Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
denbrough
12 октября 2013, 18:25

Виктор Вебер написал: Уважаемая Энн!
А что, появился второй любительский перевод? Авторы первого с пеной у губ доказывали. что "Джойленд" никак нельзя переводить.  Или это дубль-два?

Ох, Виктор, эк вас бомбануло-то smile.gif Точки с запятыми путаете, пену какую-то придумали... Вы, наверное, и засыпаете под мантру "любительский, непрофессиональный! любительский, непрофессиональный!" smile.gif smile.gif
Zanthia
16 октября 2013, 07:53
Читаю Джойлэнд. Оторваться невозможно. Мне вообще очень нравится этот поздний поэтичный Кинг. angel.gif
Zanthia
16 октября 2013, 08:36

Marcia написала: Начала читать "Джойленд". Интересно, переживания героя трогают. Только вот непонятно, зачем было переводить название? Это же собственное имя, название городка. Чтобы пояснить непонятливым, что оно обозначает, достаточно было бы и сноски в тексте (тем более, что она всё равно там есть).

Я пока одну треть прочитала, никак не обыгрывается. У нас его не переводили, оставили в английском варианте
Eraser
16 октября 2013, 09:13

Marcia написала: Начала читать "Джойленд". Интересно, переживания героя трогают. Только вот непонятно, зачем было переводить название? Это же собственное имя, название городка. Чтобы пояснить непонятливым, что оно обозначает, достаточно было бы и сноски в тексте (тем более, что она всё равно там есть).

Затем же, зачем переводят на другие языки название города Глупова.
Тут есть о чем дискутировать, но вообще значащие вымышленные географические названия принято переводить, чтобы читатель перевода понимал авторскую задумку из текста, а не какой-то дурацкой сноски.
Zanthia
16 октября 2013, 12:43

Eraser написал:
Затем же, зачем переводят на другие языки название города Глупова.
Тут есть о чем дискутировать, но вообще значащие вымышленные географические названия принято переводить, чтобы читатель перевода понимал авторскую задумку из текста, а не какой-то дурацкой сноски.

Это не географическое название, а название парка развлечений. Ничего оригинального, кстати. Перекликается с Диснейлэндом, но Диснейлэнд же мы не переводим на русский, правда? Ведь никто не говорит: "Мы ездили в страну Диснея", так и здесь.
Eraser
16 октября 2013, 12:53

Zanthia написала: Диснейлэндом, но Диснейлэнд же мы не переводим на русский, правда? Ведь никто не говорит: "Мы ездили в страну Диснея", так и здесь.

В основном из-за того, что когда-то кто-то не перевел Диснейлэнд. Оксфорд тоже Бычебродском не переводят. smile.gif
Ann:-)
16 октября 2013, 13:02

Eraser написал: В основном из-за того, что когда-то кто-то не перевел Диснейлэнд. Оксфорд тоже Бычебродском не переводят.

Потому что Дисней - фамилия и все каламбуры с названием парка и фамилией будут понятны. А вот насчет Джой - не все знают что это Радость, поэтому каламбур будет потерян. А там еще очень тонко: все плохое постоянно диссонирует с названием парка, создает дополнительное напряжение.
Zanthia
16 октября 2013, 13:09

Ann:-) написала:
А вот насчет Джой - не все знают что это Радость, поэтому каламбур будет потерян.

Так сносочка на что? 3d.gif Можно еще имена собственные переводить, как у нас любят делать facepalm.gif
Eraser
16 октября 2013, 13:20

Zanthia написала: Так сносочка на что?

А и верно. На кой всякие там Заходеры с переводом аллюзий и отсылок заморачивались? Напихать сносок на 60% объема книжки ("Здесь Кэрролл пародировал такое-то стихотворение", "Тут высмеивал такое-то явление"), и всех делов. facepalm.gif
Eraser
16 октября 2013, 13:22

Ann:-) написала: Потому что Дисней - фамилия и все каламбуры с названием парка и фамилией будут понятны. А вот насчет Джой - не все знают что это Радость, поэтому каламбур будет потерян.

