Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Виктор Вебер
8 декабря 2010, 07:25
Действительно, Бродяжники, в отличие от бродяг, товар штучный. Как и Флэгг. Пока он у меня Улыбчивый Бродяжник. Но, надо отметить, что в первой трети книги Флэггу полностью отведена одна жалкая глава и еще в одной он появляется на чуть-чуть. Хотя в мире сновидений его много.
berill
8 декабря 2010, 18:51
Мне кажется, у имени Бродяжник сугубо положительные коннотации (из-за Властелина Колец, как уже говорили). А Флэгг не совсем положительный персонаж. У меня бы возник когнитивный диссонанс smile.gif
Elf78
9 декабря 2010, 00:16

Eraser написал: . За Таню Гроттер подавали в суд.

И продули.
Виктор Вебер
14 декабря 2010, 10:40
Попалось по тексту описание Флэгга:
"Он стоял в дальнем углу, за всеми креслами, сложив руки на груди. В джинсах и джинсовой куртке, со значками-пуговицами на нагрудных карманах. В черных, запыленных сапогах со сбитыми каблуками, которые выглядели так, будто отмерили немало темных и пыльных миль. Лоб белел, как свет газового рожка, щека пылали радостным румянцем, глаза сверкали, как синие бриллианты, лучились инфернальным весельем, будто этот отпрыск Сатаны взялся за работу Криса Крингла. Злая и пренебрежительная улыбка оттягивала губы от зубов, превращаясь чуть ли не в оскал. Зубы - белые, острые и ровные - напоминали зубы ласки".
Улыбчивый Бродяжник очень даже подходит.
mkm
25 декабря 2010, 07:56

ithaka_girl написала: Дослушала первую из четырех повестей Full Dark, No Stars. Ууууу, какой мрачняк. Думаю, мальчики будут довольны (кто обычно жалуется на избыток психологизма и недостаток жути в позднем кинге).
Это такая как бы Долорес Клейборн наоборот в декорациях небрасской глубинки начала двадцатых.
Кто уже прочитал: как вы поняли финал?
   Спойлер!
Нашел Уилф пистолет или нет? С одной стороны, вроде в газете пишут "совершил самоубийство", с другой - "предстало странное зрелище". Я думаю, что все-таки нашел).

Хм, там же все черным по белому написано, что    Спойлер!
"When I checked the gun, I determined it was a badly maintained .25 and not loaded". Далее - "he chewed his own wtists open. I believe that's what killed him.


А, дело в том, что аудиоверсия неполная - там последний абзац пропущен полностью. Хотя читает автор отлично - я три четверти с удовольствием послушал, а потом дочитал книжку.

Кстати, как вам вторая история - Big Driver?
SIXX
26 декабря 2010, 07:19

mkm
Кстати, как вам вторая история - Big Driver?

как-то поверхностно, так и хочется сказать "Не верю". В "Кадиллаке Долана" история мести получилась на порядок лучше.
Виктор Вебер
25 января 2011, 21:04
Благодаря Стивену Кингу узнал. кто послужил прототипом главного героя романа "Вся королевская рать". Лонг, Хьюи Пирс, младший/ Long Huey Pierce, Jr. (1893-1935) – американский политический деятель, губернатор штата Луизина (1928-32), сенатор от штата Луизиана (1932-35).
Кат-Арина
26 января 2011, 19:53

berill написала: Мне кажется, у имени Бродяжник сугубо положительные коннотации (из-за Властелина Колец, как уже говорили). А Флэгг не совсем положительный персонаж. У меня бы возник когнитивный диссонанс  smile.gif

Согласна: создавать аллюзию, которой не было у Кинга, и называть Флэгга прозвищем одного из известнейших положительных персонажей в мировой литературе — идея, мягко говоря, не самая удачная.
Виктор Вебер
26 января 2011, 21:29
Речь все-таки не про аллюзии, а про соответствие. У Флэгга, к примреу, запыленные сапоги со сбитыми каблуками. Никаких положительных аллюзий не возникает?
Eraser
26 января 2011, 22:51

Виктор Вебер написал: Речь все-таки не про аллюзии, а про соответствие. У Флэгга, к примреу, запыленные сапоги со сбитыми каблуками. Никаких положительных аллюзий не возникает?

