Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Dmankr
22 ноября 2008, 03:50

Кат-Арина написала: В фильме он отрезает кусок пирога, и тут -- звонок в дверь: на пороге любовник жены. Тогда он не ест пирог сам, а со зловещей ухмылочкой потчует им любовника

Ничем подобным фильм не заканчивается. В фильме он говорит, что есть вкусный пирог, и приглашает доктора зайти. Тот заходит, а герой со словами "белый доктор из города" захлопывает дверь. Титры. А кто там чего ел, и ел ли вообще -из фильма неведомо. У фильма вообще концовка непонятна. Он начал поправляться просто по факту получения пирога. Ну, так выкинул бы его в мусорку, раз сам уже в порядке. Отомстить неверной жене, чтобы та умерла "страшной смертью"? Неправдоподобно -спать в одной кровати с "умирающей страшной смертью" и не проснуться. Т.е. ни криков не было, ни метаний по кровати, взяла просто, по тихому обезобразилась и окочурилась. Непонятно.
Книжку я не читал. Я вообще Кинга люблю смотреть, потому что читать ЭТО невозможно, имхо. Пробовал читать некоторые вещи, но это же фигня какая-то, а не произведения Мастера Ужасов. Страниц через нцать книжка летела в утиль. Нудно, не страшно, и слишком многа букф. Вот рассказы-да, те здоровские, а книги-у меня не идут вообще.
P.S. Под впечатлением от треда залил себе в мобильник "Мешок с костями". Пробки обещают большие, попробую осилить и печатного Кинга наконец
Corsey
22 ноября 2008, 07:20

Muzzy написал: Читаю "Мобильник" и не могу отделаться от впечатления, что Том - это вылитый Ollie Weeks из туманного фильма "Мгла". smile.gif

Я когда читал "Мобильник", не мог отделаться от ощущения, что читаю вольный и скучный пересказ шикарной кларковской "Кровавой купели".
Ann:-)
22 ноября 2008, 16:02

Alex Justas написал: Серьезно?

А теперь представь, что человек разом теряет всю память. Не помнит как его зовут, в каком он городе, не помнит названия прдеметов, не способен запомнить происходящее вокруг. Большой пустой чурбан. Или что человек начинает видеть такие ужасные кошмары, что принимается биться головой о стену или бросается вниз с крыши, лишь бы это прекратить.
У Шьямалана в "Явлении" было страшнее.
Ann:-)
22 ноября 2008, 16:08

Dmankr написал: Он начал поправляться просто по факту получения пирога. Ну, так выкинул бы его в мусорку, раз сам уже в порядке.

Вот если бы ты читал книгу (написанную кстати под псевдонимом Бахман), ты бы знал, что проклятие с себя можно было снять, только переложив его на другого. То есть угостив кого-то пирогом, и никак иначе.
Alex Justas
22 ноября 2008, 17:46

Ann:-) написала: А теперь представь, что человек разом теряет всю память.

Ну, давай представим, что человек разом не теряет память, нет, а у него... вырастает вторая голова из подмышки, причем это голова с мордой дикой свиньи в яблоках. Люди по началу этой головы стесняются и пытаются ее отрезать, а голова-то разумная и она начинает страшно мстить. По ночам. Издавая утробное хрюканье. Что, не страшно?

Ann:-) написала: У Шьямалана в "Явлении" было страшнее.

Да уж, учитывая, что это практически копия "Мобильника" и совершенно не замечая того факта, что жанры слегка разные - литература и кино.
Подсолнце
22 ноября 2008, 20:51
Вдохновлённая топиком, прочла в ночь со вчера на сегодня "Историю Лизи".

Ну, что сказать... Осталось стойкое послевкусие вторичности - тот же сумеречный мир, умиротворённый снаружи и гнилой внутри, та же история с маньяком, тот же пурпур и т.д. Впереди у меня ещё Колорадо Кид и Дьюма-Кей, но как же не хочется снова думать о том, что Кинг, несомненно, остался величайшим мастером слова, но в его личном пруду перестали плавать большие рыбы хороших историй. И ещё он по-прежнему тешит своих тараканов - нелёгкая судьба писателя уже проскакивала у него не единожды.

