Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Ann:-)
15 июля 2013, 21:17

sense offender написала: Совпадение.  Мне в детстве снился пугающий старик в плаще и с голубыми глазами, который всегда стоял возле дороги, по которой я куда-то мимо шла. Не стрелок. Просто описание такое, я так думаю.

А тебе вообще Один снился! biggrin.gif "Американских богов" Нила Геймана не прочла еще? Отпадная вещь. Как раз про старика из сна.
sense offender
24 июля 2013, 09:07

Ann:-) написала:
А тебе вообще Один снился! biggrin.gif  "Американских богов" Нила Геймана не прочла еще? Отпадная вещь. Как раз про старика из сна.

Прочла. smile4.gif Несколько лет назад. Тогда и "заболела" книгами Геймана. smile.gif
Ann:-)
24 июля 2013, 10:39

sense offender написала: Прочла.  Несколько лет назад. Тогда и "заболела" книгами Геймана.

Я тоже. Не слышала, у него вышло что-нибудь новенькое?
sense offender
24 июля 2013, 13:44

Ann:-) написала:
Я тоже. Не слышала, у него вышло что-нибудь новенькое?

Пока только его комикс Песочный Человек выходит(хотя, тоже обновления давненько не было) и должна выйти книга, что-то там про Океан. Но в продаже пока не видела.
Ann:-)
24 июля 2013, 13:58

sense offender написала: Пока только его комикс Песочный Человек выходит(хотя, тоже обновления давненько не было) и должна выйти книга, что-то там про Океан. Но в продаже пока не видела.

Про океан нашла на английском. Поделиться?
sense offender
24 июля 2013, 14:10

Ann:-) написала:
Про океан нашла на английском. Поделиться?

О! Давай! Спасибо! smile4.gif
Ann:-)
24 июля 2013, 14:21

sense offender написала: О! Давай! Спасибо!

Улетело в личку.
Эльдар
25 июля 2013, 21:41
Кинга я читал немного, хотя всегда с увлечением. Создать атмосферу умеет. А главное достоинство - не ужасы, а весьма, думаю, правдоподобные картины жизни в американской глубинке.
Но есть у него пара черт, которые попросту сводят на нет впечатление от его книг. Первая - незначительная: любит он весьма подробно рассказывать о совершенно посторонних персонажах. Грубо говоря, проехал грузовик по дороге, а мы уж знаем, как зовут водителя, что любит и не любит, где родился и что будет делать сегодня вечером.
Но это пустяки. Более всего напрягает другое. Иногда он начинает писать такое, что напрочь убивает всю правдоподобность сюжета. Например, сцена детского секса в "Оно". Опустим морально-этическую сторону, тут главный косяк - неправдоподобие! И совершенено смехотворные объяснения самих героев, зачем это нужгно. Да не говорят так подростки! И не прозносят такой белиберды - это именно что поток сознания самого автора.
Другой пример - детская речь Кии в "Мешок с костями". Слышал, что на форумах даже хвалят - вот, мол, удачно передал речь маленькой девочки лет 3-4. Да вы что, смеетесь? Девочка в таком возрасте будет говорить: "Ты обо мне позаботишься?" "Эти мужчины мне неприятны" и все такое? Речь Кии - это полное фиаско, вся детскость там за счет коверкания слов, а речь совершенно взрослая.
Хотя сам роман неплох. Но вот есть у него такие моменты, явно неудачные - ИМХО, конечно.
Ann:-)
26 июля 2013, 10:36

Эльдар написал: Да вы что, смеетесь? Девочка в таком возрасте будет говорить: "Ты обо мне позаботишься?" "Эти мужчины мне неприятны" и все такое?

Переводчик накосячил, имхо. Мужчин можно было заменить на дядей. Для английского ребенка эти фразы не представляют трудности на английском.
Эльдар
26 июля 2013, 14:46
Мелькнула у меня такая мысль - что виноват переводчик. Но там и помимо "дядь" есть несуразности. Например. когда девочка говорит: "Обещай, что позаботься обо мне - ведь я же малышка совсем". Тьфу! Вот что за слюни невозможные-то? Это какая-нибудь калифорнийская блондинка своему "папочке" может говорить, а не девочка 3 лет в глухом Мэне взрослому дядьке.
Ann:-)
26 июля 2013, 17:13

Эльдар написал: Мелькнула у меня такая мысль - что виноват переводчик. Но там и помимо "дядь" есть несуразности. Например. когда девочка говорит: "Обещай, что позаботься обо мне - ведь я же малышка совсем". Тьфу! Вот что за слюни невозможные-то? Это какая-нибудь калифорнийская блондинка своему "папочке" может говорить, а не девочка 3 лет в глухом Мэне взрослому дядьке.

