Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Corsey
10 декабря 2007, 13:06

rls написал:
Ну, извините!...

Да не, ничего, все нормально.
Просто по мне, так это все равно что несколько лет есть картофельную ботву, а попробовав собственно картофель, заявить, что это "совсем не та ботва". Дело вкуса, короче.
FollowMeDown
13 декабря 2007, 22:17
А кто-нить имеет информацию, когда на русском издадут последний роман Кинга BLAZE, изданный под псевдонимом Ричард Бахман?
Прошедшим летом он уже вовсю в Европах продавался... Думал купить на английском, но... Не купил smile.gif
Круэлла
18 декабря 2007, 18:52
Я тут на днях "Историю Лиззи" домучала. Первая вещь которая у Кинга не понравилась, нудно как-то. Много видела мнений что эта книга похожа на "Мареновую розу", так вот, имхо вообще ничего общего.
FollowMeDown
18 декабря 2007, 23:24

Круэлла написала: Я тут на днях "Историю Лиззи" домучала. Первая вещь которая у Кинга не понравилась, нудно как-то. Много видела мнений что эта книга похожа на "Мареновую розу", так вот, имхо вообще ничего общего.

А по-моему это как раз улучшенный вариант "Мареновой розы", которая на мой взгляд является одним из худших романов Кинга. И если бы не принадлежность к мифологии "Тёмной Башни", то я бы вообще постарался забыть о "Розе", как о явном провале мастера smile.gif
IW-GDK
19 декабря 2007, 00:29

FollowMeDown написал: А кто-нить имеет информацию, когда на русском издадут последний роман Кинга BLAZE, изданный под псевдонимом Ричард Бахман?

Роман уже переведен, после Нового Года надо ждать.
Филип Джей Фрай
25 декабря 2007, 13:59
Кинг - это боль. Очень жалко смотреть, как сначала "ужастиковый", потом "мейнстримовый" (все таки "Сердца в Атлантиде" сильная книга) автор, скатывается хрен знает куда. Бьюик - высосанный. Седьмая Башня - убила, имхо, всю серию. "История Лиззи" - единственная книга, которую бросил и засунул на второй ряд полки. Жалко. Где "Оно"? Где "Противостояние"? Где, в конце концов "Длинный путь"?
Хороший был писатель.
Мантикора
26 декабря 2007, 11:02

Филип Джей Фрай написал: Где "Противостояние"?

По мне так Лизи в разы лучше. tongue.gif
Филип Джей Фрай
26 декабря 2007, 11:14
Каждому свое, уважаемая. Я ж не о вкусах спорю.

Дело вот в чем: уже 17 лет я читаю Кинга, и начинал с его первых и моих до сих пор любимых "Кэрри", "КДЖ", "Сияние", практическив том порядке, в котором издательство "Кэдман" их выпускало. Все-таки Кинг писатель триллеров и ужастиков. И бааальшой процент его читателей это понимают, потому как провалились "Игра Джеральда", "Мареновая роза" (кстати, интересно, почему скандала не было - ведь один в один фильм "В постели с врагом" только без мистики"). "Сердца в Атлантиде" дали надежду, что Степа раскроется новыми гранями. 2 и особенно 3 части "Сердец" потрясают и слогом и глубиной. А "История Лиззи"...знаете, не пошла чего-то. Ну не интересно мне следить за жизненными перипетиями пожилой уже женщины. Так же как и совсем неинтересно мне было знать, как "Янки" стали чемпионами...или "Ред Сокс" уже не помню.
Повторюсь, каждому свое. Но, имхо, Кинг все-таки не Баркер, и преподносить десятистраничные абзацы не умеет.
Кстати, на русском форуме Кинга после выхода "Истории Лиззи" Виктора Вебера, главного перевозчика Кинга, съели с потрохами.
Мантикора
26 декабря 2007, 11:39

Филип Джей Фрай написал: Кстати, на русском форуме Кинга после выхода "Истории Лиззи" Виктора Вебера, главного перевозчика Кинга, съели с потрохами.

