Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
sense offender
19 июня 2011, 13:44

Ann:-) написала:
Интересно, ни у кого не возникало идеи описать приключения Капитана Шустрика в России? Учитывая политическую картину конца воьсмидесятых, может получиться весело.  3d.gif

Как всегда вылечились перцовкой и аспирином. smile4.gif
Виктор Вебер
20 июня 2011, 18:06
Нижеуказанное имеет отношение. скорее, не к Кингу, а к переводам вообще, но интересно. В пьесе Джерома "Мисс Хобс" попалась фраза "She is dressed... in a daintly French cap and apron...". Я попытался разобраться, что такое "french cap". Так за сто с лишнем лет многое изменилось. Нынче это... презерватив.
Барбо-с
20 июня 2011, 18:48

Виктор Вебер написал: Нынче это... презерватив.

Нынче это обозначает презерватив, или есть жаргонизм "french cap" в значении презерватив?
Барбо-с
20 июня 2011, 18:50

Ann:-) написала: Интересно, ни у кого не возникало идеи описать приключения Капитана Шустрика в России?

И что бы поменялось кроме места действияи отдельных малозначащих деталей?
Ann:-)
20 июня 2011, 20:03

Барбо-с написал: И что бы поменялось кроме места действияи отдельных малозначащих деталей?

Хм, думаю многое. Ведь герои Кинга повторяют алгоритм действий первых поселенцев по сути. У нас же совсем другой модус вивенди. Надо вообще-то продумать это дело... 3d.gif

Виктор Вебер написал: Нижеуказанное имеет отношение. скорее, не к Кингу, а к переводам вообще, но интересно. В пьесе Джерома "Мисс Хобс" попалась фраза "She is dressed... in a daintly French cap and apron...". Я попытался разобраться, что такое "french cap". Так за сто с лишнем лет многое изменилось. Нынче это... презерватив.

Может быть French cap это фасон модной тогда шляпки? Тогда надо рыть тогдашние журналы моды. Картинки Гугл уверяют, что это картуз.
Виктор Вебер
21 июня 2011, 06:39
Девушка одевается под горничную. Чисто визуально (по фильмам) вспоминается, кроме фартука, какой-то головной убор. Не картуз, разумеется, все происходит в доме. Наверное, не совсем и чепчик, наверняка есть более точное название. А городской словарь/urban dictionary, откуда презерватив, словарь современного сленга.
Ann:-)
21 июня 2011, 11:53

Виктор Вебер написал: Девушка одевается под горничную. Чисто визуально (по фильмам) вспоминается, кроме фартука, какой-то головной убор. Не картуз, разумеется, все происходит в доме. Наверное, не совсем и чепчик, наверняка есть более точное название. А городской словарь/urban dictionary, откуда презерватив, словарь современного сленга.

Тогда это может быть наколка. Например:

На звонок неизвестного господина дверь роскошной квартиры бесшумно распахнулась, и перед ними предстала молодая красивая женщина в белом фартучке и кружевной наколке.

Ушаков:

НАКОЛКА
НАКО́ЛКА, наколки, жен.
1. только ед. Действие по гл. наколоть-накалывать.
2. Украшение из материи или кружева, накалываемое женщинами на прическу. Кружевная наколка на голове.

свпш
21 июня 2011, 13:27
Вряд ли French cup означало в то время какой-то определенный фасон и тем более наколку.
Рассказ 'Browning in Venice' by Katharine de Kay Bronson опубликован в том же 1902 году, что и "Мисс Хобс" Джерома, фраза из него:

His sister wore beautiful gowns of rich and somber tints, and appeared each day in a different and most dainty French cap and quaint antique jewels.
свпш
21 июня 2011, 14:13

свпш написал: Вряд ли French cup означало в то время какой-то определенный фасон

Был неправ. Всё-таки чепец:
http://www.etsy.com/listing/33355519/antiq...rian-french-cap
http://www.etsy.com/listing/58712102/antiq...onal-french-cap
Виктор Вебер
21 июня 2011, 17:23
Нынче, похоже, такие на младенцев надевают. Тоже на завязочках.
Виктор Вебер
27 июня 2011, 07:24
В романе "ОНО" Кинг подробно описывает заброшенный грузовой двор железнодорожной станции, с которого каким-то ураганом сорвало ворота. Но потом ему потребовались ворота, и он не менее подробно описывает, как их закрывают, как через них перелезают.
Примерно с тем же я столкнулся в романе Сомерсета Моэма "Сотворение святого". Сначала Моэм подробно описывает разграбление дворца, при котором с корнем выдирают и двери и окна. Потом ему потребовалось распахнуть окно, и оно, само собой, распахивается.
Редакторам в обоих случаях незачет.
sense offender
1 июля 2011, 17:36
Соратники по Кингу... Как-то так незаметно вышел сериал по моему любимому роману - Мешок С Костями. Нигде не могу найти, а он точно есть как суслик. В 2011, этом, году вышел. А не подскажете, где можно скачать? (в инбокс) smile4.gif Очень хочется сие увидеть.
Ann:-)
1 июля 2011, 17:50

