваку, и Ходячему. Возможно, получится что-то удобоваримое.
Muzzy
25 ноября 2010, 18:01

Виктор Вебер написал: Наверное, надо поискать синонимы и Чуваку, и Ходячему. Возможно, получится что-то удобоваримое.

Шатун? (типа, медведя-шатуна)
Виктор Вебер
25 ноября 2010, 20:33
Есть такое емкое слово - Ходок. Но вроде его в большей степени используют для тех. кто ходит налево.
Victort54
26 ноября 2010, 19:56

Виктор Вебер написал: Определения термина "гопник" мне в Интернете не попалось. Но глаз зацепился за таую фарзу: "По сути гопник, он и есть пролетариат собственной персоной". Флэгг у нас дьявол. Еще и лидер. Так что гопник, скорее, нет, чем да.

У Хруцкого читал, что слово "гопник" пошло с 20-х годов от аббревиатуры ГОП, т.е. Городское Общежитие Пролетариата. Молодые коммунары наводили ужас на окрестное население Питера, вот оттуда и термин.
Флэгг скорее Бродяжник.
Виктор Вебер
26 ноября 2010, 21:21
Бродяжник для меня слово новое. Но почему тогда не более привычное Бродяга?
И теперь понятна связь между гопниками и пролетариатом.
Кат-Арина
28 ноября 2010, 19:27

Victort54 написал:
Флэгг скорее Бродяжник.

Нее, это будет ненужная ассоциация с Арагорном из перевода Муравьёва.
Виктор Вебер
29 ноября 2010, 07:47
У "Темной башни" немало ассоциаций с "Миром колец". Еще одна погоды не сделает. Бродяжник в тексте, пожалуй, лучше Бродяги смотрится.
Но мне хочется отметить постоянную улыбку на лице Флэгга. Отсюда, наверное, и Dude. То есть, с одной стороны, бродяга, с другой весельчак. Так я понимаю Walking Dude.
Elf78
29 ноября 2010, 12:22

Victort54 написал: У Хруцкого читал, что слово "гопник" пошло с 20-х годов от аббревиатуры ГОП, т.е. Городское Общежитие Пролетариата

Я слышал про Городское Общество Призрения. "Призрение"-в смысле "надзор". По сути-то же общежитие. Но мне кажется более вероятной версия, что "гопник" произошел от "гоп-стоп".
Decus6
29 ноября 2010, 18:34

Elf78 написал:
Я слышал про Городское Общество Призрения. "Призрение"-в смысле "надзор". По сути-то же общежитие. Но мне кажется более вероятной версия, что "гопник" произошел от "гоп-стоп".

Мда. Тема гопников подавила собой основную тему "Творчество Стивена Кинга". Надеюсь меня не осудят если я ее продолжу. Так вот я думаю что термин "гоп-стоп" всетаки пошел от слова "гопник" а не на оборот.
ithaka_girl
2 декабря 2010, 01:04
Интересную книгу я сейчас читаю, вернее, слушаю.
-Герой осужден на смертную казнь за изнасилование и убийство ребенка
-Он умственно отсталый, писать не умеет, говорит с трудом.
-Сидит в тюрьме, ждет казни.
-Лечит смертельно больную родственницу одного из надзирателей.
-У его соседа по Death Row погибает питомец, и он его оживляет.
Угадайте, как книга называется? А вот и нет, Change of Heart, довольно известной писательницы Джоди Пико.
Я смутно подозреваю, что девочку он не убивал biggrin.gif
По-моему, Кинг на нее бы должен в суд подать.
Victort54
7 декабря 2010, 20:39

Виктор Вебер написал: Бродяжник для меня слово новое. Но почему тогда не более привычное Бродяга?

Бродяга бродит без особого смысла (кроме желания поесть и поспать), а у Бродяжников цель есть.
Elf78
7 декабря 2010, 23:40

ithaka_girl написала: По-моему, Кинг на нее бы должен в суд подать.

Нереально — сюжет не есть объект права. Можно "застолбить" название, имена героев, место действия (Хогвардс, Средиземье и т.д.), но не сюжет.
Eraser
8 декабря 2010, 00:04

Elf78 написал: Нереально — сюжет не есть объект права. Можно "застолбить" название, имена героев, место действия (Хогвардс, Средиземье и т.д.), но не сюжет.

Сюжет, а не фабула. За Таню Гроттер подавали в суд.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»