Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Аннастасия1980
28 февраля 2008, 12:24

Виктор Вебер написал: Уважаемая Анастасья!
Зайдите на сайт "Школа Баканова". Бишкек, конечно, очень далеко, но в школу отбирают по результатам конкурсов, и только победители получают книгу на перевод. Заодно и поймете, приняв участие в очередном, готовы Вы переводить книгу или Вас хватит на одну ворону.

+ Просто столько литературы по данному вопросу перелопатила, да и преподавал курс художественного перевода наш местный писатель фантаст Алан Кубатиев, неплохо преподавал. Так же Кубатиев преподавал у нас английскую литературу, и очень хорошо преподавал надо сказать. Плюс писала дипломную работу на тему сравнение переводов Гамлета. Вообщем тема художественных переводов мне давно уже интересна. biggrin.gif
А вот в Бишкеке нет возможности реализовать свой потенциал и интерес на местном рынке в области художественных переводов. Много работала в сфере технических переводов, что тоже интересно, но этого мне мало.

Спасибо за отличный сайт, думаю много из него почерпну.
ithaka_girl
28 февраля 2008, 13:10
Ну вообще-то raven и crow просто разные птицы. Ворон - вороне не муж smile.gif Но к переводу holy crow это не имеет отношения.
Спеасибо еще, не святоптичка какая-нибудь...
Corsey
28 февраля 2008, 13:39

Виктор Вебер написал: Упомянутый проект (и прошедшие ранее) - чисто альтруистическое мероприятие. Там никому ни за что не платят (и мне тоже: если кому не известно, в реальном мире, это я про современную Россию, качество перевода и ставка никак не связаны)...

Вот это и заметно. А неплохо бы наоборот - чтобы за хреновые переводы платили меньше. Глядишь и не гнался бы никто за увеличением погонных метров подстрочников.
А упомянутые пректы, на мой взгляд, просто смесь литературного рабства с саморекламой, и бесплатно это в конечном итоге для всех кроме того человека, чье имя гордо красуется на обложке, рядом с именем автора.

Но вот за что, без балды, спасибо, так это за возможность напрямую донести до Вас свое скромное мнение о Вашем литературном таланте! Очень надеюсь, что Вас тоже, хоть самую малость, коробит от моего текста, а то раньше все односторонне как-то было...
Alex Justas
28 февраля 2008, 13:57

Аннастасия1980 написала: и уж точно не переводила бы Holy Crow как Святая Ворона.


Аннастасия1980 написала: Святая ворона у меня никак не ассоциируется с ругательством. В русском языке слово святой несет позитивную смысловую нагрузку и не ассоциируется с ругательством. Меня такой перевод как минимум озадачил бы.

Holy Crow – это альтерация от Holy Cow. От Святой Коровы. Ни то, ни другое ругательством не является. Является аналогом «Боже мой». Несет позитивную нагрузку, т.о., «святой» вполне уместно.
Ваши варианты перевода? А заодно, как вы переведете Holy shit?

Аннастасия1980 написала: ИМХО ассимиляция ассимиляции рознь,

Да не может быть! Я буду знать, теперь, спасибо вам за эту мысль. А вот еще: «белое белому – рознь».


Аннастасия1980 написала: Переводчик-соперник автора Его задача не просто передать смысл, а передать ощущения, эмоциональный настрой, который вызывает оригинал.

Все прекрасно передается. Но не все способны ощущать.

Аннастасия1980 написала: И уж точно если Кинг на английском пишет хорошо, то почему по-русски он должен звучать коряво?

Ну, ведь и не все способны писать, не то, что некоряво по-русски, пусть коряво, но со смыслом, да и вообще - понимать прочитанное, даже на родном языке. Но полагают же, мало того, считают нужным и необходимым выполнить свой долг - донести до общественности, как аксиому, что именно им дан дар понимания, и никому другому. И именно они расскажут, как надо понимать любую запятую или ее отсутствие, и что им где слышится – ведь то и есть замысел автора, который автор, без всякого сомнения, им поведал напрямую, преимущественно через хрустальный шар.
Аннастасия1980
28 февраля 2008, 14:10
Как бы я перевела Holy Shit во многом бы зависело от контекста, от общего стиля книги, имени автора, общей идеи и прочих нюансов. Если необходим бы был мягкий вариант перевела бы как Блин, если жесткий, то как переводчики в фильмах перевела бы-ср..нь Господня! biggrin.gif
Мультитран предлагает в качестве вариантов Абзац!
е-кэ-лэ-мэ-нэ или же е-пэ-рэ-сэ-тэ 3d.gif 3d.gif 3d.gif