Понимаю тех, кто бросил "Лизи" после первых ста страниц - начало действительно очень тягомотное, но в середине обрушивается отлично выписанная история Пола - и как всегда у Кинга, ужасы реальной жизни простых людей оказываются страшнее любых тварей из запредельных миров. Пруд описан замечательно ! Сколько раз во время своих алкогольно-наркотических галлюцинаций сэй Кинг посещал подобные места ?

Перевод не вызвал отторжения, Веберу спасибо (особенно за дивное слово "святомамкин", и "доброго мамика" smile.gif )
ithaka_girl
22 ноября 2008, 21:51

Подсолнце написала: (особенно за дивное слово "святомамкин", и "доброго мамика" smile.gif )

haha.gif

Я тут дочитала Just after Sunset. Один рассказ, где нет перепева собственных Кинговских произведений. Один!!!
Ann:-)
22 ноября 2008, 23:49

Alex Justas написал: Ну, давай представим, что человек разом не теряет память, нет, а у него... вырастает вторая голова из подмышки, причем это голова с мордой дикой свиньи в яблоках. Люди по началу этой головы стесняются и пытаются ее отрезать, а голова-то разумная и она начинает страшно мстить. По ночам. Издавая утробное хрюканье. Что, не страшно?

Уже было в "Путешественниках во времени" Саймона Кларка. При случайной телепортации сквозь время срастались люди между собой, люди с животными. 3d.gif Не страшно, но немного противно, как и в случае с мобильником. Не люблю зомби.

Alex Justas написал: Да уж, учитывая, что это практически копия "Мобильника" и совершенно не замечая того факта, что жанры слегка разные - литература и кино.

Жанр один - ужасы. А уж как автор рассказывает свою страшилку - пишет книгу или снимает кино - это дело десятое.

Подсолнце написала: Ну, что сказать... Осталось стойкое послевкусие вторичности - тот же сумеречный мир, умиротворённый снаружи и гнилой внутри, та же история с маньяком, тот же пурпур и т.д.

Это не самоповтор - это кан-каммала-кам - песня Башни. wink.gif
Dmankr
23 ноября 2008, 01:31

Ann:-) написала: ты бы знал, что проклятие с себя можно было снять, только переложив его на другого. То есть угостив кого-то пирогом, и никак иначе

Ну, в фильме старик-цыган говорит герою то же самое, однако, домой герой является вполне телосложенным и розовощеким, и с целым пирогом. Потолстел и без передачи проклятия. В том состоянии, что его показали перед встречей со стариком, когда он еле доковылял от машины до лавочки, он бы до дома не доехал.
Ann:-)
23 ноября 2008, 02:05

Dmankr написал: Ну, в фильме старик-цыган говорит герою то же самое, однако, домой герой является вполне телосложенным и розовощеким, и с целым пирогом. Потолстел и без передачи проклятия. В том состоянии, что его показали перед встречей со стариком, когда он еле доковылял от машины до лавочки, он бы до дома не доехал.

Фильм вообще гораздо хуже книги. В книге героя жалко, а в фильме он вызывает омерзение.
Виктор Вебер
23 ноября 2008, 08:53
Переводчик все-таки сильно отличается от фэна. Самоповторов он не замечает, не может похвастаться доскональным знанием творчества писателя, просто наслаждается тем, что написано.
Святомамка, к сожалению, не моя находка. Но только она уже оправдывает существование проектов по корректировке перевода. Выловить из пруда такую рыбу - счастье. И главное, вовремя. Вот найти в "Истории Лизи" достойного аналога слова "гребаный" так и не удалось. "Долбаный" - замена вынужденная и тривиальная. Потом одна дама предложила "блинский". Именно то, что надо, но поезд уже ушел.
Где-то выше поминали вампиров. Скажу честно, я ничего вампирского не читал (кроме того. что встречалось у Кинга, потому что переводил), и сознательно. ИМХО, разумеется, но Брем Стокер просто закрыл тему. После "Дракулы" все остальное вторично, третично и т.д..
Enola
23 ноября 2008, 22:20

Виктор Вебер написал: Где-то выше поминали вампиров. Скажу честно, я ничего вампирского не читал (кроме того. что встречалось у Кинга, потому что переводил), и сознательно. ИМХО, разумеется, но Брем Стокер просто закрыл тему. После "Дракулы" все остальное вторично, третично и т.д..