В ту же кассу: местожительство Питера Пэна - это Небывалия, а не Неверлэнд, блин.
Zanthia
16 октября 2013, 14:35

Eraser написал:
А и верно. На кой всякие там Заходеры с переводом аллюзий и отсылок заморачивались? Напихать сносок на 60% объема книжки ("Здесь Кэрролл пародировал такое-то стихотворение", "Тут высмеивал такое-то явление"), и всех делов. facepalm.gif

Объясни в чем отсылка в простеньком названии Джойлэнд
Eraser
16 октября 2013, 14:37

Zanthia написала: Объясни в чем отсылка в простеньком названии Джойлэнд

В том, что маньяк действует в Стране Радости. Ну, примерно как Оруэлл придумал названия Министерство правды и Министерство любви с целью показать, что сущность у них прямо противоположна названиям.
Zanthia
16 октября 2013, 14:39

Eraser написал:
В ту же кассу: местожительство Питера Пэна - это Небывалия, а не Неверлэнд, блин.

Неа. Совершенно несравнимые вещи
Hope
16 октября 2013, 14:41
Прочитала 11.22.63. Это первое произведение, что я прочитала у Кинга. Впечатлена и не разочарована. Буду читать его дальше.
Zanthia
16 октября 2013, 14:42

Eraser написал:
В том, что маньяк действует в Стране Радости. Ну, примерно как Оруэлл придумал названия Министерство правды и Министерство любви с целью показать, что сущность у них прямо противоположна названиям.

почему в СТРАНЕ-то? Ты не думаешь, что называть парки развлечений -лэнд является некой традицией? К тому же, я не спец в английском, но, имхо joyland и land of joy - не тождественны
Ann:-)
16 октября 2013, 17:06

Zanthia написала: почему в СТРАНЕ-то? Ты не думаешь, что называть парки развлечений -лэнд является некой традицией? К тому же, я не спец в английском, но, имхо joyland и land of joy - не тождественны

Окончание на land подразумевает какую-то местность, страну. землю. И не важно, назовут ли парк в русском переводе Страной Радости, Землей Радости или Краем Радости. Важно другое: что это место, где должна исходя из названия жить радость, а там вместо этого маньяк действует.
Кат-Арина
16 октября 2013, 17:53

Zanthia написала: Читаю Джойлэнд. Оторваться невозможно. Мне вообще очень нравится этот поздний поэтичный Кинг. 

Я сегодня начала читать. Да, очень нравится. Чем-то по тональности напоминает Брэдбери.

Ann:-) написала:
Окончание на land подразумевает какую-то местность, страну. землю. И не важно, назовут ли парк в русском переводе Страной Радости, Землей Радости или Краем Радости. Важно другое: что это место, где должна исходя из названия жить радость, а там вместо этого маньяк действует.

Я тоже задумалась, как бы передать название парка развлечений. Словосочетание "Страна радости" и т.п. мне кажется не очень удачным, ассоциация с какими-нибудь религиозными брошюрами. Может быть, просто "Радость" или какой-то синоним. Или перевела бы наполовину. Корень "ленд" я бы оставила по аналогии с Диснейлендом, а вот первый корень перевела бы. Только пока благозвучный вариант в голову не приходит.

.............................................

Дочитала "Доктор Сон". Книга сама по себе понравилась, но я предпочла бы, чтобы она не была прямым продолжением "Сияния", к которому у меня особое отношение (это моя первая вешь Кинга, с неё и началась моя любовь к нему).

