Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
DragonSQ
31 августа 2008, 13:04

Виктор Вебер написал: Понятно, что умение отличить ужасный перевод от любого другого говорит о высоком уровне интеллекта. Непонятно, почему столь высокого интеллекта не хватает для того, чтобы выучить иностнанный язык, к примеру, английский, и одходиться без посредников. Но это, вероятно, индивидуальные особенности развития.

Непонятно, почему знание иностранного языка не позволяет элементарно строить грамотно фразы, ну, чтобы выглядело не "подстрочником", а так, как это должно звучать по-русски, или поинтересоваться происхождением того или иного речевого оборота, чтобы адекватно, а не буквально, его перевести или хотя бы снабдить комментарием - в переводах первых трех частей ТБ было порой по два-три комментария на разворот, в Вашем переводе - хорошо если один на полсотни страниц.
Впрочем, в любом случае спасибо за проделанную работу - откровенно говоря, книгу я не покупал, читаю с экрана, так что можно сказать на халяву воспользовался плодами Вашего труда, грех в этом случае жаловаться на качествоsmile.gif
IW-GDK
31 августа 2008, 13:12

DragonSQ написал: в Вашем переводе - хорошо если один на полсотни страниц.

Колдун и правда очень слаб, и по-сравнению с Покидаевой выглядит блекло, но после - Волки и т.д. имо все пошло намного лучше. (правда, может тут сказалась моя любовь к вестерну..)

А насчет комментариев, кажется ты читаешь не Вебера smile.gif , т.к. у кого а у него их даже слишком много (в бумажном варианте по крайней мере).
DragonSQ
1 сентября 2008, 14:55

IW-GDK написал:
А насчет комментариев, кажется ты читаешь не Вебера smile.gif , т.к. у кого а у него их даже слишком много (в бумажном варианте по крайней мере).

Знаешь, как только написал пост и продолжил читать - тут же попаловь по тексту на одном развороте штук пять комментариев, видимо, не попадались они по ходу рассказа Стрелка, там где комментировать особо нечегоsmile.gif Так что тут виноват, придрался не по делу...
Вообще в целом, текст "романа в романе", как я бы его определил, рассказ Стрелка, читается вполне нормально. Но как только пошло повествование о пути ка-тета к Башне - опять пошли корявости и фразы, смысл которых вообще не просматривается. В чем тут дело - неясно, но очевидно что г-ну переводчику лучше удается традиционное фэнтези, чем пост-апокалиптическоеsmile.gif
Corsey
7 сентября 2008, 13:43

DragonSQ написал: ...Но как только пошло повествование о пути ка-тета к Башне - опять пошли корявости и фразы, смысл которых вообще не просматривается. В чем тут дело - неясно...