Его в принципе кушают, Вебера. 3d.gif За любой перевод.
А Мешок с костями тебе как?
Филип Джей Фрай
26 декабря 2007, 11:54
Знаешь, неплохо. Очень здорово описаны все "душетрепешущие" сцены. Когда девочку подстрелили, расчувствовался весь и обиделся на автора за такой конец. Но опять же: тема "построения модели общества", по типу Салемс-Лота или острова в "Буре столетия" у него уже была. Или Касл-Рок тот же. В ТР-90 он ничего нового не вывел - те же злобные стариканы-идиоты, один властитель - беспринципный и бездушный. Ощущение "я это уже читал". Но это к сюжету. А к НАПИСАНИЮ - никаких претензий. Написано здорово.
Это опять же мое любимое "Противостояние". Написано классно, а если мне не нравится смерть Гарольда Лаудера и отношения Френни со Стью - это мои проблемы. Хотя Гарольда я ему не прощу никогда.
Опять же, рамки темы позволяют. Если тебе интересно, то вот темы, за которые мне не хочется пожимать ему руку:
- трактовка и смерть Гарольда Лаудера
- финальная глава ТБ (не эпилог с Роландом, а именно прилет Сюзанны в новый параллельный мир)
- гибель Ыша
- отсутствие какой-либо фабулы в "Из Бьюика-8"
В "Талисмане" всегда веселило, как лихо 11-летний мальчик управляется со взрослыми дядями. Написал бы, хотя бы, что Джеку Сойеру 15 или 16 лет было бы.
Еретик
29 декабря 2007, 01:19

Филип Джей Фрай написал: Каждому свое, уважаемая. Я ж не о вкусах спорю.

Дело вот в чем: уже 17 лет я читаю Кинга, и начинал с его первых и моих до сих пор любимых "Кэрри", "КДЖ", "Сияние", практическив том порядке, в котором издательство "Кэдман" их выпускало. Все-таки Кинг писатель триллеров и ужастиков. И бааальшой процент его читателей это понимают, потому как провалились "Игра Джеральда", "Мареновая роза" (кстати, интересно, почему скандала не было - ведь один в один фильм "В постели с врагом" только без мистики").

Роза Марена - это ну никак не "В постели с врагом", даже если без мистики. А мистики там ровно половина сюжета. Плюс немного безумия. И с чего бы это "Роза Марена" провалилась? И с какой стати Роза Марена - это не триллер или не ужастик. Игра Джеральда и в самом деле слабовата. Ну, так и Лангольеры слабоваты, и Мобильник, и Мешок с костями, и Регуляторы.
Филип Джей Фрай
4 января 2008, 17:10
Да? Прикольно.
Жена убегает от мужа? Убегает.
Муж бежит за женой? Бежит.
Жена встречает доброго незнакомца? Встречает.
Незнакомец такой добрый, что жена тает вся? Да.
Злого мужа убивают? Убивают.
Безумие мужа есть? Есть.
Да чего же еще?
То, что "Бегущий" срисован с Шекли и еще кого-то, не помню щас, - это тоже оспаривать будете?

Кинг сам писал, что "Мареновая роза" провалилась. Да и какой это ужастик? Ах, ее все бросили. Ах, муж - скотина. Ах, добрые самаритяне ее спасли от злых мужчин.
Мобильник - согласен. Регуляторы - согласен. Лангольеры - а вот позвольте вам не позволить. Отличная фантастика: фабула, что прошлого и будущего не существует - нова и не избита.
А больше всего меня раздражает фабула "Безнадеги". Это как же сильно надо не любить людей, чтобы не позволить им самим выбирать. Все в руках бога? Допустим. Но то, что бог САМ, по своей воле, привел неких людей (силой, заметьте) в город, чтобы справиться со злом - это не лезет ни в какие ворота, бляха муха. А если главный герой не хочет отдавать свою жизнь за бога, то его тут же опускают ниже плинтуса. И круче всех - на белом коне и весь в белом - маленький щегол, который ни хрена в своей жизни еще не сделал, но имеет право судить взрослых. Джонни Маринвилл был убит богом. Убит, подчеркиваю. Богом, подчеркиваю, а никак не Тэком.
ithaka_girl
6 января 2008, 23:44
Навскидку: "Сага о Форсайтах". Жена убегает, муж догоняет, от незнакомца тает. И даже мужа в итоге убивает картиной, хоть и много лет спустя. И ведь даже не триллер, а как похоже 3d.gif
Еретик
8 января 2008, 14:21
С каких это пор неизбитая фабула стала гвоздем сезона в литературе?
Мантикора
8 января 2008, 14:23

Филип Джей Фрай написал: Ах, ее все бросили.