"Бродяга" соответствует ничуть не хуже, а ассоциаций с Агрономом Арагорном не вызывает.
Виктор Вебер
27 января 2011, 09:23
Бродяга, безусловно, соответствует, но хочется как-то Флэгга выделить. И если есть удачный синоним (Бродяжник), почему же им не воспользоваться?
Marcia
27 января 2011, 10:05

Виктор Вебер написал: Бродяга, безусловно, соответствует, но хочется как-то Флэгга выделить. И если есть удачный синоним (Бродяжник), почему  же им не воспользоваться?

Потому что воспользовались. Правильно тут сказали - возникнет ненужная аллюзия, да ещё на положительного героя. А слово "бродяга" не прикреплено к конкретному персонажу.
Мантикора
6 февраля 2011, 14:10

Marcia написала: А слово "бродяга" не прикреплено к конкретному персонажу.

Ну, не очень верно, "Люди как боги" Снегова, там Бродяга - дракон мозговитый (кто читал - поймет). Но по популярности не Арагорн, конечно. Про Расмуса я так вообще молчу.
Виктор Вебер
13 февраля 2011, 15:23
Появилась новая идея: назвать Флэгга нейтрально, Странником. Под Walking Dude, в принципе подходит. А ассоциаций так много, что одной больше, одной меньше значения, наверное, не имеет.
Marcia
13 февраля 2011, 19:05
Да, Странник звучит достаточно зловеще.
Evribada
13 февраля 2011, 20:32
На ум пришло дурацкое слово "Походняк". Дурацкое и весёлое. smile4.gif
(Это так, в порядке мыслей вслух. Я ведь не знаю, как он впишется в компашку остальных персонажей).
Ферзь
13 февраля 2011, 20:54
Я Кингом не увлекаюсь, но мне кажется, если нужен серьезный тон, подобного типа можно назвать Скиталец, а если полуироничный - Шатун. smile.gif
Evribada
13 февраля 2011, 20:57

Ферзь написал: если нужен серьезный тон

Слово dude не позволяет.
Ферзь
13 февраля 2011, 21:06

Evribada написал: Слово dude не позволяет.

ИМХО, Странник с dude тоже никак не гармонирует. smile.gif
Evribada
13 февраля 2011, 21:18

Ферзь написал: ИМХО, Странник с dude тоже никак не гармонирует.

Ага. А вот "Шатун" - очень даже то, что надо. И даже некая угроза где-то там чудится.
Виктор Вебер
13 февраля 2011, 21:30
Шатун это действительно любопытно. Как я понимаю, злой, потому что голодный, медведь. А значит бродит и гадит. Флэгг в чистом виде.
С этим Dude тоже непонятно, веселое это слово или нет. такой Шагающий чувак (не экскаватор). У Флэгга есть еще прозвище - boogieman, т.е. тот, кем детей пугают, и оно с Walking Dude в одном предложении. По мне это Бука, а если так, то Шатун и Бука вроде бы не противоречат друг другу.
Ферзь
13 февраля 2011, 22:31
Есть хороший словарь синонимов - http://synonymizer.ru/
Там можно много интересного найти.

ПС. Только что посмотрел предыдущую страницу, чтобы лучше понять характер того типа (там, кстати, "Шатуна" уже прелагали, оказывается, я не первый). smile.gif Может, подобное прозвище переводить не дословно, а отметить сущность? Что-нибудь вроде "Гаденыш", "Паршивец", "Поганец" или то же самое, но с прилагательным - "Шагающий гнус", "Ходячий стервец"? smile.gif

ППС. Если в вышеуказанный словарь синонимов вбить слово "скот", он таких синонимов на эту тему навыдает... smile.gif Встречаются и нелитературные слова (иногда мат).
Виктор Вебер
14 февраля 2011, 07:40
С Шатуном есть одна беда. В ТБ уже имеет место быть медведь-шатун (пусть и робот) - Шардик. Две шатуна много даже на такую большую эпопею, как ТБ.
Мантикора
14 февраля 2011, 23:05

Marcia написала: Странник

Ни в коем случае. Странник Джек.
Виктор Вебер
15 февраля 2011, 07:47
Уважаемая Мантикора! Если Вы о романе Джека Лондона, то на это можно не обращать внимания. Слишком далеки эти произведения.
А если Странник Джек есть у Кинга, то подскажите в каком романе (рассказе).
елена
15 февраля 2011, 16:52

Виктор Вебер написал:
А если Странник Джек есть у Кинга, то подскажите  в каком романе (рассказе).