Вот в английском меня ничего не напрягло. Вывод, переводчик должен был быть вниательнее к языковым реалиям. И потом, разве ей там три, а не шесть?
Эльдар
26 июля 2013, 20:49
В школу она точно не ходит. И потом, разве 6-летняя стала бы говорить, присюсюкивая и коверкая слова в каждой фразе?
Ann:-)
26 июля 2013, 22:25

Эльдар написал: В школу она точно не ходит. И потом, разве 6-летняя стала бы говорить, присюсюкивая и коверкая слова в каждой фразе?

Но ей и не три. Вот Сенс Оффендер придет и рассудит - "Мешок..." ее любимая книга.
Барбо-с
27 июля 2013, 15:33

Эльдар написал: Иногда он начинает писать такое, что напрочь убивает всю правдоподобность сюжета. Например, сцена детского секса в "Оно". Опустим морально-этическую сторону, тут главный косяк - неправдоподобие! И совершенено смехотворные объяснения самих героев, зачем это нужгно.

О, ну вот и я о том же! Я не ханжа и не моралист, я допускаю в литературе (!) что угодно, но пусть это будет хоть минимально обусловлено сюжетом и уложено в общую канву повествования. Не пронюхавшие "моментом" последние мозги подвальные беспризорники, а вполне домашние мальчики 50х, испытывающие к единственной в коллективе даме совершенно нормальные для двенадцати лет светлые романтические чувства, вшестером выстраиваются в очередь... Да ну бред какой то.



Эльдар написал: любит он весьма подробно рассказывать о совершенно посторонних персонажах. Грубо говоря, проехал грузовик по дороге, а мы уж знаем, как зовут водителя, что любит и не любит, где родился и что будет делать сегодня вечером.

А вот тут не соглашусь: во первых ведь именно этим и достигаются

Эльдар написал: правдоподобные картины жизни в американской глубинке

Во вторых почему, грубо говоря, грузовик проехал именно здесь, именно сейчас, почему именно этот грузовик — все это как правило важно для общей картины.
Cara
27 июля 2013, 20:02

Ann:-) написала: Но ей и не три.

Ей как раз три.
Ann:-)
27 июля 2013, 23:25

Cara написала: Ей как раз три.

Да? Верю на слово. Этот роман мне не понравился, я его не дочитала. А вот экранизация с Броснаном наоборот - пришлась по душе. И в экранизации как раз девочке не три, а шесть примерно. Вот я и спутала.
Барбо-с
30 июля 2013, 19:48
Кто нибудь может сказать хоть что то определенное о фильме "Почти как бьюик"? Википедия сообщает прекрасное:

в 2011 году вышел фильм «Почти как Бьюик», режиссером которого станет Тоб Хупер

rolleyes.gif
Ничего толкового о фильме нагуглить не удалось. Прямо фильм-призрак какой то smile.gif.
Ann:-)
30 июля 2013, 20:54

Барбо-с написал: Ничего толкового о фильме нагуглить не удалось. Прямо фильм-призрак какой то

На imdb никакой информации о фильме нет. Даже о пре-продакшн ни слова. Так что скорее всего экранизации не предвидится.
Cara
30 июля 2013, 22:58

Барбо-с написал: Кто нибудь может сказать хоть что то определенное о фильме "Почти как бьюик"? Википедия сообщает прекрасное

Это в стиле Википедии. Ничего о фильме не слышно.

Ann:-) написала: Да? Верю на слово.

Честно-честно. smile.gif В книге точно так.

Ann:-) написала: Этот роман мне не понравился, я его не дочитала. А вот экранизация с Броснаном наоборот - пришлась по душе.