Ребята на Эльпойзоне задолбались работать "за спасибо". Как вариант.
Виктор Вебер
7 сентября 2008, 15:04
На сайте "Творчество Стивена Кинга" после таких вот постов обычно пишут. "учите матчасть". Вообще это характерная для Интернета ситуация. Появляется такой вот корси, по знанию предмета соперничающий с инопланетянином, и важно что-то изрекает. Уважаемый Корси! Конечно, можно что-то не знать, это не грех, но демонстрировать свое невежество - вот это неправильно. Для Вашего развития сообщаю, что в рамках проектов работа над переводами произведений Стивена Кинга началась с "Волков Кальи". Причем сайт "Пойзона" (или "Пуазона". кому как больше нравится) в этой работе как раз и не участвовал. Опять же обращаю Ваше внимание, что все корявости, что в "Колдуне и кристалле", что в "Волках" и последующих книгах - исключительно мои. И если их в "Волках" вдруг стало меньше, а лично я в этом сомневаюсь. потому что меньше стало прежде всего фактологических ошибок, то, конечно, это заслуга фэнов. Но и еще один момент, раз уж приходится заниматься Вашим образованием, хотя, в принципе образованные люди (я полагаю Вы себя таковым считаете) сначала знакомятся с предметом, а уж потом что-либо пишут. Но том же сайте "Творчество Стивена Кинга" есть разные опросы, в том числе "Лучшая часть "Темной Башни". И что удивительно, лидирует с большим отрывом "Колдун и кристалл". Ума не приложу почему. Есть правда, подозрение, что причина тривиальная: корявостей не так уж много, да и перевод в целом далеко не ужасный, поэтому русскоязычный читатель наслаждается мастерством автора и по достоинству его оценивает, но, разумеется. мнение это сугубо субъективное.
Corsey
8 сентября 2008, 02:28
Чего тут гадать? Хорошую книгу сложно испортить. Относительно фанатских переводов, пусть это на Вашей совести остается, я действительно не любитель упомянутого сайта-форума с его слащавой и востороженной атмосферой. Что и в каком порядке там происходило я не особо пристально отслеживал. Для меня сам подход к вопросу показателен.
Заниматься же моим образованием Вам не стоит. Неблагодарное это занятие. Но если есть достаточно свободного времени, то посвятите его не остроумным отповедям, а повышению своего профессионального уровня как переводчика, буде вы и дальше художественную литературу переводить собираетесь. Там, я думаю, есть куда расти. А то, недовольных подозрительно много. Не на пустом это месте.
Виктор Вебер
8 сентября 2008, 06:39
Уважаемый Корси!
Хорошую книгу испортить плохим переводом очень даже можно. Другое дело, это не означает, что ее не будут покупать. Один из характерных примеров - первая книга о Гарри Портере. Просто опускается планка читательского уровня. И издательства в этом направлении много и плодотворно работают. Что же касается недовольных, это хорошо, что они есть. Если переводчиком все довольны, значит, он умер. Другое дело качество претензий. Очень уж много из разряда "не читал - но осуждаю". А если говорить о проектах перевода произведений Стивена Кинга на сайте "Творчество Стивена Кинга", то они максимально подтягивают текст к оригиналу, оставляя его на поле русского языка. И участвуют в них фэны прежде всего потому, что процесс этот творческий, и, следовательно, интересный. Конечно, недочеты остаются. Идеал недостижим. Но чтобы найти эти недочеты, некоторые иной раз сверяют оригинал и русский текст с лупой, увы, не в рамках проектов. За что им отдельное большое спасибо. Эта правка тоже вносится в текст, отчего он становится только лучше.
IW-GDK
21 сентября 2008, 00:58
C днем, любимого мастера!
Виктор Вебер
21 сентября 2008, 15:56
Известно, что чукчи - или писатели, или читатели. Но. поскольку не все чукчи, находятся универсалы, которые и читают Стивена Кинга, и сами не прочь написать что-нибудь эдакое. На сайте "Творчество Стивена Кинга" сегодня стартовал ежегодный конкурс фэнфиков. Забава это интересная, если кто из универсалов хочет принять участие, добро пожаловать.
Ann:-)
10 октября 2008, 15:50

Виктор Вебер написал: Известно, что чукчи - или писатели, или читатели. Но. поскольку не все чукчи, находятся универсалы, которые и читают Стивена Кинга, и сами не прочь написать что-нибудь эдакое. На сайте "Творчество Стивена Кинга" сегодня стартовал ежегодный конкурс фэнфиков. Забава это интересная, если кто из универсалов хочет принять участие, добро пожаловать.

Спасибо.
И еще спасибо вам за последнюю часть Темной Башни. ИМХО, очень хорошая работа. Сама сужу как переводчик.
Виктор Вебер
11 октября 2008, 07:18
Уважаемая Энн!
И Вам спасибо за теплые слова. Конкурс в разгаре. Конечно, много слабых работ, но в таких конкурсах все-таки самое важное - участие, однако попадаются просто отличные. Кому будет не лень, загляните на соответствующую страничку и прочитайте "Чтобы выжить". С одной стороны, фэнфик по Кингу, с другой - совершенно самодостаточное произведение, с самого начала задуманное как рассказ. У меня даже есть подозрения, что писал профессионал. А если все-таки любитель, но многим нынешним писателям должно быть стыдно. Они так не умеют.
Muzzy
14 октября 2008, 17:06
Читаю "Историю Лизи". В начале ощущения похожи на восхождение на гору - тяжело, нудно, запутанно, хочется повернуть назад и забить на вершину. Ровно с середины книги, взойдя, наконец, на эту гору, начинаешь вдруг врубаться в ситуацию, и открывается потрясающая картина! Страшно и красиво - аж дух захватывает!