"Талисман" и, соответственно, "Черный дом" (в соавторстве с П.Страубом)
Кат-Арина
15 февраля 2011, 19:17

Ферзь написал: Шатун


Виктор Вебер написал: Шатун это действительно любопытно. Как я понимаю, злой, потому что голодный, медведь. А значит бродит и гадит. Флэгг в чистом виде.

Ух ты, роскошно! Честное слово, Шатун — очень хорошо!
Ann:-)
15 февраля 2011, 19:35

Виктор Вебер написал: С Шатуном есть одна беда. В ТБ уже имеет место быть медведь-шатун (пусть и робот) - Шардик. Две шатуна много даже на такую большую эпопею, как ТБ.

Шардик только эпизодически появляется. И его убивают тут же.
Мне тоже нравится Шатун.
Виктор Вебер
15 февраля 2011, 21:31
Уважаемая Елена!
Я, конечно, "Черный дом" переводил, но Странника не помню. Джека помню, все-таки главный герой. Можно уточнить? Кто его так называет, в какой главе, на какой странице?.
Ann:-)
15 февраля 2011, 22:08
В "Талисмане":

Потом Смотритель оглянулся и заметил  присутствие  мальчика.  На  его
лице  засветилась  доброжелательная  улыбка.  Джек  почувствовал  себя  в
безопасности.
    - Странник Джек, - сказал Смотритель. - А я-то уж было испугался, что
ты забыл ко мне дорогу, хотя мы и стали друзьями. Рад вновь  видеть  тебя,
сынок.
    - И я, - ответил Джек. - Я тоже рад тебя видеть.
    Смотритель спрятал нож в карман и с неожиданной легкостью выпрямился.

Evribada
16 февраля 2011, 00:34

Ann:-) написала: В "Талисмане"

Гугль сходу выдал

Twelve-year-old Travelin' Jack

Это он?
Виктор Вебер
16 февраля 2011, 07:31
Судя по всему, да. Ер он Джек-Путешественник. Если не ошибаюсь, в "Талисмане" он не странствует, а целеноправленно направляется (т.е. путешествует) из одного конкретного места в другое.
елена
16 февраля 2011, 08:54
В переводе "Талисмана" его неоднократно называют странником Джеком, во всяком случае, мне это запомнилось.
Слово странник без имени четких ассоциаций с героем не вызывает, по крайней мере, у меня не вызывает. И Шатун не ассоциируется именно с Шардиком. По-моему, Шатун - очень удачная версия имени для Флэгга. А странник - нейтральное слово.
Виктор Вебер
26 февраля 2011, 08:16
В "Противостоянии" попалась фраза, с которой не знаю, что и делать:
"When we get right down tо the proverbial place wherе the ursine mammal evacuated his bowels in the buckwheat..."
Я вобще не помню, чтобы мне в англоязычных текстах попадалась гречиха. Даже думал, что она культивируется только в России. А оказывается, она в поговорку входит.
В Гугле ничего. увы, не нашлось. Если кто знает. пожалуйста, подскажите.
свпш
26 февраля 2011, 08:36

Виктор Вебер написал: В "Противостоянии" попалась фраза, с которой не знаю, что и делать:
"When we get right down tо the proverbial place wherе the ursine mammal evacuated his bowels in the buckwheat..."
Я вобще не помню, чтобы мне в англоязычных текстах попадалась гречиха. Даже думал, что она культивируется только в России. А оказывается, она в поговорку входит.
В Гугле ничего. увы, не нашлось. Если кто знает. пожалуйста, подскажите.