Вот, наверное, благодаря первому получилось второе. Я роман люблю и с трудом смогла продраться через первые полчаса фильма.
denbrough
7 августа 2013, 18:24
Кто-нибудь уже прочитал наш перевод "Джойленда"? Как оно вам?
Marcia
8 августа 2013, 02:24
А произведения Джозефа Кинга, сына Стивена, кто-нибудь читал?
sense offender
8 августа 2013, 07:13

Эльдар написал: Мелькнула у меня такая мысль - что виноват переводчик. Но там и помимо "дядь" есть несуразности. Например. когда девочка говорит: "Обещай, что позаботься обо мне - ведь я же малышка совсем". Тьфу! Вот что за слюни невозможные-то? Это какая-нибудь калифорнийская блондинка своему "папочке" может говорить, а не девочка 3 лет в глухом Мэне взрослому дядьке.

smile4.gif Возможно, в оригинале не так. smile.gif Я читала только в переводе, ей 3 года, да. У меня дочка в 3 года не говорила так. Но она и не была в такой ситуации. smile4.gif Часто говорила- "мам, я хочу быть с тобой, не уходи." Когда засыпала. У Кинга дети часто говорят более взрослые фразы, чем я встречала у реальных детей. Но может некоторые дети реально так говорят?
sense offender
8 августа 2013, 07:14

Ann:-) написала:
Но ей и не три. Вот Сенс Оффендер придет и рассудит - "Мешок..." ее любимая книга.

smile4.gif Да, я как-то не задумывалась над фразой девочки.
елена
8 августа 2013, 21:10

Marcia написала: А произведения Джозефа Кинга, сына Стивена, кто-нибудь читал?

Я читала. "Коробка в форме сердца" в свое время понравилась, рассказы очень понравились, "Рога" понравились меньше, но тоже интересно. Совместную вещь с отцом, что-то про траву, пока не читала.

denbrough написал: Кто-нибудь уже прочитал наш перевод "Джойленда"? Как оно вам?

Это неофициальный перевод? Присоединяюсь к вопросу.
denbrough
9 августа 2013, 08:45

елена
Это неофициальный перевод? Присоединяюсь к вопросу.

Перевод неофициальный, но профессиональный - над ними работали три переводчика (один из них - хорошо вам известная ithaka_girl). Мы очень старались, чтобы этот перевод стал одним из лучших текстов Кинга на русском языке, и, смею надеяться, это нам удалось: во всяком случае, только мне на почту уже прилетело несколько сотен писем от благодарных читателей. Наверняка какие-то косяки в переводе остались - но, мне кажется, вышло очень и очень достойно.
Ann:-)
9 августа 2013, 09:02

denbrough написал: Перевод неофициальный, но профессиональный - над ними работали три переводчика (один из них - хорошо вам известная ithaka_girl). Мы очень старались, чтобы этот перевод стал одним из лучших текстов Кинга на русском языке, и, смею надеяться, это нам удалось: во всяком случае, только мне на почту уже прилетело несколько сотен писем от благодарных читателей. Наверняка какие-то косяки в переводе остались - но, мне кажется, вышло очень и очень достойно.

А можно ссылки на перевод и на оригинал? И почему меня не позвали? Я тоже хотела. mad.gif
denbrough
9 августа 2013, 09:46

Ann:-) написала:
А можно ссылки на перевод и на оригинал? И почему меня не позвали? Я тоже хотела. mad.gif

Вот перевод. А вот оригинал.

Не позвали потому, что никто вооще никого особо не звал - Антон начал перевод на "нотабеноиде", я к нему подключился, потом в группу постучалась Итака. Мы как-то очень хорошо сработались и решили, что такой состав переводчиков и будет оптимальным. Осенью планируем перевод "Колыбельного доктора", если есть желание - сообщу, когда приступим. Правда, Итака куда-то пропала - уже месяц от нее никаких новостей, писем или сообщений. Даже редактуру "Джойленда" заканчивали без нее.
Ann:-)
9 августа 2013, 11:12

denbrough написал: Осенью планируем перевод "Колыбельного доктора", если есть желание - сообщу, когда приступим.

Спасибо, зовите.

denbrough написал: Вот перевод. А вот оригинал.