Я бы предложила еще как вариант, ну Капец! Просто капец!
Ну а если помягче, то Фига себе. tongue.gif
Corsey
28 февраля 2008, 14:20

Alex Justas написал:...Но полагают же,  мало того, считают нужным и необходимым выполнить свой долг - донести до общественности, как аксиому, что именно им дан дар понимания, и никому другому. И именно они расскажут, как надо понимать любую запятую или ее отсутствие, и что им где слышится – ведь то и есть замысел автора, который автор, без всякого сомнения, им поведал напрямую, преимущественно через хрустальный шар.

Глюк...
А ты толкуешь ровно о том же, практически теми же словами, но с приставкой "не". Какая разница?
Alex Justas
28 февраля 2008, 14:36

Corsey написал: А ты толкуешь ровно о том же, практически теми же словами, но с приставкой "не". Какая разница?

В приставке.
Виктор Вебер
28 февраля 2008, 14:38
Уважаемая Анастасия!
Вы считаете, что переводчик соперник автора только потому, что Вас учил писатель. Один писатель всегда знает, как написать лучше другого. А по делу от переводчика требуется только перенести текст с одного языкового поля на другое. Не привнося своих эмоций. Эмоции - это дело читателя. Загляните лучше в проект на сайте "Творчество Стивена Кинга". Всегда полезнее говорить предметно. Посмотрите третью главу, она сейчас вывешена, укажите, что Вам не нравится, почему, если хотите, предложите свой вариант. Очень хорошая разминка для мозгов, если Вы практически не имеете дела с литературными текстами.
ithaka_girl
28 февраля 2008, 14:40
Алекс -Юстас, ты вроде бы спрашивал, зачем нужны писаные и неписаные правила перевода. Вот как раз затем. Чтобы были критерии. Понятно, что правилами все не исчерпывается, но хорошо, что они есть.

И еще информация к размышлению: почему-то в любом интернет-дискуссии о Кинге (и о Джоан Роулинг) рано или поздно заходит разговор о качестве перевода. С другими авторами почему-то так не случается. Почему бы?
Corsey
28 февраля 2008, 14:54

Alex Justas написал:
В приставке.

Воот... Видишь, какое значение имеют даже столь малые части слова? Как тут не быть дискуссиям, при обсуждении более масштабных явлений в сфере речевой практики?
Alex Justas
28 февраля 2008, 14:54

ithaka_girl написала: Алекс -Юстас, ты вроде бы спрашивал, зачем нужны писаные и неписаные правила перевода. Вот как раз затем. Чтобы были критерии. Понятно, что правилами все не исчерпывается, но хорошо, что они есть.

Я не спрашивал и в моем нике нет дефиса.

ithaka_girl написала: И еще информация к размышлению: почему-то в любом интернет-дискуссии о Кинге (и о Джоан Роулинг) рано или поздно заходит разговор о качестве перевода. С другими авторами почему-то так не случается. Почему бы?

Меня лично качество перевода устраивает. Мелкие огрехи меня не заботят, они есть всегда, в том числе у автора, и после работы корректоров. Единственное, что меня не устраивает - цензура.
Holy shit типа книжек Джоан Роулинг я не читаю.
Почему остальных так волнует вопрос перевода – я не знаю, но выглядит это довольно странно, лично для меня. Те, кто знает язык достаточно хорошо, чтобы читать в оригинале, вполне могут себе и читать в оригинале, и чего им тогда поднимать вопрос перевода? Показать остальным, какие они все лучше понимающие по сравнению с переводчиком? Действительно, так пусть тогда и переводят сами, раз они способны это сделать лучше. Возможно, кардинально что-то изменится – смысл, например.
Кто язык настолько не знает, чтоб увидеть огрехи, вопрос перевода и не поднимает.
Я в оригинале обычно не читаю, у меня не такой большой словарный запас для свободного понимания литературного языка. Читаю, если есть потребность услышать, как это звучит в оригинале, без изменения святых ворон на ешкиных котов, без перекраивания фраз так, чтоб они звучали гладко по-русски, поскольку в оригинале они звучат совсем не так. То же самое относится к фильмам.
Alex Justas
28 февраля 2008, 14:58

Corsey написал: Видишь, какое значение имеют даже столь малые части слова? Как тут не быть дискуссиям, при обсуждении более масштабных явлений в сфере речевой практики?

