Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Corsey
16 февраля 2008, 01:50

FollowMeDown написал:
Спасибо! Хоть одна приятная новость в потоке гадостей в адрес Вебера...

Дружище, ты так симпатизируешь ему, потому что столкнулся с ним лично и он оказался неплохим парнем, или просто противопоставляешь себя распространенному мнению? Знаешь, Вебер возможно и является классным знатоком языка, но у него напрочь отсутствует чувство слова. А ведь никто не отменял такого понятия как художественный перевод. Вебер тупой ремесленник, штампующий одну книгу за другой, разворачивающий проекты коллективных интерет переводов (тут у меня вообще мозги кипят: это что, блин за работа?), и из кожи вон лезущий чтобы его переводы ну никак не походили на ранее опубликованные. Ни словосочетанием, ни оборотом. Даже если те и были удачными.
Тьфу на него. И тьфу еще раз.
Нравится читать? Читай. Но обделяешь ты себя минимум втрое, не слыша того сочного, живого языка, которым пишет Кинг. И читаешь ты в оконцове не Кинга, а Вебера, чей литературный талант может успешно бодаться с завсегдатаями ЖЖ, но никак не с Мастером.
FollowMeDown
16 февраля 2008, 20:25
Слушайте, правдолюбы и вебероненавистники! Создайте-ка топик "НЕНАВИЖУ ВЕБЕРА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"... Потому что тут вообще-то обсуждают творчество Стивена нашего свет Кинга smile.gif
Corsey
17 февраля 2008, 07:28

FollowMeDown написал: Слушайте, правдолюбы и вебероненавистники! Создайте-ка топик "НЕНАВИЖУ ВЕБЕРА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"... Потому что тут вообще-то обсуждают творчество Стивена нашего свет Кинга smile.gif

Ну. ты сам сказал, что оригинал тебе не подходит. Таких подавляющее большинство. Приходится воспринимать творчество в переводах. Связь с темой топика очевидна имхо...
FollowMeDown
17 февраля 2008, 10:24
Веселье продолжается...
Уважаемые, кто-нить уже купил и прочитал "Блейза"? Ой... Простите... Его же тоже Вебер переводил... В печь окаянную книгу!!!!!!!!!!!!!!!!!! smile.gif
FollowMeDown
17 февраля 2008, 10:47
Веселье продолжается...
Уважаемые, кто-нить уже купил и прочитал "Блейза"? Ой... Простите... Его же тоже Вебер переводил... В печь окаянную книгу!!!!!!!!!!!!!!!!!! smile.gif
FollowMeDown
17 февраля 2008, 10:47
Веселье продолжается...
Уважаемые, кто-нить уже купил и прочитал "Блейза"? Ой... Простите... Его же тоже Вебер переводил... В печь окаянную книгу!!!!!!!!!!!!!!!!!! smile.gif
Corsey
18 февраля 2008, 03:02
Да ладно, "сейчас не время для бурных истерик" (с). Ты вопросил чем так плох переврдчик, попутно высказав свое о нем мнение, я высказал свое. Чего психовать-то? Это всего лишь мнения. И я дофига чего прочел в его переводе. Куда деваться=то если других вариантов нет?
Daena
18 февраля 2008, 10:54

FollowMeDown написал:
Спасибо! Хоть одна приятная новость в потоке гадостей в адрес Вебера
Побежал покупать!


FollowMeDown написал: Слушайте, правдолюбы и вебероненавистники! Создайте-ка топик "НЕНАВИЖУ ВЕБЕРА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"... Потому что тут вообще-то обсуждают творчество Стивена нашего свет Кинга 


FollowMeDown написал: Веселье продолжается...
Уважаемые, кто-нить уже купил и прочитал "Блейза"? Ой... Простите... Его же тоже Вебер переводил... В печь окаянную книгу!!!!!!!!!!!!!!!!!!


FollowMeDown написал: Веселье продолжается...
Уважаемые, кто-нить уже купил и прочитал "Блейза"? Ой... Простите... Его же тоже Вебер переводил... В печь окаянную книгу!!!!!!!!!!!!!!!!!!


FollowMeDown написал: Веселье продолжается...
Уважаемые, кто-нить уже купил и прочитал "Блейза"? Ой... Простите... Его же тоже Вебер переводил... В печь окаянную книгу!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Здрасте, товарищ Вебер.
Ваша тётя
18 февраля 2008, 15:59
Прочитала я вашего Блейза. 244 странички текста по сходной цене 332 рубля.Это старая книжка, бахмановских времен, кот. он держал-держал в сундуке, а потом решил таки опубликовать, слегка переработав.