Подсказать что? Как перевести не знаю вне контекста, да и вообще, хм... не специалист. А поговорка действительно есть: to show where the bear shit in the buckwheat примерно означает "показать, где раки зимуют", "объяснить, откуда в хлебе дырочки". Т.е. поставить на место, либо (свысока) объяснить что-то очевидное.
Гречихи когда-то в США много было, идиома, видимо, с тех времён.
Виктор Вебер
26 февраля 2011, 12:52
Премного благодарен. Я недостаточно точно сформулировал вопрос в поисковике. Как выяснилось, существует идиома: To tell someone where the bear shit in the buckwheat means to explain something to them that they are very likely to know already, especially because it is self-evident.
Muzzy
26 февраля 2011, 13:12

Ферзь написал: полуироничный - Шатун.

Я еще в ноябре это предлагал wink.gif
Виктор Вебер
26 февраля 2011, 14:17
Уважаемый Муззи!
Так Ферзь об этом и написал (от 13.02):
Только что посмотрел предыдущую страницу, чтобы лучше понять характер того типа (там, кстати, "Шатуна" уже прелагали, оказывается, я не первый).
Muzzy
26 февраля 2011, 17:09

Виктор Вебер написал: Уважаемый Муззи!

Вообще-то, Маззи, господин переводчик. wink.gif
свпш
27 февраля 2011, 04:52

Виктор Вебер написал: To tell someone where the bear shit in the buckwheat means to explain something to them that they are very likely to know already, especially because it is self-evident.

Ткнуть носом, короче. В медвежье дерьмо. Да, это не наши раки smile.gif
Ann:-)
27 февраля 2011, 19:39
Happy-crappy как "счастливо-говниво" как-то не очень... СчАстливо не очень рифмуется со второй частью. А счастлИво - это означает "до свидания".
Я бы использовала перевод "клево до усрачки".
Виктор Вебер
27 февраля 2011, 21:22
Уважаемая Энн!
Я понимаю, что "счастливо-говниво" - не верх совершенства. Но хотелось как-то сохранить рифму. Ваш вариант вполне достойный. Может. возникнут и еще. Малыш - персонаж колоритный. Ему надо подобрать соответствующее выражение-паразит.
Ann:-)
27 февраля 2011, 21:44

Виктор Вебер написал: Но хотелось как-то сохранить рифму. Ваш вариант вполне достойный. Может. возникнут и еще. Малыш - персонаж колоритный. Ему надо подобрать соответствующее выражение-паразит.

Тогда по принципу павлин-мавлин и культур-мультур предлагаю:
клёво-плёво \ клёвый-плёвый
или клёво-хреново, если сохранить экспрессивность.
Виктор Вебер
27 февраля 2011, 22:00
По-моему, у клёво-хреново практически идеальная адекватность.
Ферзь
27 февраля 2011, 22:16

Muzzy написал: Я еще в ноябре это предлагал

А я автономно от тебя. smile.gif
И, как видишь, с большим успехом. tongue.gif
Ферзь
27 февраля 2011, 22:17

Ann:-) написала: Happy-crappy как "счастливо-говниво" как-то не очень... СчАстливо не очень рифмуется со второй частью. А счастлИво - это означает "до свидания".
Я бы использовала перевод "клево до усрачки".

Клёво-дерьмово? wink.gif
Виктор Вебер
28 февраля 2011, 08:01
Уважаемый Ферзь!
Огромное Вам спасибо. Тут, наверное, большую роль играет субъективный фактор, но мне кажется, что клёо-хреново более звонче что ли, и в контекст ложится лучше.
Ann:-)
28 февраля 2011, 13:17
*скромно* У меня был вариант и позвончее 3d.gif , но редакторы не пропустят. 3d.gif
Виктор Вебер
1 марта 2011, 07:39
Уважаемая Энн!
Действительно, получается, что есть более звонкий вариант. Но не проходит по другим соображениям.
ithaka_girl
1 марта 2011, 17:05
Вообще-то в оригинале You believe that happy crappy? И как тут вписывается клево-хреново? Часть речи-то не та. Не прилагательное там должно быть, а существительное. "Ни фига себе хрень, да?" - такой смысл.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»