Да, приставка "не" - ключ к изменению смысла на противоположный, а в значении "прекрасный" или "красивый" такого ключа нет.
Хотя, конечно, красивый красивому – рознь.
ithaka_girl
28 февраля 2008, 15:02

Alex Justas написал:
Ну, почему не так? Потому что кем-то раз и навсегда установлено как, в каком порядке должны быть выстроены слова в предложении, и где должны быть четкие указания на предмет, где косвенные?

Спрашивал. По крайней мере так я поняла вопрос.
Я читаю по-английски. Но мне обидно слышать разговоры о том, что Кинг стал плохо писать. Считай это альтруизмом smile.gif
Alex Justas
28 февраля 2008, 15:09

ithaka_girl написала: Спрашивал. По крайней мере так я поняла вопрос.

Там не спрашивается "зачем". И вопрос вообще риторический.

ithaka_girl написала: Я читаю по-английски. Но мне обидно слышать разговоры о том, что Кинг стал плохо писать.

Связи не вижу с переводом.

ithaka_girl написала: Считай это альтруизмом

Что считать альтруизмом?

Толковый словарь русского языка Ушакова

АЛЬТРУИ'ЗМ, а, мн. нет, м. [от латин. alter - другой] (книжн.).

Стремление к деятельности на пользу других, желание принести пользу ближнему, отсутствие себялюбия; противоп. эгоизм

ithaka_girl
28 февраля 2008, 15:22

Alex Justas написал: Связи не вижу с переводом.

Я вижу. Разговоры начались как раз после выхода "Мудреца и кристалла".

Альтруизмом предлагаю считать мое многолетнее участие в бета-ридинге переводов. Это я не хвастаюсь (тем более, по результатам - нечем хвастаться), я поясняю.
Corsey
28 февраля 2008, 15:25

Alex Justas написал: Да, приставка "не" - ключ к изменению смысла на противоположный, а в значении "прекрасный" или "красивый" такого ключа нет.
Хотя, конечно, красивый красивому – рознь.

Хм.. А если перейти сразу к сути? Ты же не пытаешься меня убедить, что мне нравится то, что мне не нравится? Ну и не только мне. Вот я, например, не пытаюсь тебя отговорить получать удовольствие от нелюбимых мной переводов (хотя сам факт меня удивляет). И даже не прошу пояснить, что конкретно тебя устраивает (понятно - все устраивает). Но ты спрашивал - чем недоволен читатель? Читатель рассказал. Так зачем его убеждать в том, что он на самом деле доволен, только еще не понимает этого? smile4.gif
Хотя, просто поболтать тоже приятно, да.. smile4.gif
Alex Justas
28 февраля 2008, 15:38

Corsey написал: Хм.. А если перейти сразу к сути? Ты же не пытаешься меня убедить, что мне нравится то, что мне не нравится? Ну и не только мне. Вот я, например, не пытаюсь тебя отговорить получать удовольствие от нелюбимых мной переводов (хотя сам факт меня удивляет). И даже не прошу пояснить, что конкретно тебя устраивает (понятно - все устраивает). Но ты спрашивал - чем недоволен читатель? Читатель рассказал. Так зачем его убеждать в том, что он на самом деле доволен, только еще не понимает этого?

Я тебе сейчас откровение скажу. biggrin.gif Удовольствие не от переводов получаю, а от произведений - книг и фильмов. И мало того, что прощаю огрехи перевода, еще и огрехи визуальные (в кино) прощаю, и даже смысловые - если там не начинают нахально реять ешкины коты вместо святых ворон. Мог бы и больше развернуть, но ведь и так понятно, правда?

Можно считать меня непритязательным читателем, зрителем. Хотя я лично свой подход (что понятно) воспринимаю иначе. Мне важнее то целое, что я вижу, и если я вижу, что в целом - хорошо, то все остальное - не суть.