Ниче так, живенько, линейно. Ну, то есть, не совсем уж как прямая, т.к. настоящее перемежается с флэшбэками. Трогательная история про большого преступного дядю с ограниченными умственными возможностями и доброй душой. Без особых подсмыслов, надсмыслов и сверхсмыслов.

Про Вебера. Ну, тут как обычно. Особенно порадовала "святая ворона".
FollowMeDown
18 февраля 2008, 19:54

Ваша тётя написала: Прочитала я вашего Блейза. 244 странички текста по сходной цене 332 рубля.

Ого!!!!!!!!! Почему так дорого???? Я купил в Москве, в книжном "Москва" на Тверской за 240 рублёв!
Ваша тётя
18 февраля 2008, 20:44

FollowMeDown написал:
Ого!!!!!!!!! Почему так дорого???? Я купил в Москве, в книжном "Москва" на Тверской за 240 рублёв!

Лень было ездить на Тверскую, потому и дорого smile.gif
FollowMeDown
18 февраля 2008, 22:15

Ваша тётя написала:
Лень было ездить на Тверскую, потому и дорого smile.gif

Вообще, разброс цен на одни и те же книги в разных магазинах убивает... Цена может варьироваться в переделах пары сотен рублей... Обалдеть...

Кстати, прошлым летом был в Амстердаме и в одном большом книжном магазине наткнулся на спецпредложение на книги Кинга на английском. Можно было купить любые три книжки за 15 евро, любые пять - за 20... Издание - стандартные покетбуки. На стеллаже стояли почти все романы Кинга, за исключением только что вышедшего на тот момент "Блэйза".
SIXX
23 февраля 2008, 04:50

FollowMeDown написал: Веселье продолжается...
Уважаемые, кто-нить уже купил и прочитал "Блейза"? Ой... Простите... Его же тоже Вебер переводил... В печь окаянную книгу!!!!!!!!!!!!!!!!!! smile.gif

Уважаемые, может, ещё не поздно- но хочу предостеречь от покупки этой книги. Как почитатель Кинга с 18-ти летним стажем, однозначно считаю роман одним из худших в карьере Мэтра. Всё настолько предсказуемо, начиная с 50-й страницы,что даже верится с трудом,будто роман писался раньше "Кэрри".

PS- сегодня купил Duma key. Визуально радует объёмом в 600 страниц. Надеюсь- содержание не подкачает.
Мантикора
23 февраля 2008, 09:24

FollowMeDown написал: Я купил в Москве, в книжном "Москва" на Тверской за 240 рублёв!

Значит, в Олимпийском за 150 купить можно, с годами дойду и куплю, если ваши мнения меня не переубедят. smile4.gif
JuliZharkova
24 февраля 2008, 16:47

SIXX написал: PS- сегодня купил Duma key. Визуально радует объёмом в 600 страниц. Надеюсь- содержание не подкачает.

А можно буквально в двух фразах о чем роман?
Alex Justas
24 февраля 2008, 18:42

Ваша тётя написала: Про Вебера. Ну, тут как обычно. Особенно порадовала "святая ворона".

А как правильно перевести?
Alex Justas
24 февраля 2008, 18:51

ithaka_girl написала: "Возможно, они шли по Тропе Луча уже пять или шесть недель, когда наткнулись на две двойные колеи, по которым никто не ездил бог знает сколько лет, но в том, что когда-то это была дорога, сомнений не возникало. " Надо ли объяснять, чем плоха эта фраза?


ithaka_girl написала: Вторая попытка: "Он проснулся после шести часов глубокого, ничем не потревоженного сна, чтобы обнаружить, что Сюзанна ушла ". Тут же, чуть ниже на странице: "Кем бы они ни была, сердце его рвалось к женщине, которую он видел внизу". А тут - надо объяснять?

Да, давайте, объясните, мне интересно.
Alex Justas
24 февраля 2008, 18:51

Corsey написал: Нравится читать? Читай. Но обделяешь ты себя минимум втрое, не слыша того сочного, живого языка, которым пишет Кинг.

А зачем вы читаете в переводе?
Ваша тётя
24 февраля 2008, 20:48

Alex Justas написал: А как правильно перевести?