ИМХО, читать надо обязательно. Причем два раза.
Виктор Вебер
14 октября 2008, 20:17
Сюжет "Истории Лизи" - спираль. На первом витке очень много свободных концов, читать действительно трудно, приходится вчитываться в каждое предложение, и все равно остается масса непонятного - из-за этих самых свободных концов. Вот почему так сильно ругают перевод. На втором витке часть концов связывается, на третьем читатель получает полную картину. Роман - лучший у Кинга (ИМХО, конечно), но читателю приходится поднапрячься.
Но вот что любопытно. Для меня - совершенно неожиданно. На сайте "Творчество Стивена Кинга" среди прочих проводится опрос "Самое страшное произведение". Так "История Лизи" вышла на второе место.
SIXX
15 октября 2008, 02:38
Закончил Duma Key ( интересно,как название будет звучать в переводе, ибо в контесте книги имеется ввиду не ключ, а группа островов Florida Keys и Duma Key-один из них).
Роман однозначно является моми личным рекордом по чтению СК- так как за 17 лет поклонничества (есть такое слово?) ни одну из его книг я не читал по 7 месяцев. За одну ночь- да, много раз,но 7 месяцев- такого ещё история не знала. За это время паралельно прочёл десятка полтора других книг. Иными словами- скукота. Почти 700 страниц, и очень очень медленный разгон событий, отложить невозможно только на последних 50-ти ( "Мобильник" невозможно было отложить с 4-й страницы). Невероятное количество стандартных кинговских ходов типа: "... Если бы я знал,что вижу её живой в последний раз, то постарался бы запомнить её получше" (постоянные читатели без труда узнают подобные обороты- их мульён в карьере СК).
В общем- не особо. Не покидает ощущение,что Мастер использует какие-то свои старые ,когда заброшенные в ящик,наработки, которые во времена полёта фантазии, считал неудавшимися, а сейчас-элементарно сливает выбраковку, как и в случае с "Блэйзом".
Виктор Вебер
15 октября 2008, 06:26
"Дьюма-Ки" появится в русском переводе в конце ноября, может. в начале декабря, русскоязычным читателям осталось ждать недолго, но мнение SIXXа, прямо скажу, крайне меня удивило. Потому что прямо противоположно моему. По мне "Дьюма-Ки" - боевик, один из наиболее динамичных романов Стивена Кинга, причем динамика не только внутренняя (это основа любого романа Мастера, за что его и любят), но и внешняя. У меня сложилось ощущение, что "Блейз", тоже ведь где-то боевик, сознательно выпущен перед "Дьюмой", как говорится, на разогрев.
Muzzy
15 октября 2008, 22:40

Виктор Вебер написал: Но вот что любопытно. Для меня - совершенно неожиданно. На сайте "Творчество Стивена Кинга" среди прочих проводится опрос "Самое страшное произведение". Так "История Лизи" вышла на второе место.

Ага, видел опрос. Удивился.
Все-таки "История Лизи" вызывает больше грусти, щемящей боли, ощущение потери, но не страха. Очень пронзительное произведение. Действительно, готов признать его одним из лучших творений Мастера. smile.gif

Кстати, огромное спасибо Вам за перевод! В том, что я не мог оторваться от книжки последние два дня, не единожды ощущая комок в горле, есть немалая доля и Вашей заслуги.
Виктор Вебер
25 октября 2008, 18:17
На русскоязычных кинговских сайтах закончился ежегодный конкурс фэнфиков. Все читать, наверное, не стоит, но поклонникам "Темной Башни" настоятельно рекомендую рассказы "Свое, родное" и "Дар". ИМХО, конечно, но получите удовольствие
JuliZharkova
1 ноября 2008, 15:58

Muzzy написал: Читаю "Историю Лизи".

Про меня, наверное, тоже можно так сказать. 3d.gif

Muzzy написал: В начале ощущения похожи на восхождение на гору - тяжело, нудно, запутанно, хочется повернуть назад и забить на вершину.

Не вышло у меня с восхождением, застряла на первой трети.