Как ты можешь знать, что Стокер закрыл тему, ежели ты ничего не читал? confused.gif
Ann:-)
23 ноября 2008, 22:31

Виктор Вебер написал: Где-то выше поминали вампиров. Скажу честно, я ничего вампирского не читал (кроме того. что встречалось у Кинга, потому что переводил), и сознательно. ИМХО, разумеется, но Брем Стокер просто закрыл тему. После "Дракулы" все остальное вторично, третично и т.д..

Ну так и после "Войны миров" можно ничего не писать - Уэллс тему закрыл. ИМХО, вампирская тема неисчерпаема, потому что в основе вампирского мифа - страх смерти и подавленная сексуальность. А это богатейший материал для фантазий.
Еретик
24 ноября 2008, 00:34

Ann:-) написала:
ИМХО, вампирская тема неисчерпаема, потому что в основе вампирского мифа - страх смерти и подавленная сексуальность. А это богатейший материал для фантазий.

Только в вампирском миру нет ни страха смерти, ни подавленной сексуальности. Страх, впрочем, есть. Но не смерти. А вот сексуальности нету, ни подавленной, ни неподавленной. Вообще никакой нету. Если, конечно, мы обсуждаеи классических вампиров, а не каких-нибудь новодельных("Я - легегда" - хороший пример).

Если тебе интересна эта тема, то рекомендую(искренне и от всей души) посмотреть книжки White Wolf, естественно, не вникая в игровую механику, тем более английский ты знаешь. После этого литературные изображения окажутся несколько деревянными. Исключение: "Участь Салема", книга очень хорошая. Но там не о вампирах, а персональной войне с вампирами. Так что Кинг гн сказал ничего нового. "Они жаждут" - это вообще ерунда.
Еретик
24 ноября 2008, 00:37

Ann:-) написала:
Какие то странные претензии. Ты спросил, что можно почерпнуть в оригинале. Я ответила. Если мой ответ тебе не понравился, это твои проблемы. Или ты полагал, что на 232 сттанице Темной Башни в оригинале спрятано новое Откровение?

Не груби. Я спросил не "что можно почерпнуть в оригинале", а "что можно почерпнуть в оригинале читателю, не ЗНАЮЩЕМУ язык оригинала на уровне РОДНОГО языка". Спросил/переспросил раза три.
Еретик
24 ноября 2008, 00:40

Corsey написал:
Я когда читал "Мобильник", не мог отделаться от ощущения, что читаю вольный и скучный пересказ шикарной кларковской "Кровавой купели".

Аналогично.
Виктор Вебер
24 ноября 2008, 07:30
Я понимаю, для любителя вампирской тематики важны нюансы. Действительно, всякий раз осиновый кол втыкают по-своему. А основополагающие принципы - они все у Стокера. В этом смысле тема закрыта одной книгой. Всеобъемлящей такой монографией. Это видно и по Кингу, когда он касается вампиров, скажем, в "Темной башне", или в "Жребии" (мне туда пришлось заглянуть из-за отца Каллагэна).
JuliZharkova
24 ноября 2008, 12:15

Подсолнце написала: Вдохновлённая топиком, прочла в ночь со вчера на сегодня "Историю Лизи".

Господи, я чуть кофе не подавилась. Что, за одну ночь прочла? Книга ж толстая... rolleyes.gif
Еретик
24 ноября 2008, 13:24

Виктор Вебер написал: Я понимаю, для любителя вампирской тематики важны нюансы. Действительно, всякий раз осиновый кол втыкают по-своему. А основополагающие принципы - они все у Стокера. В этом смысле тема закрыта одной книгой. Всеобъемлящей такой монографией. Это видно и по Кингу, когда он касается вампиров, скажем, в "Темной башне", или в "Жребии" (мне туда пришлось заглянуть из-за отца Каллагэна).