Если копаться в деталях, то, я тоже могу поучаствовать в обсуждении переводов и сравнить их, и найти различия, и сказать, какой лучше на слух, какой ближе к оригиналу и т.д.
Вот как, например, выяснилось, несмотря на то, что всех тут бесит святая ворона, никакой приемлимой альтернативы предложить никто не смог.
Corsey
28 февраля 2008, 15:59

Alex Justas написал: ...Удовольствие не от переводов получаю, а от произведений - книг и фильмов...

Угу.. Но когда на определенном этапе у меня отрицательные эмоции пересиливают положительные, то я из ситуации как то выхожу. Если я ем вкусный пирог, а в комнате начинает дурно пахнуть, то пирогом мне не насладиться, лучше пойду погуляю. Или, если мой, не обладающий ни слухом, ни голосом друг начнет петь любимого мной Элвиса, я попрошу его перестать. Так же мне помешает получить удовольствие от хорошего фильма кривая, темная экранка (о! это мне больше всего понравилось, надо запомнить) - выключу на первых секундах, особенно если знаю, что фильм хороший.
Вот и с переводами Виктора у меня так же. Точнее с книгами Кинга в переводах Вебера. Не нра.
Corsey
28 февраля 2008, 16:04
Что касается вороны, то я некоторым образом вне обсуждаемой темы. Оно там к чему использовалось? И кем? И каков общий стиль? Не думаю, что проблема подобрать. Но в твою беспристрастность при оценке моего или еще чьего-либо (кроме имеющегося) варианта не верю smile4.gif
Alex Justas
28 февраля 2008, 17:36

Corsey написал:Так же мне помешает получить удовольствие от хорошего фильма кривая, темная экранка (о! это мне больше всего понравилось, надо запомнить) - выключу на первых секундах, особенно если знаю, что фильм хороший.

Ну, вот а мне - нет, и есть несколько фильмов, которые впервые были посмотрены именно в экранке и (без подсказки) записаны в шедевры, несмотря на ужасное качество.
А вот, скажем, Бэмбо-56 в любом ХД-качестве, или в кинотеатре, ничего не вызовет. Вернее, ничего положительного.
Индивидуальность восприятия.
Alex Justas
28 февраля 2008, 17:40

Corsey написал: Что касается вороны, то я некоторым образом вне обсуждаемой темы. Оно там к чему использовалось? И кем? И каков общий стиль? Не думаю, что проблема подобрать. Но в твою беспристрастность при оценке моего или еще чьего-либо (кроме имеющегося) варианта не верю

И зря.
Ваша тётя
28 февраля 2008, 19:13
Кстати, для интересующихся темой "словечек" и "фразочек" - забавный сайт www.urbandictionary.com - толковый словарь слэнга, который пополняют читатели. Поэтому там не только правильные толкования слэнговых слов, но и шутливые - в целом очень прикольно. И дает-таки массу полезных знаний.
FollowMeDown
29 февраля 2008, 00:33
Да уж... Тема сдохла. Или вернее превратился в полное непотребство. Топик окупировало несколько ненавистников переводов Вебера, упивающихся собственным интеллеХХХтом и знанием английского языка.
Удачи вам, товраЩЩЩи...
Corsey
29 февраля 2008, 05:09

FollowMeDown написал: Да уж... Тема сдохла. Или вернее превратился в полное непотребство. Топик окупировало несколько ненавистников переводов Вебера, упивающихся собственным интеллеХХХтом и знанием английского языка.
Удачи вам, товраЩЩЩи...

Вот ведь силиЩЩЩа то возникла на роВВВном меСССте, да? 3d.gif
Ктож виноват, что тебе больше нравиться оголтело спорить с оголтелыми ненавистниками, чем обсуждать конкретные произведения?

p.s. Попробуй на Эльпойзон сходить, там ВВ не подвергают таким гонениям и тебе не будет за него так обидно.
Corsey
29 февраля 2008, 05:16

Alex Justas написал:
И зря.