Muzzy написал: Ровно с середины книги, взойдя, наконец, на эту гору, начинаешь вдруг врубаться в ситуацию, и открывается потрясающая картина!

Пожалуй, начну взбираться заново, хотя уже скатилась обратно к подножию.

Muzzy написал: Страшно и красиво - аж дух захватывает!

Серьезно?

Muzzy написал: ИМХО, читать надо обязательно.

Буду стараться.

Muzzy написал: Причем два раза.

Даже так?

Виктор Вебер написал: Сюжет "Истории Лизи" - спираль.

Видимо поэтому так трудно идет.

Виктор Вебер написал: Роман - лучший у Кинга (ИМХО, конечно), но читателю приходится поднапрячься.

Главное - не перенапряться. biggrin.gif
Muzzy
1 ноября 2008, 23:09

JuliZharkova написала: Не вышло у меня с восхождением, застряла на первой трети.

Я тоже хотел уже бросить. Но нашел в себе необходимую силу воли. smile.gif

JuliZharkova написала: Серьезно?

Да. Меня пробило.

JuliZharkova написала: Даже так?

Второй раз на одну и ту же гору ведь уже проще забираться, не так ли? wink.gif
JuliZharkova
5 ноября 2008, 14:40

Muzzy написал: Я тоже хотел уже бросить. Но нашел в себе необходимую силу воли.

Везука!

Muzzy написал: Да. Меня пробило.

Интригует, правда.

Muzzy написал: Второй раз на одну и ту же гору ведь уже проще забираться, не так ли?

Да, тем более не с подножия. wink.gif Сейчас "добью" "Ночной кошмар" Кунца - обязательно к "Лизи" вернусь.
Виктор Вебер
11 ноября 2008, 20:57
В периодике пошли анонсы "Дьюма-Ки". Похоже, до появления книги осталась неделя-другая. Конечно, речь о Москве.
Еретик
16 ноября 2008, 15:48

Corsey написал: Чего тут гадать? Хорошую книгу сложно испортить.

Нисколько не сложно. Хотите продемонстрирую?
Да и пример у меня есть под рукой. Трое в лодке, не считая собаки, я читал в двух переводах. Старом и новом(70-е годы). В старом переводе - это была смертная тоска.
Виктор Вебер
16 ноября 2008, 18:59
Во=первых, пример странный, а Кинг-то тут причем? Во-вторых, я про новый перевод вообще не знаю, а старый ну очень смешной. ИМХО, само собой.
Еретик
16 ноября 2008, 21:28

Виктор Вебер написал:

Пример очень даже приличный - времена были такие, когда переводы делались хорошо. В отличие от. И этот пример противоречит тезису "Хорошую книгу переводом не испортить".
Ann:-)
16 ноября 2008, 21:43

Еретик написал: Нисколько не сложно. Хотите продемонстрирую?
Да и пример у меня есть под рукой. Трое в лодке, не считая собаки, я читал в двух переводах. Старом и новом(70-е годы). В старом переводе - это была смертная тоска.

Я тебе больше скажу. В оригинале "Трое в лодке" как раз и есть смертная тоска. Это роман скорее трагикомический, чем смешной. И трагического там больше.

Виктор Вебер написал: В периодике пошли анонсы "Дьюма-Ки". Похоже, до появления книги осталась неделя-другая. Конечно, речь о Москве.

Я читаю ее сейчас в электронке в оригинале. Очень нравится, хотя и неудобно читать с монитора.
Еретик
16 ноября 2008, 22:05

Ann:-) написала:
Я тебе больше скажу. В оригинале "Трое в лодке" как раз и есть смертная тоска. Это роман скорее трагикомический, чем смешной. И трагического там больше.

О, да! Мы и не знали. Чистая трагедия.
Ann:-)
16 ноября 2008, 22:33

Еретик написал: О, да! Мы и не знали. Чистая трагедия.