sense offender написала: Соратники по Кингу... Как-то так незаметно вышел сериал по моему любимому роману - Мешок С Костями. Нигде не могу найти, а он точно есть как суслик. В 2011, этом, году вышел. А не подскажете, где можно скачать? (в инбокс)  Очень хочется сие увидеть.

Пока не вышел.
sense offender
1 июля 2011, 20:16


Хм. А я уже отзывы читала. И ссылки на скачку видела... Но они на всякие летитбиты вели, я там не качаю. smile.gif
sense offender
1 июля 2011, 21:33

sense offender написала:
Хм. А я уже отзывы читала (по запросу - Скачать сериал Мешок с Костями в Тындексе). И ссылки на скачку видела... Но они на всякие летитбиты вели, я там не качаю. smile.gif Вот ведь, тырнет, а... smile.gif

ithaka_girl
1 июля 2011, 21:55
Они еще даже снимать не начали.
http://www.bloody-disgusting.com/news/24778#198073
Ann:-)
2 июля 2011, 14:38
Пираты такие пираты... 3d.gif
sense offender
2 июля 2011, 22:19

Ann:-) написала: Пираты такие пираты... 3d.gif

А я удивляюсь, как так тихо всё вышло, что мимо меня пробежало. biggrin.gif Хорошо, что качать не стала - блокбаннеры небось. biggrin.gif

Баннеры - такие баннеры. biggrin.gif
Мало того... biggrin.gif

Ссылки, как доказательства того, что в сети есть странная ложная информация. smile.gif И таких ссылок море.
Ann:-)
2 июля 2011, 23:16

sense offender написала: А я удивляюсь, как так тихо всё вышло, что мимо меня пробежало.  Хорошо, что качать не стала - блокбаннеры небось.

Баннеры - такие баннеры.
Мало того...

Ссылки, как доказательства того, что в сети есть странная ложная информация.  И таких ссылок море.

Я давно заметила, что в сети сидит червь, который перехватывает текст поискового запроса из окошка всяких torrents search engines и генерирует ложные ссылки. Я проверила это на одном редком фильме, которого - я знала точно - не может быть в сети. Ссылки сгенерировались.
Skar
2 июля 2011, 23:29
Начал тут Маккамона "Лебединую песнь", и местами прям отчетливо кажется, что читаю Кинга
елена
4 июля 2011, 12:23
Кто-нибудь знает сроки выхода "Под куполом" в переводе? Что-то я никакой информации не нахожу, и книги тоже не нахожу... mad.gif
Skar
4 июля 2011, 21:00

елена написала:

На украинском вышла уже tongue.gif , по поводу у нас - то где то встречал упоминание про "ближе к концу этого года"
елена
20 июля 2011, 13:18
Не хочется тред отпускать в архив. Кинга летом не читают, что ли? biggrin.gif
DragonSQ
21 июля 2011, 11:26

елена написала: Не хочется тред отпускать в архив. Кинга летом не читают, что ли? biggrin.gif

Купил сборник рассказов "Всё предельно", оказывается, он старый, 2002 вроде года (не издание, а сам сборник). Впрочем, так как я Кинга читал немного, рассказы для меня все новые. Щас вот "1408" читаю. smile.gif К каждому рассказу предисловие автора, иногда послесловие, с историей написания либо просто мысли по поводу, интересно.
елена
21 июля 2011, 16:14

DragonSQ написал: К каждому рассказу предисловие автора, иногда послесловие, с историей написания либо просто мысли по поводу, интересно.