Это не так. Более того, это совсем не так. После прочтения Стокера у нас остается больше вопросов, чем ответов. И Кинг в Жребии никаких ответов не дает. Ответы даны издательством White Wolf в монографии Маскарад. Для любителей ролевых мир нужен логичный и реалистчиный мир, а не его наметки, как у Стокера. Подглядывание в замочную скважину(Кинг, "Жребий") тоже не помогает.
Еретик
24 ноября 2008, 13:25

JuliZharkova написала:
Господи, я чуть кофе не подавилась. Что, за одну ночь прочла? Книга ж толстая... rolleyes.gif

Некоторые читают страницу за 20-30 секунд. И таких довольно много. Но с Лиззи ситуация неясная. Я забросил эту книгу.
Ann:-)
24 ноября 2008, 15:58

Еретик написал: Только в вампирском миру нет ни страха смерти, ни подавленной сексуальности. Страх, впрочем, есть. Но не смерти. А вот сексуальности нету, ни подавленной, ни неподавленной. Вообще никакой нету.

Перечитай те эпизоды у Стокера, когда главного героя соблазняют вампирессы в замке Дракулыл, и когда происходит обращение Люси. Вспомни, что книга написана в 19 веке пусть и в конце. Если это не эротические сцены, то я уж и не знаю что. А как насчат укусов именно в шею? Имхо, тут сексуальный подтекст так и прет. 3d.gif А сам образ нежити, обитание в гробах - все это отражает страх если уж не перед смертью, то перед посмертным существованием точно. ОБ этом как раз и Стивен Кинг писал в книге "Пляска смерти".

Еретик написал: "что можно почерпнуть в оригинале читателю, не ЗНАЮЩЕМУ язык оригинала на уровне РОДНОГО языка"

Наконец ты сформулировал вопрос полностью. wink.gif Как минимум - новые слова и выражения. 3d.gif А еще можно избавиться от страха перед чужим языком.

Еретик написал: Для любителей ролевых мир нужен логичный и реалистчиный мир, а не его наметки, как у Стокера. Подглядывание в замочную скважину(Кинг, "Жребий") тоже не помогает.

*Представила любителей вампирских ролевых игр. Упала в обморок.*

Виктор Вебер написал: А основополагающие принципы - они все у Стокера. В этом смысле тема закрыта одной книгой. Всеобъемлящей такой монографией.

Это для европейских вампиров. А есть же еще и другие культуры. В Японии, емнип, нечисть вообще какая то неубиваемая.
Виктор Вебер
24 ноября 2008, 17:00
Пожалуй, не европейских, а вампиров, какими их видят белая часть человечества. Может, у черной вампиры тоже свои.
Еретик
24 ноября 2008, 18:51

Ann:-) написала:
Перечитай те эпизоды у Стокера, когда главного героя соблазняют вампирессы в замке Дракулыл, и когда происходит обращение Люси. Вспомни, что книга написана в 19 веке пусть и в конце. Если это не эротические сцены, то я уж и не знаю что.

При чем тут наш секс и наша эротика? Секса у вампирова нет(в прямом и косвенных значениях), сексуальных мотиваций тоже нет. Физиологи такая.
Что есть, так это воспоминания о сексе. Туманные. Представь теперь себе сексуальные мотивации евнуха спустя дет двацать после "того как". Их, сексуальных мотиваций не будет.
Другое дело, что ты находишь эти сцены эротичными(или Стокер). Ну, так это твои проблемы(или Стокера)

Ann:-) написала:
А как насчат укусов именно в шею? Имхо, тут сексуальный подтекст так и прет.  3d.gif

Для нас может и прет. А для сверхъестественной твари, в которой нет гормонов?

Ann:-) написала:
*Представила любителей вампирских ролевых игр. Упала в обморок.*

Элементарно вообще-то. Но, от некоторых привычек избавиться придется.

Ann:-) написала:
А сам образ нежити, обитание в гробах  - все это отражает страх если уж не перед смертью, то перед посмертным существованием точно. ОБ этом как раз и Стивен Кинг писал в книге "Пляска смерти".

Перед посмертным существованием - может быть. Черт его знает.

Ann:-) написала:
Наконец ты сформулировал вопрос полностью. wink.gif  Как минимум - новые слова и выражения.  3d.gif А еще можно избавиться от страха перед чужим языком.