Ура! Thanx!
sense offender
16 августа 2013, 17:21
Прочитала 11\22\63, лежа в роддоме перед к\с, на одном дыхании. Словно старый добрый Стивен вернулся. smile.gif Замечательная эмоциональная вещь. Все персонажи обрели лица, как в реальности или кино. Про Сэйди... заливалась теплыми слезами. И пофиг, что Стивен не знает русский язык. smile.gif п.с. У меня есть Джойленд в русскоязычном переводе и оригинале, ссылку смогу дать через неделю, после выписки. Так как не знаю, как сделать это с телефона. (Либо, кто на Лепре присутствует - оттуда. Там есть пост по Джойленду) п.с.2 я тормоз. biggrin.gif
Ann:-)
16 августа 2013, 18:09

sense offender написала: Прочитала 11\22\63, лежа в роддоме перед к\с

Кто?
Ann:-)
16 августа 2013, 18:11
Прочла Джойленд в оригинале. Нет, не то... Уже ближе к старому доброму Стиви, но больше похоже на раздутый до размеров повести рассказ, и мистического совсем мало, как у какой-нибудь Ребекки де Морней. Щас заценю любительский перевод. Ребята, даже не знаю, как вы справились с этим карнавальным слэнгом! helluva job, that was. wink.gif
Cara
16 августа 2013, 18:21

sense offender написала:

Сенс, а скажи под спойлером, чем все закончилось? А то я уже месяц не могу домучить, а интересно же. biggrin.gif
Надеюсь, все в порядке, а то я всегда пугаюсь, когда о к/с так мимоходом пишут.
sense offender
16 августа 2013, 20:04

Ann:-) написала:
Кто?

дочка smile.gif но операция 19ого. smile.gif Сижу перевариваю роман, реально хорошая задумка путешествия во времени. smile.gif Пожалуй, это тоже будет моим любимым произведением.
Ann:-)
16 августа 2013, 21:21

sense offender написала: дочка  но операция 19ого.

Все будет отлично, вот увидишь!

sense offender написала: Сижу перевариваю роман, реально хорошая задумка путешествия во времени.  Пожалуй, это тоже будет моим любимым произведением.

Ну не знаю, от Кинга этого не ожидаешь. А ход с девушкой в инвалидной коляске - то здорова, то нет - взят у Кунца из "Дороги молний".
sense offender
16 августа 2013, 22:25

Ann:-) написала:
Все будет отлично, вот увидишь!

Спасибо smile.gif


Ну не знаю, от Кинга этого не ожидаешь. А ход с девушкой в инвалидной коляске - то здорова, то нет - взят у Кунца из "Дороги молний".

Не читала. Обязательно прочту. smile.gif Мне понравилась теория пустоты временного путешествия, его прозрачности и мстительности. Что все компенсируется, плохое - иногда удвоенно плохим. А хорошее - равноценно хорошим. Как всегда понравилась "маленькая Америка" Кинга. smile.gif Возможность будущего конечно подозревается, но нравится мысль последовательного предопределения. Что, "what if?", это не ивыбор, а просто мучительный вопрос. То есть, что сделано, то сделано. Увы. От этого в романе, ИМХО, много эмоционального. И люди так (как всегда smile.gif ) очень живоописаны.
Ann:-)
16 августа 2013, 22:33

sense offender написала: Не читала. Обязательно прочту.

Только ищи старый перевод, он лучше.

sense offender написала: Мне понравилась теория пустоты временного путешествия, его прозрачности и мстительности. Что все компенсируется, плохое - иногда удвоенно плохим. А хорошее - равноценно хорошим. Как всегда понравилась "маленькая Америка" Кинга.  Возможность будущего конечно подозревается, но нравится мысль последовательного предопределения. Что, "what if?", это не ивыбор, а просто мучительный вопрос. То есть, что сделано, то сделано. Увы. От этого в романе, ИМХО, много эмоционального. И люди так (как всегда  ) очень живоописаны.