"Зря" какая часть из того что я написал? Или в глобале, типа - "все фигня окромя пчел"? smile4.gif
Так а что там по контексту вороны?
Аннастасия1980
29 февраля 2008, 05:34

Виктор Вебер написал: Уважаемая Анастасия!
Вы считаете, что переводчик соперник автора только потому, что Вас учил писатель. Один писатель всегда знает, как написать лучше другого. А по делу от переводчика требуется только перенести текст с одного языкового поля на другое. Не привнося своих эмоций. Эмоции - это дело читателя. Загляните лучше в проект на сайте "Творчество Стивена Кинга". Всегда полезнее говорить предметно. Посмотрите третью главу, она сейчас вывешена,  укажите, что Вам не нравится, почему, если хотите, предложите свой вариант. Очень хорошая разминка для мозгов, если Вы практически не имеете дела с литературными текстами.

Cамо собой, но это не означает, что нужно переводить все дословно. Я бы не делала столь поспешный выводы, так как писатель, который меня учил, так же является филологом, преподавателем и литературоведом. wink.gif Многосторонне развитый человек, вообщем.
И мы изучали разные подходы к переводу.
Задача переводчика определить какой подход даст наилучший результат при переводе определенного текста. Выбор подхода зависит от конкретного текста. wink.gif
И я так же прекрасно понимаю насколько теория отличается от практики, так как переводить на практике художественные тексты тоже случалось.
Так же хочу сказать, что критиковать всегда легче, чем переводить самому. Так что особых иллюзий я не питаю, и знаю насколько сложна работа переводчика художественной литературы.
Аннастасия1980
29 февраля 2008, 05:48

Corsey написал: Что касается вороны, то я некоторым образом вне обсуждаемой темы. Оно там к чему использовалось? И кем? И каков общий стиль? Не думаю, что проблема подобрать. Но в твою беспристрастность при оценке моего или еще чьего-либо (кроме имеющегося) варианта не верю smile4.gif

+ Только контекст бы знать.

Дело просто в том, что есть с чем сравнить. После того как прочитаешь хороший перевод переводчика-профессионала, а потом нарвешся на сырой перевод, то сразу же разница и видна. И дело все в том, что если бы переводчик потратил бы больше времени на поправки и прочтение перевода, то ляпы бы были убраны им же. Но некоторые то ли не считают нужным этого делать, то ли не видят ляпов, кто же его знает. В каждом конкретном случае свой ответ.
Я вот сейчас например Читаю Сагу о Форсайтах, уже дошла до Современной комедии "Белая Обезьяна'. Спасибо переводчикам ( Н. Вольпину, М. Лорис, Р. Райт-Коволевой, Богословской-Бобровой, М. Лорие, Н. Волжиной), работавшим над данными произведениями. Получаю огромное наслаждение от текста. Перевод хорош, святых ворон и прочих ляпов не наблюдается.
Аннастасия1980
29 февраля 2008, 06:01

FollowMeDown написал: Да уж... Тема сдохла. Или вернее превратился в полное непотребство. Топик окупировало несколько ненавистников переводов Вебера, упивающихся собственным интеллеХХХтом и знанием английского языка.
Удачи вам, товраЩЩЩи...

Могу сказать, что я с пониманием отношусь к переводам Вебера (в том смысле, что всегда легче критиковать, чем переводить самому). И много чего полезного почерпнула в этой теме для себя. Я отношусь к вопросу переводов так, что мы тут пришли не интеллекты сравнивать, хвастаться или еще что-либо, просто каждый высказывает свое мнение и все. Я думаю человек имеет право и не любить переводы Вебера, имеет право и не замечать ляпы, так как фанат Кинга или по иной причине.
Но есть же объективные критерии и ПРАВИЛА перевода. И желательно бы, чтобы переводчик их соблюдал. Просто проблема в том, что переводчик кроме понимания дословного перевода еще должен иметь определенный талант, должен знать культуру и культурные, политические, экономические и прочие реали стран, и учитывать их при переводах, должен уметь пользоваться поиском. И если что-то не знает, должен быть готов перелопатить кучу информации и найти ответ на вопрос. Или спросить у знающего человека, специалиства в определенной области.
Опять же это мое ИМХО.
Более того, как тут уже правильно написали, сначала я ознакомлюсь с переводами, а уж потом буду высказывать свое мнение.
Виктор Вебер
29 февраля 2008, 10:18
Уважаемая Анастасия!
Вы - живой и такой наглядный пример принципа: "Кто не умеет работать - тот учит". Не пускайтесь в теоретические рассуждения. Загляните к Баканову, поучаствуйте в конкурсах переводчиков на том же сайте "Творчество Стивена Кинга", проверьте на практике реальный уровень своего переводческого мастерства, а потом уже начинайте рассуждать, где, как, с кем и когда. Пока же это и грустно, и смешно.
Alex Justas
29 февраля 2008, 11:08

Corsey написал: Так а что там по контексту вороны?