Как-нибудь так, чтобы это звучало по-русски. Например, ёшкин кот biggrin.gif
Alex Justas
24 февраля 2008, 23:04

Ваша тётя написала: Как-нибудь так, чтобы это звучало по-русски. Например, ёшкин кот

Звучит действительно необычно (да, в природе такие вороны не наблюдались), но ешкин кот меня прибивает гораздо больше smile.gif
Ваша тётя
24 февраля 2008, 23:10

Alex Justas написал:
Звучит действительно необычно (да, в природе такие вороны не наблюдались), но ешкин кот меня прибивает гораздо больше smile.gif

Ну, насчет ешкина кота я, конечно, пошутила, он бы у русского читателя, смотревшего Любовь и голуби, вызвал бы неуместные приступы смеха, но каким-нибудь соответствующим контексту русским эвфемеизмом надо было бы этот американский эвфемеизм заменить, а не переводить его дословно.
ithaka_girl
24 февраля 2008, 23:53

Alex Justas написал: что ему интересно

I thought you'll never ask! (Вроде по правилам нельзя не по-русски? Перевод: а я уж и не надеялась!)
На самом деле, если честно, я не ожидала, что это все-таки нужно объяснять...

Итак.

Возможно, они шли по Тропе Луча уже пять или шесть недель, когда наткнулись на две двойные колеи, по которым никто не ездил бог знает сколько лет, но в том, что когда-то это была дорога, сомнений не возникало.

Предложение чудовищно длинное. Попробуйте сделать грамматический разбор, и вы закричите. Сложносочиненное предложение, причем каждая часть ещ и сложноподчиненная! Его надо разбить хотя бы на два! Непонятно, к чему относится "возможно". То ли автор не уверен, что они шлпо тропе Луча, то ли в том, сколько именно шли, то ли вообще не уверен, наткнулись они на колеи или нет. Короче: "Они шли по Тропе Луча уже недель пять или шесть, когда... Но в том..."Как минимум.

Он проснулся после шести часов глубокого, ничем не потревоженного сна, чтобы обнаружить, что Сюзанна ушла

Будильник, видимо, завел, чтобы обнаружить. Это дословный перевод оборота "woke up to". По-русски пишут просто: "проснулся и обнаружил".

Кем бы они ни была, сердце его рвалось к женщине, которую он видел внизу

Опять подстрочник. Так не пишут по-русски! Вариантов море: "Кем бы она ни была, сердце его рвалось к ней - к женщине, которую...", "Сердце его рвалось к женщине, которую он видел внизу, - кем бы она ни была" и так далее. Только не так, как в этом переводе.

Мантикора
25 февраля 2008, 00:11

ithaka_girl написала: Предложение чудовищно длинное.

Здесь не соглашусь. После Дойля на 8-12 строк (одно предложение) это - очень короткое. И прекрасно разбирается. А главное - хорошо звучит.

ithaka_girl написала: Кем бы они ни была, сердце его рвалось к женщине, которую он видел внизу

Аналогично.
Не самые удачные примеры.
Alex Justas
25 февраля 2008, 00:24

ithaka_girl написала: Предложение чудовищно длинное. Попробуйте сделать грамматический разбор, и вы закричите. Сложносочиненное предложение, причем каждая часть ещ и сложноподчиненная!

Я не закричу - часто составляю гораздо более сложные предложения. Предложения из 3-4 слов (если все произведение написано таким языком) раздражают примитивизмом.
Т.е., это субъективность восприятия. Но короткие предложения понимать проще, согласен. smile.gif

ithaka_girl написала: Непонятно, к чему относится "возможно". То ли автор не уверен, что они шлпо тропе Луча, то ли в том, сколько именно шли, то ли вообще не уверен, наткнулись они на колеи или нет.

"Возможно", очевидно относится к указанию времени – 5 или 6 недель, а может 4, или 7 - и непосредственно этому указанию предшествует.

ithaka_girl написала: Будильник, видимо, завел, чтобы обнаружить. Это дословный перевод оборота "woke up to". По-русски пишут просто: "проснулся и обнаружил".

Действительно, "для того, чтобы" опускается обычно, но не обязательно.

ithaka_girl написала: Опять подстрочник. Так не пишут по-русски! Вариантов море: "Кем бы она ни была, сердце его рвалось к ней - к женщине, которую...", "Сердце его рвалось к женщине, которую он видел внизу, - кем бы она ни была" и так далее. Только не так, как в этом переводе.