Этот вопрос в идентичной формулировке звучал раза три. smile.gif
Новые слова и выражения - да.Но какой ценой?

P.S. У меня страха нету. Для меня английский уже, как минимум 10 лет, - рабочий язык. Но читать Кинга в оригинале? Ради сомнительной ценности аллитераций(и проч.), да еще может и неправильно понятых? Боже, спаси и сохрани. Я лучше перевод... Вот был бы для меня английский родным(т.е. если бы я жил в США, что возможно и случится), тогда да, пробуем в оригинале. И для меня - проблем не будет. Скорее всего. А может и будут. Но для рядового читателя проблемы останутся те же - проверено.
Ann:-)
24 ноября 2008, 19:22

Еретик написал: При чем тут наш секс и наша эротика? Секса у вампирова нет(в прямом и косвенных значениях), сексуальных мотиваций тоже нет. Физиологи такая.
Что есть, так это воспоминания о сексе. Туманные. Представь теперь себе сексуальные мотивации евнуха спустя дет двацать после "того как". Их, сексуальных мотиваций не будет.


Еретик написал: Для нас может и прет. А для сверхъестественной твари, в которой нет гормонов?

biggreen.gif А ты Брема Стокера не перепутал с натуралистом Бремом? Вампиры - плод человеческого воображения. Воплощение страхов и подавленных желаний. А если следовать твоей логике, то вампиры и чеснока бояться не должны. Аллергия им по фиг, запах чесночный тоже не чувствуют. biggfly.gif
ithaka_girl
24 ноября 2008, 22:01

Еретик написал: . Но читать Кинга в оригинале? Ради сомнительной ценности аллитераций(и проч.), да еще может и неправильно понятых?

Так мы все-таки о переводах Кинга говорим? Не об абстрактных? Тогда, например, тот же "Жребий Иерусалима" стоит прочитать в оригинале, чтобы узнать, чем на самом деле дело кончилось. Потому что переводчик Эрлихман сам признался в своей книге, что в его копии были вырваны последние страницы, и он просто взял да и сочинил финальную сцену сам - а куда деваться?
Ну, это, конечно, вопиющий случай. Но, к сожалению, почти каждую книгу Кинга стоит перечитать в оригинале не ради аллитераций, просто чтобы узнать, что же на самом деле написал автор. Понимаю, не для всех это уважительная причина.
Alex Justas
24 ноября 2008, 22:22

ithaka_girl написала: чтобы узнать, что же на самом деле написал автор

Вот значит как. Читая книги в переводе мы, оказывается, читаем какие-то другие книги какого-то другого автора. 3d.gif
Alex Justas
24 ноября 2008, 22:48

ithaka_girl написала: Тогда, например, тот же "Жребий Иерусалима" стоит прочитать в оригинале, чтобы узнать, чем на самом деле дело кончилось. Потому что переводчик Эрлихман сам признался в своей книге, что в его копии были вырваны последние страницы, и он просто взял да и сочинил финальную сцену сам - а куда деваться?

Я не знаю, где ты нашла перевод переводчика Эрлихмана, который сам там что-то сочинил, однако, оба перевода, доступных в сети, соответствуют оригиналу.
ithaka_girl
24 ноября 2008, 23:21

Alex Justas написал: Читая книги в переводе мы, оказывается, читаем какие-то другие книги какого-то другого автора.

Мы же вроде про Кинга? Конкретно ему с переводами не сильно везло. Я про кэдменовские прежде всего. А АСТ продолжает публиковать именно их.

Alex Justas написал: Я не знаю, где ты нашла перевод переводчика Эрлихмана, который сам там что-то сочинил

А я не знаю, какие переводы ты нашел в сети biggrin.gif Эрдихмановский я не искала - я его купила, когда он был единственным существующим. Это было году в 1992-1993м. А историю про вырванные страницы прочла в книге самого Эрлихмана с год назад. "Король ужасов", кажется.
Alex Justas
24 ноября 2008, 23:52

ithaka_girl написала: А я не знаю, какие переводы ты нашел в сети  Эрдихмановский я не искала - я его купила, когда он был единственным существующим. Это было году в 1992-1993м. А историю про вырванные страницы прочла в книге самого Эрлихмана с год назад. "Король ужасов", кажется.