He said, “There’s not a single one of you lost a single thing during raking-time. There’s never been a single car-theft or home break-in or act of barn-arson. Not so much as a stolen soup-spoon. All I want to do is show these kids what a good life gets you. What they do about it after they’ve seen it is up to them. Ain’t none of you ever been stuck in the mud and needed a push? I won’t ask you how you can be for this and still call yourselves Christians, because one of you would have some kind of answer out of what I call the Holy-Joe-Do-It-My-Way Bible. But, Jeezly-Crow! How can you read the parable of the Good Samaritan on Sunday and then say you’re for a thing like this on Monday night?”

Не знаю, требуется ли в таких случаях давать перевод...
Corsey
29 февраля 2008, 11:28

Alex Justas написал:

Не знаю, требуется ли в таких случаях давать перевод...

Не smile4.gif Здесь наверное не надо..
"... Но, Бога ради! Как ты можешь..."
Ничего, что я не весь абзац? Как тебе мой вариант?
Corsey
29 февраля 2008, 11:36
Да и хрен с ней, с вороной, на самом-то деле. Если бы все только в нее упиралось. Сам стиль хромает.
А что касается

Alex Justas написал: ... и есть несколько фильмов, которые впервые были посмотрены именно в экранке и (без подсказки) записаны в шедевры, несмотря на ужасное качество...

, то ты ведь не тяготеешь теперь к тому, чтобы пересматривать эти фильмы в том же ужасном качестве, а, наверняка, постарался найти их в более приятном для глаза варианте?
Alex Justas
29 февраля 2008, 12:22

Corsey написал: "... Но, Бога ради! Как ты можешь..."
Ничего, что я не весь абзац? Как тебе мой вариант?

Так можно, конечно. Но ведь это самый тривиальный вариант.
Вот как по-русски сказать

Corsey написал: Да и хрен с ней, с вороной

а в английском какая-нибудь вариация типа "fucking crow" smile.gif
Alex Justas
29 февраля 2008, 12:25

Corsey написал: то ты ведь не тяготеешь теперь к тому, чтобы пересматривать эти фильмы в том же ужасном качестве, а, наверняка, постарался найти их в более приятном для глаза варианте?

Не тяготею. Продолжительность фильма 1,5-3 часа. Обычно книга берет больше времени. Ты себе представляешь как это - найти в другом переводе, прочитать, чтобы сравнить и не факт, что окажется лучше? Т.е., теоретически это возможно, а на практике - малореально, если это не твоя работа, конечно.
Corsey
29 февраля 2008, 12:43

Alex Justas написал:
Так можно, конечно. Но ведь это самый тривиальный вариант...

Хм.. а чем плох тривиальный вариант если, конечно, не проводится конкурс на самый нетривиальный перевод? Хотя в случае с переводами Кинга от АСТ мне иногда казалось, что там все старания были направлены на стремление отличится от предшественников. Во что бы то ни стало. Даже в ущерб адекватности. Не говоря уже о художественности.
Corsey
29 февраля 2008, 12:46
Собственно о художественности и ее нужности в переводах..
Алекс, ты читал "Заводной апельсин"? Понравилось? Если оба раза "да", то скажи, в каком переводе?
Corsey
29 февраля 2008, 12:50

Alex Justas написал:
Не тяготею. Продолжительность фильма 1,5-3 часа. Обычно книга берет больше времени. Ты себе представляешь как это - найти в другом переводе, прочитать, чтобы сравнить и не факт, что окажется лучше? Т.е., теоретически это возможно, а на практике - малореально, если это не твоя работа, конечно.