Я на дядю Стёпу в большой обиде, если честно. Я больше 20 лет так искренне верила в то, что он написал в "Сиянии", —    Спойлер!
в то, что огонь уничтожает всё, что "Оверлук" уничтожен навсегда вместе со всем злом, его населявшим, — и это одна из причин, по которой мне так не нравится фильм Кубрика, который всё это оставил целым и невредимым.
И тут — с первых же страниц — оказывается, что всё совсем не так! Мне чуть ли не до слёз было обидно, когда    Спойлер!
вернулась дамочка, из-за которой я в юности некоторое время с большим подозрением относилась к числу 217.
Какая-то детская обида: "Как же так?! Так ведь нечестно!" Даже готова была в какой-то момент отложить книгу и дальше не читать. Но, к счастью, момент этот прошёл, я роман дочитала и не жалею. Но в сердце мне он не запал, в отличие от некоторых других книг Кинга.
Marcia
16 октября 2013, 18:12
Дочитала "Джойленд" и, честно говоря, разочарована. Очень много воды, особенно эта тягомотная линия с мальчиком-инвалидом -
   Спойлер!
ах, они с главным героем подружились, ах, мама сначала против, но потом за, ах, они его на атракционы водили...

Всё не могла дождаться, когда же автор наконец вернётся к детективной линии, а эти сентиментальные вставки очень отвлекали и раздражали. Но детективная часть удалась, равно как и триллерная. Растрогало, что именно
   Спойлер!
старый ворчун Эдди предупредил Майка о маньяке. И неожиданно получилось - я думала, что это девушка будет.
Marcia
16 октября 2013, 18:21

Eraser написал:
А и верно. На кой всякие там Заходеры с переводом аллюзий и отсылок заморачивались? Напихать сносок на 60% объема книжки ("Здесь Кэрролл пародировал такое-то стихотворение", "Тут высмеивал такое-то явление"), и всех делов. facepalm.gif

Какое отношение Заходер и Кэрролл имеют к творчеству Кинга? Вот уж здесь точно достаточно было бы одной-единственной сноски, что означает слово "джойленд", а в названии сохранить собственное имя без перевода (никто же не станет, например, переводить фамилию мистер Браун как мистер Коричневый, разве что для прикола). А так получилось нелепо - в тексте постоянно фигурирует слово Джойленд, но вот для названия это слово, типа, не подходит.
Marcia
16 октября 2013, 18:22

Zanthia написала:Ведь никто не говорит: "Мы ездили в страну Диснея"

Вот именно. Нелепо было бы.
Ann:-)
16 октября 2013, 18:56

Кат-Арина написала: Я на дядю Стёпу в большой обиде, если честно. Я больше 20 лет так искренне верила в то, что он написал в "Сиянии"

Фанфики - язва современной литературы. 3d.gif

Marcia написала: Какое отношение Заходер и Кэрролл имеют к творчеству Кинга? Вот уж здесь точно достаточно было бы одной-единственной сноски, что означает слово "джойленд", а в названии сохранить собственное имя без перевода (никто же не станет, например, переводить фамилию мистер Браун как мистер Коричневый, разве что для прикола).

Дело в том, что Кинг очень любит играть словами и смыслами. Поэтому его очень трудно переводить. Утрачивается неповторимое очарование в большинстве случаев. И да, есть имена, которые лучше перевести. Например, возьмем "Salem's Lot". Сейчас распространен вариант "Участь Салема". Но мне больше нравится старый перевод - "Салимов удел". Удел - такое же многозначное слово в русском, как и lot. И поле смыслов такое же: надел, жребий, рок.
И при переводе Joyland никак нельзя пройти мимо названия парка, ограничившись сноской. Потому что даже если читатель будет все время помнить, что Джойленд - это что-то там с радостью, это не будет действовать на подкорку. Между тем контрапункт смыслов так же важен как гиперболы, метафоры, аллитерация.
Zanthia
16 октября 2013, 18:56

Ann:-) написала:
Окончание на land подразумевает какую-то местность, страну. землю. И не важно, назовут ли парк в русском переводе Страной Радости, Землей Радости или Краем Радости. Важно другое: что это место, где должна исходя из названия жить радость, а там вместо этого маньяк действует.

Вот я щас читаю книгу в переводе. Название Джойланд сохранено. Например, там есть такой эпизод:
   Спойлер!
Майк, Энни и Дев встретились в больнице. Майк требует, чтобы его отвезли в парк. Он говорит: "Я хочу, чтобы он отвез нас обоих в парк (...) В Джойланд. В страну радости."