Ну, почему не так? Потому что кем-то раз и навсегда установлено как, в каком порядке должны быть выстроены слова в предложении, и где должны быть четкие указания на предмет, где косвенные, и, в конце концов, разве не в особом порядке, пусть неявном, нечетко заметном, и кроется то отличие одного настоящего писателя (и переводчика, в общем-то тоже) от другого, которые позволяют их различать, выделять, запоминать и любить? Не только лишь в сюжете ведь дело, правда?
Ваша тётя
25 февраля 2008, 01:36

Мантикора написала: Здесь не соглашусь. После Дойля на 8-12 строк (одно предложение) это - очень короткое. И прекрасно разбирается. А главное - хорошо звучи

На мой вкус, оба примера звучат действительно очень плохо. Первый пример просто корявый, за счет неоправданного соединения запятой двух отдельных по смыслу частей. Во втором "кем бы она ни была" так далеко от "женщины", что читатель начинает подозревать персонажа, сердце которого рвалось, в том, что у него проблемы с гендерной самоидентификацией, как у какого-нибудь Бела Торна.


Вот тоже примеров навскидку (Темная Башня, всего несколько страниц, взятых подряд):

... совсем как ребенок из живота Миа на конце родов.

Он думал, что ответ положительный, точно также, как Ко-оп Сити находился в Бруклине.

Утром Джейк проснулся от тревожных снов, в которых в основном вновь переносился в "Дикси-Пиг", чтобы увидеть серый и безжизненный свет, который просачивался в пещеру.

Мирная деревня, - подумал Джейк. Но она выглядела не просто мирной - мертвой.

Покажи себя в лучшем виде.

Джейк попытался визуализировать паука с семью лапками..

Когда увидела их, гримаса трансформировалась в улыбку.
ithaka_girl
25 февраля 2008, 01:38

Alex Justas написал:
Ну, почему не так? Потому что кем-то раз и навсегда установлено как, в каком порядке должны быть выстроены слова в предложении, и где должны быть четкие указания на предмет, где косвенные, и, в конце концов, разве не в особом порядке, пусть неявном, нечетко заметном, и кроется то отличие одного настоящего писателя (и переводчика, в общем-то тоже) от другого, которые позволяют их различать, выделять, запоминать и любить? Не только лишь в сюжете ведь дело, правда?

Потому что Кинг пишет не так. Кинг пишет хорошо, просто и НЕ коряво. Кинг не пропускает каждое второе личное местоимение. Кинг не путается в синтаксических спиралях Бруно (с). Да, у него есть длинные предложения - но они построены четко и ясно, без возможности двойного толкования.
Конечно, фразу "Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа" тоже можно считать "особым порядком" и индивидуальностью стиля. Тем более, на самом деле всем понятно, кто проезжал, а кто слетел. Однако почему-то все смеются...
Alex Justas
25 февраля 2008, 02:03

Ваша тётя написала: каким-нибудь соответствующим контексту русским эвфемеизмом надо было бы этот американский эвфемеизм заменить, а не переводить его дословно.

Как-то с возрастом, я пришел к мнению, что это правило (замены) несколько устарело, и более того, препятствует взаимному проникновению культур, а проникновение/ассимиляцию я оцениваю положительно. Разумеется, это лишь мое мнение.
Alex Justas
25 февраля 2008, 02:07

ithaka_girl написала: Потому что Кинг пишет не так. Кинг пишет хорошо, просто и НЕ коряво. Кинг не пропускает каждое второе личное местоимение. Кинг не путается в синтаксических спиралях Бруно (с). Да, у него есть длинные предложения - но они построены четко и ясно, без возможности двойного толкования.

И все же есть у Кинга и сложно построенные предложения, и предложения, позволяющие толковать их двояко.

ithaka_girl написала: Конечно, фразу "Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа" тоже можно считать "особым порядком" и индивидуальностью стиля. Тем более, на самом деле всем понятно, кто проезжал, а кто слетел. Однако почему-то все смеются...

Да-да, конечно. Но при чем тут шляпа?..
Alex Justas
25 февраля 2008, 02:11
Ваша тётя
25 февраля 2008, 02:53

Alex Justas написал: Как-то с возрастом, я пришел к мнению, что это правило (замены) несколько устарело

Не знаю, есть ли такое правило, но замена ругательств (и идиом) адекватными ругательствами (и идиомами) языка перевода просто отвечает целям перевода - максимально точно и выразительно донести до читателя всё великолепие оригинала smile.gif Дословный же перевод - это непрофессионализм и никакому взаимопроникновению не способствует.