Понятно, что с фильмами проще - рано или поздно выходят в хорошем качестве.. Но плохие переводы от этого лучше не становятся.
Аннастасия1980
29 февраля 2008, 13:22

Виктор Вебер написал: Уважаемая Анастасия!
Вы - живой и такой наглядный пример принципа: "Кто не умеет работать - тот учит". Не пускайтесь в теоретические рассуждения. Загляните к Баканову, поучаствуйте в конкурсах переводчиков на том же сайте "Творчество Стивена Кинга", проверьте на практике реальный уровень своего переводческого мастерства, а потом уже начинайте рассуждать, где, как, с кем и когда. Пока же это и грустно, и смешно.

Рада за вас, что вы умеете так быстро делать выводы о людях. Я склонна думать, что человек сложнее, как правило, чем он кажется, поэтому вас судить не буду все же, воздержусь пожалуй. biggrin.gif
У Баканова на сайте все эти теоретически рассуждения и выложены. Как я закончу перевод очередной технической книги непременно поучавствую. К сожалению на данный момент бросить эту книгу я не могу, так как есть сроки сдачи работы и я уже взяла предоплату, да и что греха таить, интересно мне ее переводить. Но спасибо за вашу заботу, приятно, что вам не безразличны мои желания и стремления. 3d.gif
Alex Justas
29 февраля 2008, 13:42

Corsey написал: Хм.. а чем плох тривиальный вариант если, конечно, не проводится конкурс на самый нетривиальный перевод? Хотя в случае с переводами Кинга от АСТ мне иногда казалось, что там все старания были направлены на стремление отличится от предшественников. Во что бы то ни стало. Даже в ущерб адекватности. Не говоря уже о художественности.

Он неплох. Просто… скучен? Ну, вот как говорить словарем Эллочки-людоедки, если утрировать. Мне интересны новые обороты, пусть они и звучат нескладно и, возможно, не приживутся (но не удафф).
С АСТ другая проблема, на мой взгляд – цензура. Меня тут раз даже наградили баном за высказывание в адрес АСТ по этому поводу (речь шла об одной из книг о Стрелке). Может я и не прав.


Corsey написал: Собственно о художественности и ее нужности в переводах..
Алекс, ты читал "Заводной апельсин"? Понравилось? Если оба раза "да", то скажи, в каком переводе?

Читал, одна из любимых вещей.
Да, переводы смотрел разные, потому что они принципиально отличались, тут была где-то тема, в архиве уже, наверное, по этому поводу, надо найти, чтоб не врать, какой из переводов я признал для себя «правильным» и соответствовал ли он оригиналу smile.gif
Corsey
29 февраля 2008, 15:44

Alex Justas написал:
Он неплох. Просто… скучен? Ну, вот как говорить словарем Эллочки-людоедки, если утрировать...

Если перевод художественно верен и при этом скучен, значит исходник скучен. А то о чем говоришь, ты я вполне могу восполнить самостоятельно, при помощи оригиналов. И здесь плохие переводы мне опять же не нужны.
Corsey
29 февраля 2008, 16:04

Alex Justas написал: ...Да, переводы смотрел разные, потому что они принципиально отличались, тут была где-то тема, в архиве уже, наверное, по этому поводу, надо найти, чтоб не врать, какой из переводов я признал для себя «правильным» и соответствовал ли он оригиналу smile.gif

Эээ... а так ты не помнишь какой тебе больше понравился?
Грубо говоря, их было два. Один переведен с использованием тех же самых позаимствованных из русского языка слов что и у Берджеса (britva, glazya и пр.) в таком же как и у Берджеса написании латиницей. Переводчик настаивал на том, что он де использует тот же язык, что и автор. Сохраняет его, так сказать. На то, что автор использовал этот язык в другой стране и при лингвистически зеркальной ситуации переводчику, видимо было накакать.
Второй вариант был обратным - английский заменили русским (логично, перевод все-таки), а русские ("иностранные" для читателя) словечки обратили в англинизмы (кстати начинавшие в то время проникать в речь) и britva стала каттером, zontik - амбрелой, а vonuchka - стинком.
В любом случае, для меня все закончилось оригиналом (зело книга понравилась, захотелось прикоснуться), но до этого я с большим удовольствием читал ее во втором варианте. Знаешь почему? У меня не возникало ощущения, что я читаю перевод чего-то. Я был ближе к оригиналу, к задумке автора.
Это к вопросу о том, что переводчик все-таки должен быть сначала писателем, а уже потом переводчиком.
Ну имхо, естесственно. 3d.gif
Alex Justas
29 февраля 2008, 16:45