Ты бы еще самиздат вспомнила.
Нормальные переводы, один из них АСТ, кто там был переводчиком, я не знаю.

ithaka_girl написала: Мы же вроде про Кинга? Конкретно ему с переводами не сильно везло. Я про кэдменовские прежде всего. А АСТ продолжает публиковать именно их.

Да вполне везло, переводы соответствуют оригиналу, в основном, я не видел существенных различий, разве что в некоторой цензуре на бранные слова.
И скажи, ты что, все книги сравнила в переводи и оригинале?
Подсолнце
25 ноября 2008, 00:25

Dmankr написал:
Потолстел и без передачи проклятия. В том состоянии, что его показали перед встречей со стариком, когда он еле доковылял от машины до лавочки, он бы до дома не доехал.

Думаю, это тоже была маленькая ловушка для него. Если бы он, вдохновившись набранными килограммами, никого пирогом не угостил и втихаря выкинул бы его на помойку, его смерть была бы намного мучительнее и страшнее, чем уготованная с самого начала смерть от истощения.
Подсолнце
25 ноября 2008, 00:30

JuliZharkova написала:
Господи, я чуть кофе не подавилась. Что, за одну ночь прочла? Книга ж толстая... rolleyes.gif

Захотелось быть в теме 3d.gif
Еретик
25 ноября 2008, 00:46


"We believe: this world is real!"© Вот и все дела.

ithaka_girl написала:

Ты, наверное, издеваешься надо мной.
Если я понял тебя правильно, то переводчики сознательно или бессознательно, но искажают сакральный смысл переводимых произведений? И мне должно в этом убедиться путем чтения оригинала? smile.gif
Я не верю. smile.gif
Я против. smile.gif
Подсолнце
25 ноября 2008, 01:22

Еретик написал:
Если я понял тебя правильно, то переводчики сознательно или бессознательно, но искажают сакральный смысл переводимых произведений? И мне должно в этом убедиться путем чтения оригинала?  smile.gif
Я не верю. smile.gif
Я против. smile.gif

А что, собственно, тебя так изумляет ? Пример с "Участью Салема" - это, конечно, из ряда вон. Но ведь на языковых факультетах есть специальный курс, посвящённый проблемам адекватности переводов. Я помню, нас даже стихи заставляли переводить "по-своему", а это очень сложно. И потом сравнивали все варианты с оригиналом в поисках самого близкого.
Про искажение "сакрального смысла" ничего не скажу, просто не помню вопиющностей в этом вопросе, но то, что переводчик иногда искажает авторскую интонацию - факт.
Другое дело, насколько важны все эти сравнения для простого читателя.

ithaka_girl
25 ноября 2008, 01:24

Alex Justas написал: И скажи, ты что, все книги сравнила в переводи и оригинале?

Не все, штук пять примерно. Этого достаточно? smile.gif

Еретик написал: Если я понял тебя правильно, то переводчики сознательно или бессознательно, но искажают сакральный смысл переводимых произведений? И мне должно в этом убедиться путем чтения оригинала? smile.gif

Ты, наверное, думаешь, что я буду тебя переубеждать? Да ради Бога. Переводы ничем не отличаются от оригиналов. Дважды два - стеариновая свечка.
Ann:-)
25 ноября 2008, 01:43

ithaka_girl написала: А я не знаю, какие переводы ты нашел в сети  Эрдихмановский я не искала - я его купила, когда он был единственным существующим. Это было году в 1992-1993м. А историю про вырванные страницы прочла в книге самого Эрлихмана с год назад. "Король ужасов", кажется.

Книжка в супере и серой жесткой обложке? Там заканчивается тем, что Майк и Марк возвращаютя и поджигают Салем. Разве не так?

Подсолнце написала: Думаю, это тоже была маленькая ловушка для него. Если бы он, вдохновившись набранными килограммами, никого пирогом не угостил и втихаря выкинул бы его на помойку, его смерть была бы намного мучительнее и страшнее, чем уготованная с самого начала смерть от истощения.