Alex Justas написал: А вот и она, Святая ворона (ворон)

К сожалению, т.наз. "святая ворона" в Блейзе - это holy crow, в то время как твоя святая ворона (ворон) - это Raven.
Alex Justas
25 февраля 2008, 03:08

Ваша тётя написала: Не знаю, есть ли такое правило, но замена ругательств (и идиом) адекватными ругательствами (и идиомами) языка перевода просто отвечает целям перевода - максимально точно и выразительно донести до читателя всё великолепие оригинала

Насколько я знаю, при переводе это правило.

Ваша тётя написала: Дословный же перевод - это непрофессионализм и никакому взаимопроникновению не способствует.

Ну, для меня такое соображение - не аргумент. То вздыхали, как переводчик искажает оригинал, то теперь надо оригинал сознательно искажать. Есть другой путь - переводится дословно, или близко, а в сноске дается объяснение. Это гораздо интереснее и позволяет сохранить замысел автора, а также познакомиться с другой культурой. Что в общем способствует проникновению культур.

Ваша тётя написала: К сожалению, т.наз. "святая ворона" в Блейзе - это holy crow, в то время как твоя святая ворона (ворон) - это Raven.

Не суть.
Мантикора
25 февраля 2008, 09:46

Ваша тётя написала:много примеров

Да я все его минусы сама знаю. wink.gif И не люблю.
Но нужно отметить, что также здесь нет профессиональной редакторской работы. Половину перлов обязан был убрать редактор.
Alex Justas
25 февраля 2008, 14:52
Вчера прочел Блейза. Книга мне понравилась. Написано с душой, хотя вся сентиментальность вымарана, по словам Кинга.
Я думаю, она не понравится тем, кому не понравилась История Лиззи.
Corsey
26 февраля 2008, 15:01

Alex Justas написал:
А зачем вы читаете в переводе?

Странный вопрос. Потому что английский для меня не родной. Алекс, ну не начинай заново, я уже тебе излагал свою точку зрения по поводу Вебера. Предметно обсудить его косяки не получится, т.к. я его читать перестал уже пару лет как. Перестал, из=за того, что во мне накопилось отвращение к его стилю, пресыщенному несуразицами и косноязычием.
Круэлла
26 февраля 2008, 17:18
Вебер, Вебер... У меня вот "Куджо" издательства "Эксмо" вроде, так там у мальчика на стене плакат с Люком Небоходом. Переводчик предусмотрительно не назван. 3d.gif
Alex Justas
26 февраля 2008, 21:49

Corsey написал: Странный вопрос. Потому что английский для меня не родной. Алекс, ну не начинай заново, я уже тебе излагал свою точку зрения по поводу Вебера. Предметно обсудить его косяки не получится, т.к. я его читать перестал уже пару лет как. Перестал, из=за того, что во мне накопилось отвращение к его стилю, пресыщенному несуразицами и косноязычием.

Хорошо. Но почему, в таком случае, никто другой не переводит Кинга?
Corsey
27 февраля 2008, 01:34

Alex Justas написал:
Хорошо. Но почему, в таком случае, никто другой не  переводит Кинга?

Вот не знаю. Честно. Причем нахожу это весьма прискорбным, даже безотносительно качественности переводов Вебера. Раньше как-то выбор побогаче был, на каждое произведение два - три варианта.
Возможно причина в том, что у Кинга заключен долгосрочный контракт с издательством, у которого в свою очередь заключен долгосрочный контракт с Вебером, и условия этих контрактов предоставляют эксклюзивные права. Кого пинать за такое положение вещей? Наверное кинговских агентов все-таки.
Виктор Вебер
27 февраля 2008, 20:49
Уважаемые дамы и господа!
Ваша дискуссия крайне интересна, но, увы, чисто теоретическая, такая далекая от реальности. Поэтому у меня есть к вам конкретное, приземленное предложение. Безусловно, неприятно находить ошибки в книге, и, по моему разумению, куда целесообразнее исключать эти ошибки на этапе подготовки рукописи. Поучаствуйте в только что начавшемся проекте по переводу "Дьюма-Ки". Как ни крути, проекты эти уникальные. Появляется возможность отшлифовать перевод на стадии черновых материалов, чтобы при минимуме ошибок получить на русском языке текст, адекватный оригиналу. И простора для творчества куда больше. Девушка с Итаки, полагаю, вам это подтвердит. Другое дело, что действует принцип единоначалия переводчика, и не все предложения принимаются, но это уже неизбежные издержки. К примеру, если бы о святой вороне заговорили в рамках проекта, полагаю, в книге ее не было. Не было бы, конечно, и ешкиного кота, но что-то адекватное, какую-нибудь ворону-мать, обязательно удалось бы найти. Принцип мозгового штурма эффективен не только в технике.
Ваша тётя
27 февраля 2008, 21:08