Corsey написал: Грубо говоря, их было два. Один переведен с использованием тех же самых позаимствованных из русского языка слов что и у Берджеса (britva, glazya и пр.) в таком же как и у Берджеса написании латиницей. Переводчик настаивал на том, что он де использует тот же язык, что и автор. Сохраняет его, так сказать. На то, что автор использовал этот язык в другой стране и при лингвистически зеркальной ситуации переводчику, видимо было накакать.


Corsey написал: Эээ... а так ты не помнишь какой тебе больше понравился?
Грубо говоря, их было два. Один переведен с использованием тех же самых позаимствованных из русского языка слов что и у Берджеса (britva, glazya и пр.) в таком же как и у Берджеса написании латиницей. Переводчик настаивал на том, что он де использует тот же язык, что и автор. Сохраняет его, так сказать. На то, что автор использовал этот язык в другой стране и при лингвистически зеркальной ситуации переводчику, видимо было накакать.
Второй вариант был обратным - английский заменили русским (логично, перевод все-таки), а русские ("иностранные" для читателя) словечки обратили в англинизмы (кстати начинавшие в то время проникать в речь) и britva стала каттером, zontik - амбрелой, а vonuchka - стинком.
В любом случае, для меня все закончилось оригиналом (зело книга понравилась, захотелось прикоснуться), но до этого я с большим удовольствием читал ее во втором варианте. Знаешь почему? У меня не возникало ощущения, что я читаю перевод чего-то. Я был ближе к оригиналу, к задумке автора.
Это к вопросу о том, что переводчик все-таки должен быть сначала писателем, а уже потом переводчиком.

Помню, конечно, просто мне захотелось повыделываться, а то о чем говорить? 3d.gif
У меня в точности все наоборот.

Переводчик должен быть переводчиком, а когда он станет писателем – пусть пишет свои книги.
Corsey
29 февраля 2008, 16:53

Alex Justas написал: ...У меня в точности все наоборот...

Тоисть тебе больше понравился вариант с zontikom?
Alex Justas
29 февраля 2008, 17:00

Corsey написал: Тоисть тебе больше понравился вариант с zontikom?

Да, со staroy pticei. wink.gif
Corsey
1 марта 2008, 05:03

Alex Justas написал:
Да, со staroy pticei. wink.gif

Ну вот, значит ты меня поймешь. Этот перевод был вторичным по времени создания. Представляешь, как было бы скверно, если бы люди его двинувшие придерживались твоей точки зрения, и не метались в творческом поиске, и не подвергали бы критике перевод уже существующий? Ты был бы лишен радости читать книгу в приятном тебе варианте.
Alex Justas
1 марта 2008, 05:16

Corsey написал: Ну вот, значит ты меня поймешь. Этот перевод был вторичным по времени создания. Представляешь, как было бы скверно, если бы люди его двинувшие придерживались твоей точки зрения, и не метались в творческом поиске, и не подвергали бы критике перевод уже существующий? Ты был бы лишен радости читать книгу в приятном тебе варианте.

Не мытьем, так катанием. biggrin.gif
Corsey
1 марта 2008, 08:12

Alex Justas написал:
Не мытьем, так катанием. biggrin.gif

3d.gif
IW-GDK
1 марта 2008, 11:20
Прочел. Отличное, чисто Бахманское произведение. Понравилось, несмотря на явную предсказуемость и такой тонкий формат. В эн-цатый раз порадовали Кинговские отсылки на разные другие его "вещи" и "места действия". Для меня, лучше Лизи, т.к. возможно даже будет желание перечитать. Простенько, но со вкусом. Перевод читается без особых трудностей, каких-либо неувязок не приметил. Правда, комментариев много, и имо не все там так уж и нужны.
IW-GDK
1 марта 2008, 14:48

IW-GDK написал: Прочел.

Это о "Блейзе", конечно. smile.gif
FollowMeDown
19 марта 2008, 23:53
А ведь и на самом деле топик сдох...
Антивеберцы его окончательно сгубили... Жалко weep.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»