Меня эти отступления подкупают у Кинга чуть ли не больше самих произведений, практически наравне. Обращение к Постоянному Читателю самонадеянно отношу на свой счет. wink.gif
Подсолнце
21 июля 2011, 16:50

елена написала: Не хочется тред отпускать в архив. Кинга летом не читают, что ли? biggrin.gif

Перечитываю "Тёмную Башню" противоестественным образом : Песнь Сюзанны, Волки Кальи, Тёмная Башня, Стрелок...короче, с середины в конец и потом с самого начала 3d.gif
Но я страшный фанат, да.
Думаю, что по-настоящему оценить Башню можно после пары прочтений. Первый раз я появляющиеся книги этого цикла попросту проглатывала, сейчас же читаю медленно и наблюдательно. Очень заметно, что первые книги написаны вдумчиво и невероятно увлекательно. Это, можно сказать, классический Кинг с подобностями, всяческими сравнительными элементами, продуманностью в каждой детальке повествования. Но где-то на середине он то ли устал от масштабности проекта, то ли отвлёкся на другое, но язык стал беднее. Финальная книга это местами искупила - очень мощно и очень печально, местами до слёз.
Невероятная по объёму работа !! На протяжении семи книг показать превращение Роланда-стрелка в Роланда любящего и страдающего, не сбиться и не запутаться ни в одной мелочи, закольцевать все сюжетные линии, никого не забыть вовремя грохнуть вывести из игры (бедный Джейк, его он убил трижды redface.gif ) или привлечь из других миров произведений.

Чуть-чуть мыслей по поводу...
Никакой иной концовки мне не представляется. Конечно, реакция после первого прочтения была "ААА !!!! КАК ЖЕ ТАК ????", но даже тогда у меня не возникало чувства обманутости. Слишком велика цель этого похода к Башне, чтобы он мог банально закончиться (или закончиться банально, что не одно и то же).
Напишет ли всё-таки сэй Стивен историю Патрика Дэнвилла ?
Жду экранизации. Жду экранизации !!!! как можно не найти денег на такую бесподобно кинематографичную историю при нынешнем кризисе хороших историй как таковых ???
Ну и когда-нибудь у меня обязательно будет корги по имени Ыш.
smile.gif
DragonSQ
22 июля 2011, 10:02

елена написала:
Меня эти отступления подкупают у Кинга чуть ли не больше самих произведений, практически наравне. Обращение к Постоянному Читателю самонадеянно отношу на свой счет.  wink.gif

Ну наши издатели конечно молодцы. На обложке "НОВЫЙ сборник короля ужасов!" Спешите видеть, практически. На самом деле сборник 2002 года с классическими рассказами - "1408", "Верхом на "Пуле" и т.д. Впрочем, не жалею - что-то читал давно, что-то вообще не читал, да еще авторские коментарии.
DragonSQ
22 июля 2011, 10:06

Подсолнце написала:
Перечитываю "Тёмную Башню" противоестественным образом : Песнь Сюзанны, Волки Кальи, Тёмная Башня, Стрелок...короче, с середины в конец и потом с самого начала  3d.gif
Но я страшный фанат, да.
smile.gif

Я по-английски не читаю, а перевод Вебера "нешмогла", простите... Поэтому после третьей (? сейчас уже не помню) части сдулся... хочется узнать, чем дело кончилось, но "переименование" многих персонажей и общее косноязычие перевода гнетут. Хотя, теперь когда первые части подзабылись, может попробовать?
DragonSQ
22 июля 2011, 10:09

Подсолнце написала:
Ну и когда-нибудь у меня обязательно будет корги по имени Ыш.
smile.gif

"Ыш" меня, к слову, как раз и добил... Ну был же "Чик"! Щелкал он так, в том числе - "чик! чик!". Какой ""Ыш"?? Я не могу представить живое существо, которые бы назвали Ыш, да еще в англоязычном мире, где буквы "Ы" нет вовсе. biggrin.gif
Muzzy
22 июля 2011, 10:32

DragonSQ написал: "Ыш" меня, к слову, как раз и добил... Ну был же "Чик"! Щелкал он так, в том числе - "чик! чик!".

От слова "мальЧИК"?
ithaka_girl
22 июля 2011, 10:38

елена написала: Кинга летом не читают, что ли?

Ну так пусть напишет хотя бы что-нибудь, тогда почитаем smile.gif
Новая книга выходит, кажется, в конце осени.
DragonSQ
22 июля 2011, 11:20

Muzzy написал:
От слова "мальЧИК"?