???
Кто ее бросил?
Филип Джей Фрай
9 января 2008, 11:08
Да все!
И родители не помогли, пока не погибли. И муж подонок. И друзей нет. И полиции не верит. Ай, ай.
Еретик
9 января 2008, 12:42

Филип Джей Фрай написал: Да все!
И родители не помогли, пока не погибли. И муж подонок. И друзей нет. И полиции не верит. Ай, ай.

Чей муж - подонок?
Филип Джей Фрай
11 января 2008, 12:36
Розы Дениэлс.
Мы про одну и ту же книгу говорим?
Кат-Арина
23 января 2008, 19:54

елена написала: Примкну к единомышленникам! Возьму на себя обязательство не перечитывать "Мешка"! (решительно смахнула слезу)

Я вот тоже не буду перечитывать, но по другой причине. Возможно, перевод был не слишком удачным -- но это был единственный роман Кинга, герои которого оставили меня равнодушными. Обычно я просто сживаюсь с героем, сопереживаю ему, а в этой книге такого не было -- читала просто ради того, чтобы узнать "что там дальше". Как ни странно -- ведь роман даже от первого лица написан, а меня не покидало ощущение, что это всё не по-настоящему...
Кат-Арина
23 января 2008, 20:00

Мантикора написала:
Его в принципе кушают, Вебера. 3d.gif За любой перевод.
А Мешок с костями тебе как?

Да уж. Он, ИМХО, умудрился не испортить только "Зелёную милю" -- там всего пара-тройка ляпов, а в целом перевод неплохой. Но остальное... mad2.gif
Круэлла
23 января 2008, 20:02

Еретик написал: С каких это пор неизбитая фабула стала гвоздем сезона в литературе?

Присоединяюсь к вопросу. А мне "Мареновая роза" нравится. Будь она хоть сто раз списана с фильма, в чем я весьма сомневаюсь.
Филип Джей Фрай
28 января 2008, 14:01
2 Кат-Арина:

ну не знаю...мне очень жаль было девочку. Взрослую, не ребенка. Очень классно выписаны как раз ублюдки, ее убившие - тупые деревенщины, за деньги готовые идти на кровь. И даже не за деньги, а за страх...брр...гады

По такой причине мне не понравился Бьюик. Вот там - да, картонки. Неживые и неинтересные.
DragonSQ
28 января 2008, 19:00

Филип Джей Фрай написал: 2 Кат-Арина:

Ты эта, под спойлер бы спрятал, что ли... А то вдруг кто не читал ещё книгу, не подумал что такое может быть?
JuliZharkova
28 января 2008, 19:24

Круэлла написала: Я тут на днях "Историю Лиззи" домучала. Первая вещь которая у Кинга не понравилась, нудно как-то. Много видела мнений что эта книга похожа на "Мареновую розу", так вот, имхо вообще ничего общего.

А я все дальше сотой страницы никак не продвинусь - не идет и все тут. mad.gif
JuliZharkova
28 января 2008, 19:26

DragonSQ написал:
Ты эта, под спойлер бы спрятал, что ли...

Присоединяюсь к просьбе.
Еретик
30 января 2008, 15:58

Филип Джей Фрай написал: Розы Дениэлс.
Мы про одну и ту же книгу говорим?

Здрасьте, муж Розы Дэниэлс отнюдь не подонок. Подонок - это нечто мелкое, слабое, агрессивно-наглое. Норман - не такой. Норман - это ваш самый страшный кошмар, ставший явью.
DragonSQ
9 февраля 2008, 17:15
Правильно ли я понимаю, что в переводе Ружже существуют только первые 3 части "Темной башни"? Прочитал их в этом переводе, четвертую стал читать в переводе Вебера, совсем не тоfrown.gif
Corsey
13 февраля 2008, 04:36

DragonSQ написал: Правильно ли я понимаю, что в переводе Ружже существуют только первые 3 части "Темной башни"? Прочитал их в этом переводе, четвертую стал читать в переводе Вебера, совсем не тоfrown.gif

К сожалению, все обстоит именно так. Четвертая у меня прошла, но она не могла не пройти, я ее слишком долго ждал, к тому же периодически срывался в оригинал. А так, Вэберу пожизненный цик с гвоздями.
DragonSQ
13 февраля 2008, 12:44

Corsey написал:
К сожалению, все обстоит именно так. Четвертая у меня прошла, но она не могла не пройти, я ее слишком долго ждал, к тому же периодически срывался в оригинал. А так, Вэберу пожизненный цик с гвоздями.