Виктор Вебер написал: Поучаствуйте в только что начавшемся проекте по переводу "Дьюма-Ки".

Задумка, действительно, занятная. К сожалению, лично я и так трачу слишком много времени в сети, чтобы ввязываться в еще один проект. Он же затянет не по детски, я знаю smile.gif А что, оригинал Дьюма-Ки уже можно скачать где-нибудь? Или Вы его выдаете приватно, подписавшимся на помощь в переводе?
Alex Justas
28 февраля 2008, 00:50

Ваша тётя написала: Задумка, действительно, занятная. К сожалению, лично я и так трачу слишком много времени в сети, чтобы ввязываться в еще один проект. Он же затянет не по детски, я знаю  А что, оригинал Дьюма-Ки уже можно скачать где-нибудь? Или Вы его выдаете приватно, подписавшимся на помощь в переводе?

Если не ошибаюсь, там работа идет по главам - есть в доступе оригинал и черновик перевода, и в течение какого-то времени ведется "работа над ошибками", после чего переведенная глава удаляется и выкладывается новая.
Таким образом, для того, кто не знает английского - это самый быстрый способ прочитать книгу на русском, пусть в черновом варианте.
А Дьюма-Ки на английском полностью скачать можно - есть источники smile.gif
Alex Justas
28 февраля 2008, 00:52

Виктор Вебер написал: Уважаемые дамы и господа!

А не скажите - почему Кинга только вы переводите? smile.gif
ithaka_girl
28 февраля 2008, 01:01

Ваша тётя написала:
А что, оригинал Дьюма-Ки уже можно скачать где-нибудь?

Можно, в сети undernet в MIRC.
Мантикора
28 февраля 2008, 01:06

Виктор Вебер написал: Поэтому у меня есть к вам конкретное, приземленное предложение. Безусловно, неприятно находить ошибки в книге, и, по моему разумению, куда целесообразнее исключать эти ошибки на этапе подготовки рукописи. Поучаствуйте в только что начавшемся проекте по переводу "Дьюма-Ки".

Я - профи. Сколько заплатят? Очень приземленный ответ. Зато по существу. А работы ОЧЕНЬ много над любым переводом Вебера.
Виктор Вебер
28 февраля 2008, 07:46
Упомянутый проект (и прошедшие ранее) - чисто альтруистическое мероприятие. Там никому ни за что не платят (и мне тоже: если кому не известно, в реальном мире, это я про современную Россию, качество перевода и ставка никак не связаны). Поставленная цель - сделать адекватный перенос оригинала на поле другого языка. Исключительно из уважения к автору (по моему разумению, Стивен Кинг - один из лучших современных прозаиков, которого рынок затолкал в нишу "ужастиков") и благодаря имеющимся возможностям (сайты фэнов). Смысл проекта - замена распавшегося института редакторов и корректоров. Одному переводчику и его редактору такая задача не под силу. Я считаю, что эффективность проектов очень высока. Фактологические ошибки сведены к минимуму, текст полоностью соответствует оригиналу. а восприятие, это уже субъективное. Кому нравится поп, кому...
Кинга я перевожу, прежде всего, потому, что он близкий мне по духу писатель. Такая работа - удовольствие. Я вообще не люблю распыляться (приходится, конечно). Будь моя воля, переводил бы считанных, скажем, Стивена Кинга и Алана Милна. Причина отсутствия альтернативных переводов проста - закон об авторских правах. Права на произведения Стивена Кинга куплены АСТ, у издательства к моим переводам претензий нет, вот нет причин и для перемен.
Аннастасия1980
28 февраля 2008, 11:57

Ваша тётя написала:
Ну, насчет ешкина кота я, конечно, пошутила, он бы у русского читателя, смотревшего Любовь и голуби, вызвал бы неуместные приступы смеха, но каким-нибудь соответствующим контексту русским эвфемеизмом надо было бы этот американский эвфемеизм заменить, а не переводить его дословно.