Ага, от слова "мальчик":) По-моему, это достовернее, чем "Ыш". от слова "малыш".
Виктор Вебер
22 июля 2011, 19:19
А до чего гнетет некомпетентность некоторых читателей. Ну уж фамилию-то переводчика прочитать гораздо проще, чем целую книгу. Даже драконам, которым с человеческой грамотой, конечно, беда. Для информации, не переводил я первые три части "ТБ". И если уж мой перевод совсем не в кайф, так и пишите черным по-белому: начал читать с "Колдуна и кристалла", и не пошло. Что же касается Ыша, то персонаж появляется раньше ТБ-4, и менять его неправильно. Да и чем Ыш хуже Чика я, к примеру, не понимаю. И у меня такое ощущение, что не только я.
sense offender
22 июля 2011, 19:24
А мне нравится Ыш.
Подсолнце
22 июля 2011, 20:35

DragonSQ написал:
Я по-английски не читаю, а перевод Вебера "нешмогла", простите... Поэтому после третьей (? сейчас уже не помню) части сдулся... хочется узнать, чем дело кончилось, но "переименование" многих персонажей и общее косноязычие перевода гнетут. Хотя, теперь когда первые части подзабылись, может попробовать?

Первые три книги цикла перевёл Р.Ружже, на Вебера ты совершенно зря наехал.

Я после "Бесплодных земель" не могла дождаться продолжения, а ты сдулся ??? eek.gif Ты не член фан-клуба Роланда, однозначно 3d.gif
   Спойлер!
Дело кончилось тем, что все умерли (ну практически все), а Роланд выжил, но оказался самым невезучим чуваком во всех мирах и Вселенных 3d.gif


Благодаря этой теме я в недоумении... Всё-таки у меня диплом по теории перевода, и с языком проблем нет, но "общее косноязычие", на которое так многие здесь сетуют, ни разу не заставляло меня отложить историю, рассказанную Кингом, и оставить её недочитанной.
Ну да, в первых книгах цикла - Эдди Дийн, в последних Эдди Дин, фамилия Джейка Чэмберс/Чеймберс... Какие ещё переименования, кроме Чика/Ыша ?



Виктор Вебер
22 июля 2011, 21:27
Я при переводе отталкивался от первых трех книг ТБ, переведенных Татьяной Полетаевой (именно эти книги издаются АСТ), поэтому Ыш, Чеймберс, Дин и многое другое оттуда, чтобы сохранять единообразие. Чик, насколько я понимаю, как раз из альтернативных переводов. Будь он Чиком у Полетаевой, я бы так его и называлал. Но мое личное мнение - Ыш лучше.
Уважаемая Подсолнце!
Насчет общего косноязычия - это просто дежурная фраза. А вот насчет обеднения языка у Кинга по мере продвижения саги... По моему разумению, об этом можно судить только читая на английском. И еще один момент. Огромные разрывы, по пять лет между книгами. Пиатель, конечно один, но ведь годы творчества не проходят бесследно. Что-то меняется.
sense offender
22 июля 2011, 21:40

елена написала: Не хочется тред отпускать в архив. Кинга летом не читают, что ли? biggrin.gif

Перечитываем и ждём экранизацию Мешка с костями. smile4.gif
sense offender
22 июля 2011, 21:45
Я считаю перевод имени Малыша - Ыша, правильным.
И перечитав 3 раз весь цикл, я считаю у Кинга были серьёзные переосмысления и усталость. Поэтому последние книги получились какие-то "приземлёные" на мой взгляд. Не хватало глубины первых 3х. Такое ощущение, что если первые книги можно читать как отдельные главы, в последних нас просто знакомят с действием. Быстрее-быстрее, чем же всё закончится. И хотя, я понимаю, что русскоязычные переводы не дают эффекта в полной мере авторского слога, всё равно сага - это прекрасная история. Местами - шедевральная, местами - соврешенно "попсовая", но Кинг - это не человек, это жанр. smile4.gif
AgCooper
22 июля 2011, 22:13

sense offender написала:  экранизацию Мешка с костями.

Пирс Броснан в главной роли будет. А вот со сценаристом не повезло, это автор второсортных "Белого шума 2" и "Зеркала 2".
sense offender
22 июля 2011, 23:26

AgCooper написал:
Пирс Броснан в главной роли будет. А вот со сценаристом не повезло, это автор второсортных "Белого шума 2" и "Зеркала 2".