Мда уж, очень обидноfrown.gif В первых трех частях, по-моему, замечательный перевод, четвертую боюсь не осилю... Пример - одна и та же "дурацкая загадка", которая фигурирует в обоих частях - "Почему мертвый младенец переходит улицу?", первая часть, слава богу, в обоих версиях выглядит одинаково, зато вместо ответа "Потому что он привязан к курице", у Вебера читаем "потому что он в курице"... Это даже не корявость переводчика, это какое-то отсутствие фантазии, ну не можешь адекватно перевести, придумай своё, но зачем бессмыслицу-то писать? Зверек Чик стал почему-то Ыш, притом что Чиком он был назван за то, что издавал похожие звуки, пытаюсь представить зверька, громко Ышающего - не выходитsmile.gif Паровозик Чух-Чух стал Чу-Чу - ну что за бред, переводчик детских книжек русских не читал, в русской "транскрипции" паровозы всю жизнь делали "чух-чух", а не "чу-чу"! А знаний английского на оргигинал у меня не хватит явноfrown.gif А других переводов, какого-нибудь третьего автора, не существует?
ithaka_girl
13 февраля 2008, 13:44
Чик - это последний слог от "Мальчик", а Ыш - от Малыш. зверек-то не простой, а болботун или как там его перевели, он любой последний слог повторяет. Но Ыш, конечно, звучит корявее, спору нет. Про Чух-чух согласна, конечно.
Но все же перевод имен - это не главный критерий качества smile.gif
Corsey
13 февраля 2008, 14:50

ithaka_girl написала: ...Но все же перевод имен - это не главный критерий качества smile.gif

Ага, но корявый перевод имен еще и не основной минус веберовских переводов.

DragonSQ написал: ... А других переводов, какого-нибудь третьего автора, не существует?

Увы.. После третьей книги Вебер вроде монополизировал прцесс.
Вообще, есть наверное во всем этом Божий промысел.. Не могло все стать настолько плохо само по себе... Кто-то тут нагрешил. Или Кинг или читатели.
FollowMeDown
14 февраля 2008, 00:30

А мне нравятся переводы Вебера. Я, увы, не настолько хорошо владею английским, чтобы читать книги в оригинале, поэтому читаю переводы. Плохой перевод чувствую сразу и просто бросаю книгу. При прочтении же работ Вебера никакого отторжения его перевода я не ощущаю.
И, простите, но брюзжание типа "в оригинале было написано "перешёл улицу", а злодей Вебер написал "перебежал оживленную дорогу", ничего кроме улыбки у меня не вызывает smile.gif
И, кстати, терпеть не могу альтернативный перевод первых трех частей Башни. Вот это как раз и есть, на мой взгляд, образец несусветной корявости и неадекватности.
FollowMeDown
14 февраля 2008, 00:37
В начале этого года увидел свет новый роман Кинга "Duma Key". Судя по восторженным отзывам, роман удался. Все прочитавшие его пишут, что Кинг вернулся к истокам и создал по-настоящему страшный роман smile.gif
Ждём-с российское издание smile.gif
ILONA
14 февраля 2008, 01:21
Прочитала "Историю Лизи". Книга неплохая, нужно только вчитаться.
Corsey
14 февраля 2008, 05:22

FollowMeDown написал: ...И, кстати, терпеть не могу альтернативный перевод первых трех частей Башни. Вот это как раз и есть, на мой взгляд, образец несусветной корявости и неадекватности.

Ну, вообще-то альтернативными тут как раз являются переводы Вебера. Кстати где они? Дай ссылку - поспорим о корявости. Предметно.
FollowMeDown
14 февраля 2008, 08:00

Corsey написал:
Ну, вообще-то альтернативными тут как раз являются переводы Вебера. Кстати где они? Дай ссылку - поспорим о корявости. Предметно.

Не путай понятия альтернативности и вторичности.
Ссылку могу дать только на сайты книжных магазинов - я принципиально не читаю электронных книг smile.gif
Corsey
14 февраля 2008, 09:05

FollowMeDown написал: Не путай понятия альтернативности и вторичности...

