Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Мантикора
25 ноября 2008, 14:46
У меня "Судьба Иерусалима" Эрлихмана дома. smile4.gif
Сличать что все же надо, определились? biggrin.gif Или не надо уже ничего?
Еретик
25 ноября 2008, 14:46

ithaka_girl написала:
Для чего? Чтобы заметить, что как минимум в этих пяти - переводы расходятся с оригиналом на каждой странице? А что для этого нужно - сличить все оригиналы Драйзера с переводами "Гендзи моногатари"?

То, что перевод расходится с оригиналом - это не новость. Более того, твой личный перевод еще больше расходится с оригиналом, если, конечно, ты не являешься профессиональным переводчиком(или носителем языка).
ithaka_girl
25 ноября 2008, 15:25

Мантикора написала: Сличать что все же надо, определились?

Эрлихман в своей книжке пишет, что сам сочинил сцену победы над вампиром. У меня его перевода уже нет, так что я не проверяла, поверила ему на слово smile.gif Если можешь, сличи. Она в самом конце, естественно.


Еретик написал: если, конечно, ты не являешься профессиональным переводчиком

Являюсь, но перевожу не книги. Знаю многих людей, которые к переводам не имеют ни малейшего отношения, но блохи в переводах ловят хорошо. Просто хорошо знают язык оригинала.

Тут не так давно была дискуссия о переводе "Над пропастью во ржи", Райт-Ковалевой. Писал некто, что перевод не соответствует оригиналу, да и вообще понять книгу может только человек, живущий в Америке (и, видимо, в 50х). Я не согласилась. Человек привел пример ошибки в переводе, следующей из незнания реалий. Да, ошибка есть. А перевод все равно хороший smile.gif Как тут выше писали? Голос автора не искажен, вот. А в переводе... ну скажем, "Игр Джеральда", - Кинг звучит площе и проще, чем на самом деле. Хотя вроде как все перевели добросовестно.

Алекс Юстас, ну все равно я не стану по сотому разу приводить все эти параллельные тексты, хоть ты дерись. Вот, что вспомнила без лишней траты времени и лазаний по текстам, то могу тебе любезно сообщить: перевод law men как "низкие люди". И так по всей ТБ. Независимо от того, считать это мелочью или важной вещью, не заглянув в оригинал, ты ведь не узнаешь, что на самом деле написал автор. Парируй biggrin.gif
Еретик
25 ноября 2008, 15:36

ithaka_girl написала:
Являюсь, но перевожу не книги. Знаю многих людей, которые к переводам не имеют ни малейшего отношения, но блохи в переводах ловят хорошо. Просто хорошо знают язык оригинала.

Тогда о чем ты споришь? Ты прелагаешь (опять!) нам заделаться профессиональными переводчиками? Спасибо, но это невозможно.

Более того, я в принципе не уверен, что твои знакомые действительно ловили блох в переводах, а не в своем собственном понимании. Чтобы перевести правильно, мало хорошо знать язык оригинала. Надо знать еще и другой язык и тамошние реалии(что вообще-то иногда поважнее реалий оригинала).
Я хорошо знаю английский. Но с профессиональными переводчиками я тягаться не собираюсь. Меня устраивает их трактовка и интерпретация. Причина простая: если я возьмусь за Кинга для удовольствия(это нетрудно), то я получу всего-лишь свою собственную трактовку и интерпретацию, которая будет ничем не лучше оных от переводчика. Зачем мне это? Да, словлю пару аллитераций и КОЕ-ГДЕ непереводимую игру слов. Оно того не стоит. Литература не на аллитерациях базируется.
Еретик
25 ноября 2008, 15:45

ithaka_girl написала:
Алекс Юстас, ну все равно я не стану по сотому разу приводить все эти параллельные тексты, хоть ты дерись. Вот, что вспомнила без лишней траты времени и лазаний по текстам, то могу тебе любезно сообщить: перевод law men как "низкие люди". И так по всей ТБ. Независимо от того, считать это мелочью или важной вещью, не заглянув в оригинал, ты ведь не узнаешь, что на самом деле написал автор. Парируй biggrin.gif

Интересно, но law men отсутствует в оригинале. Это как? Какой том смотреть?
Виктор Вебер
25 ноября 2008, 15:45
Насчет запрета Кинга по "Ярости" точную дату не назову, но, если не ошибаюсь, на русском языке книга в последний раз выходила в 2004 году. Договор на перевод АСТ по этой книге не продлевает, то есть печатать больше не собирается. Если в магазинах что-то осталось, то последние экземпляры. Одной моей приятельнице понадобился десяток книг, так она по всей Москве носилась.
Виктор Вебер
25 ноября 2008, 15:55
Насчет "низких людей" Девушка передергивает. Они впервые появились в "Сердцах Атлантиды" и действительно, я бы тоже перевел их, как "низкие люди", потому что никакой привязки не было. (С другой стороны Гурова назвала там стрелков "пистолетчиками", потому что не подумала о перекрестных связях, а редакторы ей не подсказали). В оригинале ТБ-7 (увы, только в седьмом томе) очень подробно объясняется, что люди эти не низкие, а низшие, причем толкование однозначное. Так что в ТБ-7 они точно проходят "низшими людьми". Обратной правки в "Сердцах в Атлантиде". скорее всего, не делалось.
ithaka_girl
25 ноября 2008, 15:58

Еретик написал: Тогда о чем ты споришь?