Да, именно поэтому опасаюсь. Уж больно фильмы отстойные. Да и главгера я представляла иначе. Не Броснаном точно. Или он сумасшедшего миллионера играть будет?
Marcia
23 июля 2011, 03:00
Совершенно не вижу Броснана в этой роли. На мой взгляд, сюда бы кто-нибудь помоложе подошёл, и с более "нежной" внешностью.
елена
25 июля 2011, 10:40

sense offender написала: Я считаю перевод имени Малыша - Ыша, правильным.

+1.

Marcia написала: Совершенно не вижу Броснана в этой роли.

ТБД.
DragonSQ
25 июля 2011, 11:51

Подсолнце написала:
Первые три книги цикла перевёл Р.Ружже, на Вебера ты совершенно зря наехал.

Эта, вы с ув. переводчиком неправильно поняли, хотя я вроде писал однозначно (для себя) - первые три части мне понравились, "Колдун и кристалл" - нормально пошел, потому что там в общем-то другой мир, и пересечений с "оригинальным" миром ЧБ почти нет. А вот дальше читать не смог по указанным выше причинам - перевода Ружже последующих частей нет, а перевод Вебера не покатил.
DragonSQ
25 июля 2011, 11:54

sense offender написала: Я считаю перевод имени Малыша - Ыша, правильным.

Дело вкуса, видимо. smile.gif Именно по причине глубины погружения в первые части лично я не смог перенести "переименования" героев. Всё равно что прочитать первые две части "ВК" с Фродо Бэггинсом, а в третьей обнаружить Федора Сумкина. smile.gif
DragonSQ
25 июля 2011, 11:57
Вчера наткнулся случайно по оному из каналов на фильм "Мизери", правда почти самый конец. Мда, книга помню на меня произвела впечатление, наверное, самое большое из кинговских книг, атмосферой беспомощности и безысходности главного героя и демонической теткой, а тут - ниочем. Есть фильм, не помню названия, со сходным сюжетом - там парочка держала в подвале похищенную девушку, чтоб та им ребенка родила, так жутче и атмосфернее на порядок.
Вообще вчера был прямо "день Стивена Кинга" на ТВ - по ТНТ "Побег из Шоушенка" шел, который я до того не видел. smile.gif
ithaka_girl
25 июля 2011, 12:09

DragonSQ написал: Всё равно что прочитать первые две части "ВК" с Фродо Бэггинсом, а в третьей обнаружить Федора Сумкина.

А еще лучше - Хоббита с Бэггинсами, Хранителей с Торбинсами и две последние части с Сумкинсами. Ну и что, собственно? Считаю придирки к переводу имен - не более чем придирками; не в них совершенно дело. Читать перевод начиная с волков Каллы, действительно, невозможно.
DragonSQ
25 июля 2011, 13:00

ithaka_girl написала:
А еще лучше - Хоббита с Бэггинсами, Хранителей с Торбинсами и две последние части с Сумкинсами. Ну и что, собственно? Считаю придирки к переводу имен - не более чем придирками; не в них совершенно дело. Читать перевод начиная с волков Каллы, действительно, невозможно.

Имена меня добили просто smile.gif В целом сам перевод никуда не годится с художественной точки зрения. Впрочем, на эту тему тут уже были жаркие дискуссии, а присутствие в треде автора перевода, который, вполне закономерно, обижается на критику сводит на нет плодотворность этих дискуссий. wink.gif
Подсолнце
25 июля 2011, 15:43

ithaka_girl написала:
Читать перевод начиная с волков Каллы, действительно, невозможно.

Да ладно, прям таки.
А Роланд, впадающий вдруг ни с того ни с сего в первых книгах в какую-то древнерусскую высокопарную хрень типа "оный медведь", "силы же сцепляющие, коим мир обязан..." - это возможно ?
Подсолнце
25 июля 2011, 15:47

sense offender написала:
И перечитав 3 раз весь цикл, я считаю у Кинга были серьёзные переосмысления и усталость. Поэтому последние книги получились какие-то "приземлёные" на мой взгляд. Не хватало глубины первых 3х.

Подпишусь под каждой буквой. Спешил закончить....

(и экранизации мы дождёмся, дада ! beer.gif )
ithaka_girl
25 июля 2011, 15:49

Подсолнце написала: А Роланд, впадающий вдруг ни с того ни с сего в первых книгах в какую-то древнерусскую высокопарную хрень

Наверно, я другой перевод читала. Их как минимум два. Помню, что вторая книга была переведена так себе - или третья? В общем, где у Сюзанны раздвоение личности. Очень слабо там переводчик справился с ее геттовским жаргончиком, но это и задача трудная. Но в целом все это было читабельно.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»