Ну, мне словарь сказал, что альтернативный, это все-таки другой. То есть отличный от какого-то уже имеющегося. Да не суть, в общем то... Ладно, поищу 1-3 книги от Вебера в инете.. Хоть и корежит.. Найду - скину отрывки для сравнения.
Corsey
14 февраля 2008, 09:44
А не могу найти.
ithaka_girl
14 февраля 2008, 11:05
Corsey, вот здесь есть и ТБ, и "Мобильник": http://www.kingclub.ru/books_novels.shtml
А вот сюда не хотите заглянуть? http://www.stephenking.ru/translations/dumakey/ Там идет коррекция перевода Duma Key, только начали.
DragonSQ
14 февраля 2008, 12:59

FollowMeDown написал:
И, простите, но брюзжание типа "в оригинале было написано "перешёл улицу", а злодей Вебер написал "перебежал оживленную дорогу", ничего кроме улыбки у меня не вызывает smile.gif

Ты наверное невнимательно читал, причем тут улица и оживленная дорога? Имеет место ключевая шутка, загадка, в переводе Ружже она звучит вполне нормально, по-моему я даже слышал такую абсурдную шутку и раньше - мертвый младенец может перейти улицу, если он привязан к курице. Это абсурдный юмор, но вполне можно такую картину представить. Вебер же пишет какой-то бред - "перейти в курице".. Это как? Курица съела младенца? Ааа, ннаверное тут более тонкая цепочка - в курице яйцо, а оно является вместилищем потенциального цыпленка, т.е. младенца, которого ещё нет и его поэтому можно назвать "мертвым". Ну извините, у меня такой травы нет, как у Вебера, чтобы додуматься до такого, да я думаю он и сам о такой трактовке не догадываетсяsmile.gif (Может, кто-то процитирует оригинал этой пресловутой шутки-загадки?wink.gif)
И что, зверек, умеющий повторять последние слоги услышанных слов, будет повторять слог Ыш от слова "малыш", и ему по этому признаку дадут имя? Ну что ж, степень абстрагированности от правоподобия у всех, очевидно, разная при чтении фантастических книгsmile.gif
FollowMeDown
14 февраля 2008, 20:43

DragonSQ написал:
Ты наверное невнимательно читал, причем тут улица и оживленная дорога? Имеет место ключевая шутка, загадка, в переводе Ружже она звучит вполне нормально, по-моему я даже слышал такую абсурдную шутку и раньше - мертвый младенец может перейти улицу, если он привязан к курице. Это абсурдный юмор, но вполне можно такую картину представить. Вебер же пишет какой-то бред - "перейти в курице".. Это как? Курица съела младенца? Ааа, ннаверное тут более тонкая цепочка - в курице яйцо, а оно является вместилищем потенциального цыпленка, т.е. младенца, которого ещё нет и его поэтому можно назвать "мертвым". Ну извините, у меня такой травы нет, как у Вебера, чтобы додуматься до такого, да я думаю он и сам о такой трактовке не догадываетсяsmile.gif (Может, кто-то процитирует оригинал этой пресловутой шутки-загадки?wink.gif)
И что, зверек, умеющий повторять последние слоги услышанных слов, будет повторять слог Ыш от слова "малыш", и ему по этому признаку дадут имя? Ну что ж, степень абстрагированности от правоподобия у всех, очевидно, разная при чтении фантастических книгsmile.gif

Во-во!!!!! Именно подобные опусы я и называю ""БРЮЗЖАНИЕМ" smile.gif Спасибо за то, что проиллюстрировал мои слова smile.gif

Ну, а чтобы не обвинили в оффтопе, ещё раз расскажу историю, которую я уже излагал в другом топике. В середине 90-х прошлого века довелось читать один из первых переводов романа "Нужные вещи". В одном из эпизодов героиня почему-то представляет себя облысевшей и предполагает, что она "будет похожа на Шона Коннери". Я долго не могу понять сей шутки... Вроде Коннери никогда лысым не был... А потом до меня дошло, что в оригинале речь шла о Шиннед О'Коннор, которая как раз в те годы блистала своей великолепной лысиной smile.gif
Вот такие вот трудности перевода wink.gif
ithaka_girl
14 февраля 2008, 23:41

FollowMeDown написал:
В середине 90-х прошлого века довелось читать один из первых переводов романа "Нужные вещи".