Одни размышления об утопившейся девушке чего стоят.
SIXX
17 ноября 2008, 06:56
Купил сегодня свежак от Мастера- сборник рассказов "Сразу после заката" (Just After Sunset). Не могу нарадоваться продуктивностью автора, заявившего в 2002-м году об уходе на пенсию.
Виктор Вебер
17 ноября 2008, 07:37
Про "Трое в лодке" так странно слышать. Я-то думал, одно из самых смешных произведений. Но оригинал не читал, поэтому сказать нечего.
А насчет "Дьюмы-Ки" не сомневаюсь, что читатель очень благосклонно примет этот роман. Написан отлично, и не "История Лизи", напрягаться нужды нет. Проскочит на одном дыхании, как "Блейз". Полагаю, даже к переводу никто особо цепляться не будет: не успеют, сюжет утащит вперед.
Ann:-)
17 ноября 2008, 18:50

Виктор Вебер написал: Про "Трое в лодке" так странно слышать. Я-то думал, одно из самых смешных произведений. Но оригинал не читал, поэтому сказать нечего.

Да я сама была в шоке от оригинала. Мне показалось, что у Джерома это такой литературный прием был - отправить героев по Темзе, чтобы рассказать о людях, которые жили на ее берегах. И все злоключения путешественников кажутся малозначащами проблемами обеспеченных горожан, которые так, от нечего делать, вздумали покататься на лодке. А в русском переводе Темза - больше фон, а акцент смещен в сторону смешных происшествий. С другой стороны, для нас Темза была таким экзотическим местом, куда мы вряд ли попадем, а вот походные трудности интернациональны.

Виктор Вебер написал: А насчет "Дьюмы-Ки" не сомневаюсь, что читатель очень благосклонно примет этот роман. Написан отлично, и не "История Лизи", напрягаться нужды нет. Проскочит на одном дыхании, как "Блейз". Полагаю, даже к переводу никто особо цепляться не будет: не успеют, сюжет утащит вперед.

Меня пока не утащил. С годами, ИМХО, Кинг стал еще многословней.
Еретик
17 ноября 2008, 21:32

Ann:-) написала:
Одни размышления об утопившейся девушке чего стоят.

Ты это серьезно? Тогда и присоединюсь: я рыдал и рыдал и рыдал.
Еретик
17 ноября 2008, 21:34

Виктор Вебер написал: Про "Трое в лодке" так странно слышать. Я-то думал, одно из самых смешных произведений. Но оригинал не читал, поэтому сказать нечего.

А так оно и есть, даже в подстрочном переводе образца середины 50-х.
Читая Кинга тоже обхохотаться можно. В некоторых местах. От этот Кинг юмористом не становится.
Еретик
17 ноября 2008, 21:37

Ann:-) написала:
Да я сама была в шоке от оригинала. Мне показалось, что у Джерома это такой литературный прием был - отправить героев по Темзе, чтобы рассказать о людях, которые жили на ее берегах. И все злоключения путешественников кажутся малозначащами проблемами обеспеченных горожан, которые так, от нечего делать, вздумали покататься на лодке.

Действительно "свежий" взгляд. smile4.gif
Энн, тебя не затруднит сказать что-нибудь в таком же роде о "Темной башне" или хотя бы о "Керри"? Я как-то потерял нить твоей логики и не могу ее найти. Попробую с помощью аналогии. wink.gif
Ann:-)
17 ноября 2008, 23:26

Еретик написал: Действительно "свежий" взгляд.

ИМХо, уважаемый, ИМХО. biggrin.gif

Еретик написал: Энн, тебя не затруднит сказать что-нибудь в таком же роде о "Темной башне" или хотя бы о "Керри"?

Кинга надо читать в оригинале, если есть хоть малейшая возможность! smile.gif Даже в самом блестящем и точном переводе теряется неповторимый аромат. Увы.

Еретик написал: Я как-то потерял нить твоей логики и не могу ее найти. Попробую с помощью аналогии.

Мы вроде бы говорили о том, может ли перевод испортить книгу. wink.gif
Виктор Вебер
18 ноября 2008, 07:32
Я специально заглянув в Гугл, так оба перевода "Трое в лодке" есть в библиотеке Мошкова. Ох, негоже называть перевод Салье подстрочником. Это от слишком высокого самомнения. И книга прежде всего юмористическая. Это чувствуется с первой страницы в обоих переводах. Что касается юмора к Кинга, то он, конечно, в его книгах присутствует, как и секс. Элементом сюжета.
Еретик
18 ноября 2008, 13:53

Ann:-) написала:
ИМХо, уважаемый, ИМХО.  biggrin.gif

Ну, наконец-то.