Я не очень люблю про путешествия во времени, потому что все бы отдала за возможность вернуться и исправить одну вещь в своей жизни. Это мой личный таракан.
Барбо-с
17 августа 2013, 11:13

Odnoznachen написал: Прочитал Ур, пельмени в ночном дозоре курят по сравнению с тутошним продакт плейсментом, но тем не менее понравилось)

Равнодушен к продактплейсменту, а книга не понравилась вообще. Как то ни о чем.
Виктор Вебер
24 августа 2013, 13:44
С 1 сентября на трех сайтах фэнов Стивена Кинга начинается проект по корректировке черновых материалов перевода нового романа Мастера "Страны радости". Особое внимание придется уделить птичьему языку сотрудников парка развлечений. Почему-то мне кажется, что на русском аналога просто нет. Кому интересно, заглядывайте на страничку проекта. Если придут какие-то мысли, делитесь. Лучший вариант поиска перевода этих специфических словечек - мозговой штурм.
Ann:-)
24 августа 2013, 15:09

Виктор Вебер написал: Почему-то мне кажется, что на русском аналога просто нет.

Найдите кого-нибудь из цирковых. В их сленге могут быть аналоги.
Подсолнце
29 августа 2013, 11:58
Друзья, а кто-то уже читал спин-офф "Тёмной башни" - "Ветер сквозь замочную скважину" ? Какая-то деревня, монстр, убивающий селян, ранние годы Роланда, первый ка-тет, Джейми Декарри..... "Колдуна и кристалла" недостаточно ?

Что-то мне не нравится эта идея .... Не люблю спин-оффы в принципе. Навевает мысли про "а вот тут я решил ещё немножечко бабла срубить" mad.gif
Пожалуй, если Кинг решится работать и дальше в этом ключе, то лично мне интересной будет только история Патрика, каким-то образом попавшего в дом к Данделло. И то - только потому, что он Патрик упомянут в "Бессонице".

Что думаете ?
Ann:-)
29 августа 2013, 12:12

Подсолнце написала: Что думаете ?

Думаю, что все многочисленый спиноффы только принизят мир ТБ. Все уже написано, и добавлять ничего не нужно.

А вообще читаю тут "Океан в конце переулка" и думаю, что муза Стивена Кинга изменяет ему с Нилом Гейманом. Причем нагло так! 3d.gif
Casper
12 сентября 2013, 23:02

Подсолнце написала: Друзья, а кто-то уже читал спин-офф "Тёмной башни" - "Ветер сквозь замочную скважину" ? Какая-то деревня, монстр, убивающий селян, ранние годы Роланда, первый ка-тет, Джейми Декарри..... "Колдуна и кристалла" недостаточно ?

Читал. Понравилось. От Темной башни там с гулькин нос, так что читается просто как отдельное произведение из того мира.
Подсолнце
13 сентября 2013, 13:15

Casper написал:
Читал. Понравилось. От Темной башни там с гулькин нос, так что читается просто как отдельное произведение из того мира.

Уже скачала, скоро тоже приобщусь. Куда деваться... 3d.gif
Casper
15 сентября 2013, 02:24

Виктор Вебер написал: С 1 сентября на трех сайтах фэнов Стивена Кинга начинается проект по корректировке черновых материалов перевода нового романа Мастера "Страны радости". Особое внимание придется уделить птичьему языку сотрудников парка развлечений. Почему-то мне кажется, что на русском аналога просто нет. Кому интересно, заглядывайте на страничку проекта. Если придут какие-то мысли, делитесь. Лучший вариант поиска перевода этих специфических словечек - мозговой штурм.

Джойланд уже великолепно переведен.
IW-GDK
21 сентября 2013, 15:32
66! ura.gif alc.gif
Ann:-)
21 сентября 2013, 16:00

IW-GDK написал: 66!

Приколист!
IW-GDK
22 сентября 2013, 19:20

Ann:-) написала:
Приколист!

Ага.

user posted image
ithaka_girl
22 сентября 2013, 21:46
Лапочка smile.gif

Завтра доктор Сон же выходит, да? Что-то я даже не заказала заранее.
Ann:-)
22 сентября 2013, 23:18

ithaka_girl написала: Завтра доктор Сон же выходит, да? Что-то я даже не заказала заранее.

Да торренты ж пока работают. 3d.gif
Виктор Вебер
23 сентября 2013, 12:52
Уважаемый Каспер!
Конечно же, Джойланд великолепно переведен (или наоборот, не переведен).
Особенно восхищает "изнанка лестницы".
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»