Я не знаю как там в оригинале, - очень любопытно посмотреть, но вот в таком виде : "В Джойланд. В страну радости" фраза имеет смысл. А если ты "Джойланд" уже перевела, то получается бессмысленное повторение, не будет этой маленькой тяжелой паузы. Вся красота исчезнет
Zanthia
16 октября 2013, 18:58

Ann:-) написала:

Потому что даже если читатель будет все время помнить, что Джойленд - это что-то там с радостью, это не будет действовать на подкорку.

У меня все действует coquet.gif
Zanthia
16 октября 2013, 18:59

Ann:-) написала:
Сейчас распространен вариант "Участь Салема". Но мне больше нравится старый перевод - "Салимов удел".

Об "участь Салема" язык спотыкается - некрасиво. Мне тоже Салимов удел больше нравится, и сходно по ритму с оригиналом
Ann:-)
16 октября 2013, 18:59

Zanthia написала: Я не знаю как там в оригинале

Я посмотрю и скажу.
Но вообще как я это вижу, у нас дж-звук ассоциируется с жужжанием, жужжат насекомые, не очень это с радостью вызывает ассоциации.
Ann:-)
16 октября 2013, 19:01

Zanthia написала: Об "участь Салема" язык спотыкается - некрасиво. Мне тоже Салимов удел больше нравится, и сходно по ритму с оригиналом

Есть даже "Жребий Салема", а между тем в романе ясно объяснено происхождение топонима, и на эту версию как раз ложиться лучше удел.
Ann:-)
16 октября 2013, 19:07

Zanthia написала:    Спойлер!
Я не знаю как там в оригинале, - очень любопытно посмотреть, но вот в таком виде : "В Джойланд. В страну радости" фраза имеет смысл. А если ты "Джойланд" уже перевела, то получается бессмысленное повторение, не будет этой маленькой тяжелой паузы. Вся красота исчезнет

   Спойлер!
В оригинале вот так:
"I want him to take us to the park." Mike spoke calmly enough, but his voice was loud enough to make people look around. " Us."
"Mike, you know that's not-"
"To Joyland. To Joy… Land." Still calm, but louder still.
То есть он просто раздельно повторяет название. И да, если оставлять Джойленд не переведеным, то переводчики вышли из положения превосходно. Хотя и не буквально перевели.
Можно было так:
В Страну Радости. Ра... дости.
Zanthia
16 октября 2013, 19:22

Ann:-) написала:

Можно было так:
В Страну Радости. Ра... дости.

Хм, мне кажется, опять смысл теряется. Т.е. в оригинале было просто название(имя собственное) в первой части фразы, а во второй - как раз страна радости. А если ты просто поставишь паузу в середину слова "радости", как будто мальчик запнулся, то будет что-то вроде кальки с английского, но без глубинного смысла smile.gif
Ann:-)
16 октября 2013, 20:53

Zanthia написала: Хм, мне кажется, опять смысл теряется. Т.е. в оригинале было просто название(имя собственное) в первой части фразы, а во второй - как раз страна радости. А если ты просто поставишь паузу в середину слова "радости", как будто мальчик запнулся, то будет что-то вроде кальки с английского, но без глубинного смысла

Я в оригиналной реплике не нашла двойного смысла. Просто пауза, потому что мальчику трудно говорить. Можено расценить take me to Joy... как Заберите меня в радость, и притянуть за уши joy of heaven,    Спойлер!
ведь его дед был проповедником
, но и в русском переводе можно было бы это передать. Хотя, повторюсь, именно здесь я двойного смысла не увидела.    Спойлер!
Только то, что мальчик настолко слаб, что не может осилить слово из двух коротких слогов.
Zanthia
16 октября 2013, 21:08

Ann:-) написала:
Не слаб. Он же сам коляску катил  tongue.gif
А в тот момент переволновался