Ann:-) написала:
Кинга надо читать в оригинале, если есть хоть малейшая возможность!  smile.gif Даже в самом блестящем и точном переводе теряется неповторимый аромат. Увы.

Аромат. Ага. Книги. Ага 3d.gif
Еретик
18 ноября 2008, 15:00


Ты действительно считаешь, что читая Кинга на английском, неродном для меня языке, я постигну нечто, чего не найду в хорошем переводе? Я знаю английский очень и очень хорошо - специфика такая.
Ann:-)
18 ноября 2008, 16:21

Еретик написал: Ты действительно считаешь, что читая Кинга на английском, неродном для меня языке, я постигну нечто, чего не найду в хорошем переводе? Я знаю английский очень и очень хорошо - специфика такая.

Да. Есть же такие вещи как аллитерация (специально подобранные по звучанию слова для создания определенного настроения, как в Blain is pain), какие то специфические для Америки присловья и поговорки, которые органично воспринимаются только в родном тексте. Вот например для меня ушастик-путаник всегда Oy, а его имя Ыш - мне режет глаза и слух.
Еретик
18 ноября 2008, 17:05

Ann:-) написала:
Да. Есть же такие вещи как аллитерация (специально подобранные по звучанию слова для создания определенного настроения, как в Blain is pain), какие то специфические для Америки присловья и поговорки, которые органично воспринимаются только в родном тексте.

Видимо, ты не очень внимательно прочитала вопрос:

"Ты действительно считаешь, что читая Кинга на английском, неродном для меня языке, я постигну нечто, чего не найду в хорошем переводе?"
anevan
18 ноября 2008, 21:05

Ann:-) написала: Я тебе больше скажу. В оригинале "Трое в лодке" как раз и есть смертная тоска.


А мне так нравится. Ну да, для современного читателя, привыкшего к Кингу, наверно слишком много лирицеских отступлений.
Люблю этот отрывок:


"...our trip up the river of life, generally. How many
people, on that voyage, load up the boat till it is ever in danger of
swamping with a store of foolish things which they think essential to the
pleasure and comfort of the trip, but which are really only useless
lumber.

How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big
houses; with useless servants, and a host of swell friends that do not
care twopence for them, and that they do not care three ha'pence for;
with expensive entertainments that nobody enjoys, with formalities and
fashions, with pretence and ostentation, and with - oh, heaviest, maddest
lumber of all! - the dread of what will my neighbour think, with luxuries
that only cloy, with pleasures that bore, with empty show that, like the
criminal's iron crown of yore, makes to bleed and swoon the aching head
that wears it!

It is lumber, man - all lumber! Throw it overboard. It makes the boat
so heavy to pull, you nearly faint at the oars. It makes it so
cumbersome and dangerous to manage, you never know a moment's freedom
from anxiety and care, never gain a moment's rest for dreamy laziness -
no time to watch the windy shadows skimming lightly o'er the shallows, or
the glittering sunbeams flitting in and out among the ripples, or the
great trees by the margin looking down at their own image, or the woods
all green and golden, or the lilies white and yellow, or the sombre-
waving rushes, or the sedges, or the orchis, or the blue forget-me-nots.

Throw the lumber over, man! Let your boat of life be light, packed with
only what you need - a homely home and simple pleasures, one or two
friends, worth the name, someone to love and someone to love you, a cat,
a dog, and a pipe or two, enough to eat and enough to wear, and a little
more than enough to drink; for thirst is a dangerous thing.

You will find the boat easier to pull then, and it will not be so liable
to upset, and it will not matter so much if it does upset; good, plain
merchandise will stand water. You will have time to think as well as to
work. Time to drink in life's sunshine - time to listen to the AEolian
music that the wind of God draws from the human heart-strings around us -
time to -"
Еретик
18 ноября 2008, 21:17

anevan написала:

А мне так нравится. Ну да, для современного читателя, привыкшего к Кингу, наверно слишком много лирицеских отступлений.