НУ к кооперативным пеерводам даже и придираться-то неудобно - настолько они кривые... Но сейчас-то у нас не девяностые. И вот я открываю наугад - в самом деле наугад! - "Волков Каллы" и читаю: "Возможно, они шли по Тропе Луча уже пять или шесть недель, когда наткнулись на две двойные колеи, по которым никто не ездил бог знает сколько лет, но в том, что когда-то это была дорога, сомнений не возникало. " Надо ли объяснять, чем плоха эта фраза?
Вторая попытка: "Он проснулся после шести часов глубокого, ничем не потревоженного сна, чтобы обнаружить, что Сюзанна ушла ". Тут же, чуть ниже на странице: "Кем бы они ни была, сердце его рвалось к женщине, которую он видел внизу". А тут - надо объяснять?
Нет, вы поймите меня правильно. Если я открою "Игру Джеральда", напечатанную в тех же 90х на туалетной бумаге уже не существующим издательством, там все будет куда серьезнее. А этот, Веберовский, текст - вполне можно читать. И даже можно понять, о чем речь. Но неужели это - все, чего заслуживает Кинг? У него ведь очень и очень неплохой стиль. Хороший, я бы сказала.
Corsey
15 февраля 2008, 03:04
ithaka_girl, спасибо. У меня никогда не хватало вежливых слов, для пояснения своего отношения к веберовскому творчеству. У тебя получилось smile4.gif

А на той ссылке, что двумя постами выше первые книги ТБ представлены в переводе Ружже. У меня начинает возникать подозрение, что до них пачкун все же не добрался.
Corsey
15 февраля 2008, 03:40

DragonSQ написал:... (Может, кто-то процитирует оригинал этой пресловутой шутки-загадки?wink.gif)...

"Why did the dead baby cross the road?" "Because it was stapled to the chicken."
Daena
15 февраля 2008, 13:25

Corsey написал: Because it was stapled to the chicken

Да, это сложно превратить в "в курице". Но, как оказалось, можно.
ithaka_girl
15 февраля 2008, 13:49

Corsey написал: первые книги ТБ представлены в переводе Ружже

Да, были разговоры насчет пере-перевода первых частей, но пока заглохли. Видно, АСТу пока хватает новых книжек. Кинг-то вон как расписался.

У меня никогда не хватало вежливых слов, для пояснения своего отношения к веберовскому творчеству

У меня большой опыт: я уже лет пять как на эту тему зужу - главным образом в личной дискуссии с г-ном Вебером на том форуме, на который дала ссылку smile.gif
DragonSQ
15 февраля 2008, 16:15

FollowMeDown написал:
Во-во!!!!! Именно подобные опусы я и называю ""БРЮЗЖАНИЕМ" smile.gif Спасибо за то, что проиллюстрировал мои слова smile.gif

Хмм... То есть тебе пофиг, адекватно или нет переведены книга/фильм? Это интересная мысль(с) smile.gif

FollowMeDown написал:
Ну, а чтобы не обвинили в оффтопе, ещё раз расскажу историю, которую я уже излагал в другом топике. В середине 90-х прошлого века довелось читать один из первых переводов романа "Нужные вещи". В одном из эпизодов героиня почему-то представляет себя облысевшей и предполагает, что она "будет похожа на Шона Коннери". Я долго не могу понять сей шутки... Вроде Коннери никогда лысым не был... А потом до меня дошло, что в оригинале речь шла о Шиннед О'Коннор, которая как раз в те годы блистала своей великолепной лысиной smile.gif
Вот такие вот трудности перевода wink.gif

То есть тебе пофиг, что переводчик перевирает и коверкает смысл книг любимых писателей? Завидую опять же безмятежности духаsmile.gif Кстати, тот кооперативный перевод "Нужных вещей" я ниасили даже в юном тогда 12ти или 13ти летнем возрасте, настолько это был бредовый подстрочник.
DragonSQ
15 февраля 2008, 16:20

Daena написала:
Да, это сложно превратить в "в курице". Но, как оказалось, можно.

Я готов даже простить необразованность переводчика (хотя какой он тогда на фиг переводчик??), но откровенной тупости простить не могу... Ну не можешь перевести - придумай что-то своё, по типу конунгов и хоругвей в ВК Кистямуровском, над которыми все кому не лень потешаются, по-крайней мере это можно назвать персоналифицированным видением мира. Но зачем городить околесицу, давая понять что тебе, как переводчику, абсолютно пофиг что именно хотел сказать автор, ты тупо отрабатываешь оплаченное количество знаков....
IW-GDK
15 февраля 2008, 20:26
Вышел "Блейз" на руском.
FollowMeDown
15 февраля 2008, 21:41

IW-GDK написал: Вышел "Блейз" на руском.

Спасибо! Хоть одна приятная новость в потоке гадостей в адрес Вебера smile.gif
Побежал покупать!
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»