ППКС.
Вот обидно, кто решает то кому переводить? Я бы с удовольствием поработала над переводом художественных книг и уж точно не переводила бы Holy Crow как Святая Ворона. Но к сожалению я в Бишкеке, а издательства в Москве.
Может кто-нибудь посоветует как мне можно выйти на издательства, занимающиеся переводом англоязычной литературы на русский язык и наоборот? Я бы с удовольствием поработала удаленно над переводом книг.
Аннастасия1980
28 февраля 2008, 12:06

Alex Justas написал:
Как-то с возрастом, я пришел к мнению, что это правило (замены) несколько устарело, и более того, препятствует взаимному проникновению культур, а проникновение/ассимиляцию я оцениваю положительно. Разумеется, это лишь мое мнение.

ИМХО ассимиляция ассимиляции рознь, согласна с коментариями о корявом переводе. Святая ворона у меня никак не ассоциируется с ругательством. В русском языке слово святой несет позитивную смысловую нагрузку и не ассоциируется с ругательством. Меня такой перевод как минимум озадачил бы.

Переводчик-соперник автора Его задача не просто передать смысл, а передать ощущения, эмоциональный настрой, который вызывает оригинал. И уж точно если Кинг на английском пишет хорошо, то почему по-русски он должен звучать коряво?
ithaka_girl
28 февраля 2008, 12:13

Аннастасия1980 написала:
Может кто-нибудь посоветует как мне можно выйти на издательства, занимающиеся переводом англоязычной литературы на русский язык и наоборот? Я бы с удовольствием поработала удаленно над переводом книг.

www.bakanov.org - Школа Баканова. Они регулярно проводят конкурсы перевода, и победителей берут в свою школу - то есть фактически на работу. Вообще сайт и форум там очень интересные. Я к ним отношения не имею, но читаю всегда с удовольствием и пользой.
Виктор Вебер
28 февраля 2008, 12:15
Уважаемая Анастасья!
Зайдите на сайт "Школа Баканова". Бишкек, конечно, очень далеко, но в школу отбирают по результатам конкурсов, и только победители получают книгу на перевод. Заодно и поймете, приняв участие в очередном, готовы Вы переводить книгу или Вас хватит на одну ворону.
Аннастасия1980
28 февраля 2008, 12:16

Alex Justas написал:
Насколько я знаю, при переводе это правило.

Ну, для меня такое соображение - не аргумент. То вздыхали, как переводчик искажает оригинал, то теперь надо оригинал сознательно искажать. Есть другой путь - переводится дословно, или близко, а в сноске дается объяснение. Это гораздо интереснее и позволяет сохранить замысел автора, а также познакомиться с другой культурой. Что в общем способствует проникновению культур.
Не суть.

Я думаю только филолог может понять суть или не суть. Raven и Crow имеют принципиальную разницу при переводе. Например при переводе Капитанской Дочки я бы использовала Raven, а не Crow.
Так же многое зависит от контекста.
Искусство переводчика при переводе художественных текстов заключается в том, что он должен максимально точно передать настроение произведения, его смысл, а не просто перевести слово в слово.
Мы же не переводим фразу It is a piece of cake дословно как Это кусочек торта, а переводим ее как Проще простого, равно как и Ask me another мы переводим как Спроси что попроще, а никак не спроси меня иначе.
Хороший переводчик должен прекрасно разбираться в культуре обеих стран, иметь широкий кругозор, именно это и позволит ему подобрать адекватную замену, не исказив смысл. Этим и отличается хороший профессиональный переводчик от не профессионального. Такие переводы читать одно удовольствие. А переводы в стиле святая ворона читать как минимум смешно как максимум противно.
Аннастасия1980
28 февраля 2008, 12:21

ithaka_girl написала:
www.bakanov.org - Школа Баканова. Они регулярно проводят конкурсы перевода, и победителей берут в свою школу - то есть фактически на работу. Вообще сайт и форум там очень интересные. Я к ним отношения не имею, но читаю всегда с удовольствием и пользой.

Спасибо огромное, пойду посмотрю. wink.gif smile4.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»