Не надо обижать Кинга. Писатель он хороший. И лирических отступлений у него полным полно.
anevan
18 ноября 2008, 22:48

Еретик написал:
Не надо обижать Кинга. Писатель он хороший. И лирических отступлений у него полным полно.

Да я не против. Хороший, только стиль ведь по-любому другой.

Я в юности увлекалась его книгами, но давно уже ничего не попадалось, что бы привлекло мое внимание.

Самая любимая книга была про 4 мальчиков, которые пошли через лес посмотреть на труп.
sense offender
18 ноября 2008, 23:28
Я думаю, Кинг, конечно изменился. В конце концов мы все меняемся, просто не пишем книг. Посему период "Оно" и "Лангольеров" мой любимый, хотя и изруганную "Историю Лизи" прочла не без интереса.
Виктора Вебера ругать за переводы не хочу, лично меня они устраивают, отчего ему отдельное спасибо. Все эти "фи" на переводы, это просто цинизм. ИМХО. (К слову, читала Мастера и в оригинале.)
Ann:-)
18 ноября 2008, 23:37

Еретик написал: Видимо, ты не очень внимательно прочитала вопрос:

"Ты действительно считаешь, что читая Кинга на английском, неродном для меня языке, я постигну нечто, чего не найду в хорошем переводе?"

Я тебе описала, что на мой взгляд ты можешь почерпнуть из оригинала. Внимательно прочитай ответ. "Пустошь" aka "Беплодные земли" я вообще не читала на русском, потому что не представляю, как это можно было перевести.

anevan написала: А мне так нравится. Ну да, для современного читателя, привыкшего к Кингу, наверно слишком много лирицеских отступлений.

Мне посыпать голову пеплом и отползти в сторону?
Виктор Вебер
19 ноября 2008, 07:41
При переводе что-то уходит, но что-то и приобретается. Русский язык действительно достаточно могучий, чтобы передать большую часть авторских интонаций. И поговоркам, пословицам и идиомам аналоги тоже подбираются, их только нужно не пропустить. Конечно, с рифмами "блейн-пейн" есть проблемы, но и они решаются. Очень сложный вопрос - выговоры. Зачастую просто непонятно, что делать. В "Истории Лизи", мне кажется, найдено удачное решение.
А насчет Ыша - это субъективно. Как известно у первых трех Башен, точно есть два перевода, так в одном ушастик Ой, от боя, во втором - Ыш, от малыша. И стороников каждого варианта примерно поровну.
Я тоже полагаю, что читать нужно оригинал, без посредников, но потратить несколько лет на изучение языка - задача не из простых. А вот ругать переводы - с этим никаких проблем нет. Легко. Особенно обидно за "Историю Лизи".
sense offender
19 ноября 2008, 12:03

Виктор Вебер написал: При переводе что-то уходит, но что-то и приобретается.  Особенно обидно за "Историю Лизи".

Виктор, "Лизи" в вашем переводе мне понравилась. Ожидала наоборот (после всяких отзывов), что пойдёт трудно. А получилось- очень даже! Спасибо за перевод.
ПыСы. Я за Ыша! redface.gif smile4.gif
Ann:-)
19 ноября 2008, 14:27

Виктор Вебер написал: А вот ругать переводы - с этим никаких проблем нет. Легко.

А всегда ругать будут. Если даже сами оригинал ругают! Критика тоже надо кушать. Кстати, ваши переводы мне больше других нравятся. "Бессоницу" ведь тоже вы переводили?
Alex Justas
19 ноября 2008, 15:14

Ann:-) написала: Критика тоже надо кушать.

Э... Зачем нужно кушать критика?
Ann:-)
19 ноября 2008, 17:24

Alex Justas написал: Э... Зачем нужно кушать критика?

cheshir2.gif По Юнгу оговорочка! "КритикУ тоже нужно кушать - он денежки зарабатывать должен" 3d.gif В смысле, добрый критик никому не нужен. Народ жаждет кровавых разборок типа Кинг против Кунца.
Кстати, кроме "Истории Лиззи" у Кинга есть еще одна занудная вещь - "Мешок с костями". Я пропускала целые куски.
sense offender
19 ноября 2008, 18:47

Ann:-) написала:

- "Мешок с костями". Я пропускала целые куски.

А мне понравилась. Даже перечитывала.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»