Odnoznachen
16 октября 2013, 22:09

Eraser написал:
А и верно. На кой всякие там Заходеры с переводом аллюзий и отсылок заморачивались? Напихать сносок на 60% объема книжки ("Здесь Кэрролл пародировал такое-то стихотворение", "Тут высмеивал такое-то явление"), и всех делов. facepalm.gif

Читал и такой вариант "Алис". К каждой аллюзии под сноской был оригинал. Пара сносок занимали несколько страниц.
Ann:-)
17 октября 2013, 11:07

Zanthia написала: Не слаб. Он же сам коляску катил  
А в тот момент переволновался

При такой болезни любое волнение ослабляет. И любое физическое усилие. В общем, тут такая тема: переводчик литературного произведения еще же и писатель немножко, поэтому через его талант - а сколько этого таланта, уж как повезет - книга всегда преломляется. Со стихами это особенно ярко проявляется. У нас любят не Бернса - у нас любят Маршака. Потому что это уже не Бернс, это еще и Маршак.
dron87
17 октября 2013, 12:39
А "Джойленд" это чисто детектив, или без мистики не обошлось?
Muzzy
17 октября 2013, 12:44

dron87 написал: А  "Джойленд" это чисто детектив, или без мистики не обошлось?

Когда это Кинг писал чистые детективы? Даже Бахмановские вещи под это определение не походят.
dron87
17 октября 2013, 12:55

Muzzy написал: Когда это Кинг писал чистые детективы? Даже Бахмановские вещи под это определение не походя

То есть мистика в джойленде присутствует? Ну рассказы у него без мистики точно есть.
Muzzy
17 октября 2013, 13:01

dron87 написал: То есть мистика в джойленде присутствует? Ну рассказы у него без мистики точно есть.

Я Джойленд не читал, ответить не смогу.
Но детективы Кинг не писал. При этом у Кинга есть вещи без мистики, конечно (да те же Бахмановские "Долгая прогулка", "Бегущий человек", "Дорожные работы" и т.д.).
dron87
17 октября 2013, 13:04

Muzzy написал: Но детективы Кинг не писал

А "Парень из Колорадо" это какой жанр?
Muzzy
17 октября 2013, 13:09

dron87 написал: А "Парень из Колорадо" это какой жанр?

Пишут, что детектив. Я не читал. Но с заявлением, что Кинг не писал детективы, пожалуй, мог и поторопится. facepalm.gif
Ann:-)
17 октября 2013, 13:45

dron87 написал: А "Джойленд" это чисто детектив, или без мистики не обошлось?

Не обошлось. Там    Спойлер!
есть привидение
.

dron87 написал: А "Парень из Колорадо" это какой жанр?

Точно не детектив - там так и не ясно, кто его убил и убил ли. И зачем он вообще сорвался из Колорадо в Мэн. Так, пейзажная зарисовка.
denbrough
17 октября 2013, 15:27

Muzzy написал:
Но детективы Кинг не писал.

Дело доктора Ватсона
Marcia
17 октября 2013, 19:41

Ann:-) написала:
Не обошлось. Там    Спойлер!
есть привидение
.

   Спойлер!
Даже два привидения, но оба так и остались невидимыми для читателя. Обманщик Кинг smile.gif
Muzzy
25 октября 2013, 20:44
Прочитал сборничек "Тьма - и больше ничего" и немного поспойлерю на правах отписавшегося еще на первой странице этого треда. Отмечу, что Кинг остался все там же Мастером, как и был. smile.gif
1922 год.
   Спойлер!
Хороший, крепкий рассказ в лучших традициях олдскульного Кинга. Жаль только, что концовка просчитывается почти с самого начала, если учесть, что ГГ писал что-то вроде бы исповеди. Очень сильный эпизод, когда крыса жрет вымя коровы, этакой лейтмотив данного рассказа.

Громила.
   Спойлер!
Не понравился, кунцевщиной пахнуло. Есть ангельский ГГ, есть демонический антипод, есть сахарный хэппи-энд без фирменного пуанта в конце. Это не уровень Кинга. Кстати, виновность "большого" громилы я так и не осознал, в конце концов, как к нему попали эти сумки точно неизвестно. Разговоры с навигатором и котом совершенно не в тему. Худший рассказ сборника.