Да. По-моему в книге так и было.

Еретик написал: "We believe: this world is real!"© Вот и все дела.

Прям че то даже страшно стало с тобой общаться. 3d.gif

Еретик написал: Ты, наверное, издеваешься надо мной.
Если я понял тебя правильно, то переводчики сознательно или бессознательно, но искажают сакральный смысл переводимых произведений? И мне должно в этом убедиться путем чтения оригинала? 
Я не верю.
Я против.

Правда. А иногда и сознательно искажают. Клянусь Гарри Поттером.
Alex Justas
25 ноября 2008, 02:20

ithaka_girl написала: Не все, штук пять примерно. Этого достаточно?

Полагаю, что недостаточно. smile.gif
Alex Justas
25 ноября 2008, 02:21

Ann:-) написала: Клянусь Гарри Поттером.

Ты ошиблась разделом 3d.gif
Виктор Вебер
25 ноября 2008, 07:47
Первой книгой Стивена Кинга в АСТ стала "Зеленая миля". Если говорить о более ранних произведениях, АСТ использует переводы "Кэдмэна". Не все, часть произведений перевели заново. Точно знаю, сборник повестей "Четыре после полуночи", ту же "Ярость". Остальное редакторы их вроде бы подправляли. "Жребий" у меня издания 2003 г., я как раз переводил "Волки Кальи", где появился Каллагэн, там так и написано "перевод Кэдмэна". Сейчас посмотрел, да, на последней стнранице город поджигают. А что в оригинале - не знаю.
Alex Justas
25 ноября 2008, 10:12

In the small clearing overlooking the power lines, the fire in the brush began to burn more strongly, urged by the autumn wind that blew from the west.


На полянке, выходившей на линию электропередачи, в куче хвороста  все сильнее разгорался огонь, подгоняемый осенним западным ветром.


В маленькой куче листьев под  высоковольтной  линией  все  сильнее  и сильнее разгорался костер, раздуваемый западным осенним ветром.

Corsey
25 ноября 2008, 10:24

Alex Justas написал: Полагаю, что недостаточно. smile.gif

Вполне достаточно.
Corsey
25 ноября 2008, 10:25

Alex Justas написал: Вот значит как. Читая книги в переводе мы, оказывается, читаем какие-то другие книги какого-то другого автора.

Ну, разумеется. В известной степени это так и есть.
ithaka_girl
25 ноября 2008, 10:44

Alex Justas написал: Полагаю, что недостаточно. smile.gif

Для чего? Чтобы заметить, что как минимум в этих пяти - переводы расходятся с оригиналом на каждой странице? А что для этого нужно - сличить все оригиналы Драйзера с переводами "Гендзи моногатари"?

Поясню еще, что около пяти книг я именно СЛИЧАЛА с оригиналом. А остальные оригиналы и переводы просто читала. Не параллельно.
ithaka_girl
25 ноября 2008, 11:11

Виктор Вебер написал:  ту же "Ярость"

А "Ярость" и раньше выходила? Я не знала, думала, АСТовский перевод был первым. Хороший, кстати, перевод. Я просто повесть саму не очень люблю, поэтому забываю про нее.
А про "Салем" Э. писал, что вырвана была сцена победы над вампиром (забыла, как его звали). Вот ее он и сочинил.
Alex Justas
25 ноября 2008, 12:24

ithaka_girl написала: Но, к сожалению, почти каждую книгу Кинга стоит перечитать в оригинале не ради аллитераций, просто чтобы узнать, что же на самом деле написал автор.


ithaka_girl написала: Для чего? Чтобы заметить, что как минимум в этих пяти - переводы расходятся с оригиналом на каждой странице? А что для этого нужно - сличить все оригиналы Драйзера с переводами "Гендзи моногатари"?

Поясню еще, что около пяти книг я именно СЛИЧАЛА с оригиналом. А остальные оригиналы и переводы просто читала. Не параллельно.

Изначально ты утверждала, что, не прочитав оригинала, нельзя знать, что же на самом деле написал автор.

А сейчас ты пытаешься изменить показания. Перевод всегда отличается от оригинала, поскольку переведенный дословно оригинал читается очень плохо, зачастую может в чушь превратиться. Но есть и любители таких переводов, как правило, это поклонники Гоблина и его переводов.