На выгодных условиях.
   Спойлер!
Жестокий рассказ с простым сюжетом и туманной сверхоткрытой концовкой.

Счастливый брак.
   Спойлер!
Лучший рассказ сборника. Именно его бы хотелось почитать в большем формате, но Кинг не дал такой возможности. Тема, затронутая в рассказе, намного более глубокая и заслуживает романа. Но даже этих страниц хватило, чтобы после чтения задуматься и посмаковать послевкусие. smile.gif
Marcia
26 октября 2013, 22:30
А мне в этом сборнике больше всего "1922" понравился. Сопереживала и герою, и его сыну, и девушке.
Король Луи
29 октября 2013, 09:29
В отпуске прочел "Регуляторов", такой спин-офф "Безнадеги". Фигня. Одержимый бесом-Тэком, вышедшим из древнего рудника, мальчик-дебил-экстрасенс напускает на милый городок ожившихт мультяшных героев. Мульты всю книгу расстреливали горожан, забаррикадировавшихся в своих коттеджах. Классические кинговские паникующие истерички, остекленевшие дети, писатель-алкаш... Прочел и отправил в мусорку.
Muzzy
29 октября 2013, 10:49

Король Луи написал: Прочел и отправил в мусорку.

Регуляторы - это сильно специфическая вещь, пограничная для Кинга. Скорее всего, он писал ее в кокаиновом угаре или просто решил установить некую грань шизы, за которую выходить уже не будет.
Ann:-)
29 октября 2013, 11:39

Muzzy написал: Регуляторы - это сильно специфическая вещь, пограничная для Кинга. Скорее всего, он писал ее в кокаиновом угаре или просто решил установить некую грань шизы, за которую выходить уже не будет.

Да нет, в угаре была написана "Ярость", имхо.

Король Луи написал: В отпуске прочел "Регуляторов", такой спин-офф "Безнадеги". Фигня. Одержимый бесом-Тэком, вышедшим из древнего рудника, мальчик-дебил-экстрасенс напускает на милый городок ожившихт мультяшных героев. Мульты всю книгу расстреливали горожан, забаррикадировавшихся в своих коттеджах. Классические кинговские паникующие истерички, остекленевшие дети, писатель-алкаш... Прочел и отправил в мусорку.

В Америке актуальны спонтанные вспышки насилия с расстрелами, поэтому основная аудитория Кинга, вероятно, воспринимает все очень по-другому. Этот роман очень часто упоминали в дни вашингтонского стрелка несколько лет назад. Когда прохожих расстреливали из снайперских винтовок.


А вообще хотите угара - смотрите старый фильм семидесятых "Бог велел мне".
Smooth Pimp
29 октября 2013, 11:45
Кинг ЕМНИП в середине 80-х завязал с алкоголем и наркотиками. А Регуляторы понравились, хоть и простой даже для Кинга, но ураганный темп не позволил ни разу оторваться от книги, и все разы читал буквально за несколько часов, непонятно только зачем с Безнадегой было связывать.
Muzzy
29 октября 2013, 12:20

Ann:-) написала: Да нет, в угаре была написана "Ярость", имхо.

"Ярость" прекрасна, даже если и написана в угаре. biggrin.gif Между прочим, Кинг перестал писать про подростков после "Оно", так что "Ярость" один из редких представителей этого направления.
Подсолнце
29 октября 2013, 13:49
Перечитала "Оно" впервые после самого первого прочтения энное количество лет назад. Какая всё-таки ужасная и печальная книга... Вся, от начала и до конца, а не редкими вкраплениями, как в "Истории Лиззи" или в любом другом романе, написанном после цикла ТБ.

Ann:-)
29 октября 2013, 14:00

Подсолнце написала: Перечитала "Оно" впервые после самого первого прочтения энное количество лет назад. Какая всё-таки ужасная и печальная книга

Чем старше становишься, тем больше печали находишь при перечитывании.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»