Как сличала, слово за словом? Приведи примеры - можно будет судить, насколько значимы обнаруженные тобой расхождения, пока ведь все на словах, не подтвержденных ничем. В качестве примера предлагаю брать по несколько абзацев из произведения и перевод приводить распространенный (в котором сейчас издается, а не самиздат).
Alex Justas
25 ноября 2008, 12:25

ithaka_girl написала: А про "Салем" Э. писал, что вырвана была сцена победы над вампиром (забыла, как его звали). Вот ее он и сочинил.


ithaka_girl написала: Тогда, например, тот же "Жребий Иерусалима" стоит прочитать в оригинале, чтобы узнать, чем на самом деле дело кончилось. Потому что переводчик Эрлихман сам признался в своей книге, что в его копии были вырваны последние страницы, и он просто взял да и сочинил финальную сцену сам - а куда деваться?

О как, то последние страницы, то сцена победы над вампиром. А может начало? smile4.gif
Alex Justas
25 ноября 2008, 12:26

Corsey написал: Вполне достаточно.

Совершенно недостаточно.

Corsey написал: Ну, разумеется. В известной степени это так и есть.

Да? И какова эта известная степень?
Виктор Вебер
25 ноября 2008, 12:27
Другой перевод "Ярости" точно был. В АСТ его использвоать не стали, обратились ко мне. Если не ошибаюсь, его можно найти в библиотеке Мошкова. Но в Интернете он точно есть. А роман (вроде бы для повестити великовато) очень неплохой. Напрасно Кинг запретил его публикацию ( в том числе и переводов). Тема актуальная.
Alex Justas
25 ноября 2008, 12:28

Виктор Вебер написал:  Напрасно Кинг запретил его публикацию ( в том числе и переводов).

Недавно запретил?
ithaka_girl
25 ноября 2008, 13:32


Извини, но мне совершенно не хочется приводить тебе примеры и вообще что-либо доказывать в ответ на подобный тон. Я ведь не на допросе здесь. Примеры расхождений я (и не только я) во множестве приводила на форуме стивенкинг.ру, да и в этой теме вроде бы тоже - почитай начало, если интересно. Найди книжку Эрлихмана и почитай, если интересно.

И сразу же, чтобы сэкономить тебе пару десятков ударов по клавиатуре: да, у меня просто кончились аргументы, мне нечего противопоставить твоим блестящим обвинениям, ты загнал меня в угол и я трусливо сбежала 3d.gif
Alex Justas
25 ноября 2008, 14:28

ithaka_girl написала: Извини, но мне совершенно не хочется приводить тебе примеры и вообще что-либо доказывать в ответ на подобный тон. Я ведь не на допросе здесь.

Вполне было предсказуемо, что ты именно под таким предлогом откажешься подтвердить свои слова. Не вижу необходимости рассыпаться вводными словами "не соблаговолит ли многоуважаемая" и т.д, вроде серьезный разговор идет, чтоб ножками шаркать через слово. Но возможность использовать данный предлог я тебе в данном случае действительно предоставил - иначе представь, как бы ты вышла из положения, если бы тебя на коленях просили, а ты все твердила бы - "Подите прочь!" - было бы некрасиво.
Истинная причина, я полагаю, в том, что ты свои слова подтвердить не в состоянии. В дополнении к тому, что ты их через пост меняешь.

ithaka_girl написала: Найди книжку Эрлихмана и почитай, если интересно.

Ты мне эту книжку уж в третий раз тут аргументом кажешь - однако ж, у меня нет этого перевода в печатном виде, нет его и в интернете, во всяком случае, на основных источниках. Может еще перевод дедки Лешки предложишь поизучать?

ithaka_girl написала: И сразу же, чтобы сэкономить тебе пару десятков ударов по клавиатуре: да, у меня просто кончились аргументы, мне нечего противопоставить твоим блестящим обвинениям, ты загнал меня в угол и я трусливо сбежала

Ну, даже то, что ты это написала с зеленым смайликом, сути происшедшего не меняет.
Да, у тебя аргументов нет. smile4.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»