Спорю с тем, что в оригинале нет ничего, чего нет в переводах. С тем, что реалии и идиомы - это нечто непознаваемое. Читать всем оригиналы не предлагаю и не призываю. Считать, что перевод лучше оригинала или равен ему по умолчанию - не буду.

Про low men, извини, перепутала за давностию лет: все ровно наоборот, в оригинале low men, в переводе - "люди закона".

- Не все должны уметь владеть мечом, револьвером, управлять кораблем, - ответил Роланд, но все служат ка.

- Правда? И Алый король? И слуги закона, мужчины и женщины, о которых рассказывал Каллагэн?

Волки Каллы, глава 26
Ann:-)
25 ноября 2008, 16:51

ithaka_girl написала: А про "Салем" Э. писал, что вырвана была сцена победы над вампиром (забыла, как его звали). Вот ее он и сочинил.

Интересно, зачем вырвали? 3d.gif Поклонники Барлоу постарались.

Виктор Вебер написал: Напрасно Кинг запретил его публикацию ( в том числе и переводов). Тема актуальная.

Значит, сейчас эта книга становитс раритетом?
А я нашла нового кандидата на роль Роланда!
user posted image
Ann:-)
25 ноября 2008, 16:56

Виктор Вебер написал: Насчет "низких людей" Девушка передергивает. Они впервые появились в "Сердцах Атлантиды" и действительно, я бы тоже перевел их, как "низкие люди", потому что никакой привязки не было. (С другой стороны Гурова назвала там стрелков "пистолетчиками", потому что не подумала о перекрестных связях, а редакторы ей не подсказали). В оригинале ТБ-7 (увы, только в седьмом томе) очень подробно объясняется, что люди эти не низкие, а низшие, причем толкование однозначное. Так что в ТБ-7 они точно проходят "низшими людьми". Обратной правки в "Сердцах в Атлантиде". скорее всего, не делалось.

А в варианте низкие людий есть своя прелесть. Денотативное значение очень сильно у этого слова в русском языке. Низкие не только по росту, но и по духу. Раньше вместо подлый говорили низкий. "Он - низкий человек" к примеру.
ithaka_girl
25 ноября 2008, 16:57

Ann:-) написала: А в варианте низкие людий есть своя прелесть.

Да они низкие и есть, говорю же - это я все перепутала smile.gif А перевел Виктор как "слуги закона". См. цитату выше.
Подсолнце
25 ноября 2008, 18:18
К мысли о Крейге в роли Роланда надо привыкнуть smile.gif Кандидатура неплохая.

Надеюсь, ответственным за кастинг в будущем фильме не придёт в головы мысль взять на роль Роланда, скажем, Кьюбу Гудинга-мл. Потому как блондина Курца в "Ловце снов" мы уже видели в исполнении Моргана Фримэна.
Ann:-)
25 ноября 2008, 18:24

Подсолнце написала: Надеюсь, ответственным за кастинг в будущем фильме не придёт в головы мысль взять на роль Роланда, скажем, Кьюбу Гудинга-мл. Потому как блондина Курца в "Ловце снов" мы уже видели в исполнении Моргана Фримэна.

Да там вообще от книги остались рожки да ножки. Кстати об афроамериканцах. А кто сможет сыграть Сюзанну aka Одетту Холмс\Детту Уокер?
Может быть Дженнифер Хадсон?

user posted image
Подсолнце
25 ноября 2008, 18:34

Может быть Дженнифер Хадсон?

Вполне !
Наверняка её безногую тоже как-нить придумают... Эдди же её частенько за спиной носил.


Еретик
25 ноября 2008, 18:59

ithaka_girl написала:
Спорю с тем, что в оригинале нет ничего, чего нет в переводах. С тем, что реалии и идиомы - это нечто непознаваемое. Читать всем оригиналы не предлагаю и не призываю.

Собственно, я считаю, что проза сама по себе не очень-то познаваема. Что там автор хотел сказать на самом деле, только Бог Литературы и знает. smile4.gif

ithaka_girl написала:
Считать, что перевод лучше оригинала или равен ему по умолчанию - не буду.

Смотря кому. Для меня лучше. При том, что английский у меня намного выше среднего. В случае двуязычных людей, конечно, же нет... Оригинал как, правило, ближе к истине...

ithaka_girl написала:Про low men, извини, перепутала за давностию лет: все ровно наоборот, в оригинале low men, в переводе - "люди закона".

да ничего страшного, перепутать могут все. Но в Темной башне именно "низкие люди" и "low men". Так что я ничего не понял по-прежнему. Мне кажется низкие люди достаточно неплохо отражает ситуацию...
Alex Justas
25 ноября 2008, 19:14

ithaka_girl написала: law men, low men, fat men, big women...

Да, тут действительно много вариантов перевода. 3d.gif

ithaka_girl написала: Алекс Юстас, ну все равно я не стану по сотому разу приводить все эти параллельные тексты, хоть ты дерись.

Зачем мне драться, это же не мне теперь надо, а тебе. Чтобы реабилитироваться.

ithaka_girl написала: Независимо от того, считать это мелочью или важной вещью, не заглянув в оригинал, ты ведь не узнаешь, что на самом деле написал автор.

Ситуаций, когда смысл меняется на противоположный немного, т.o., необходимость проверять переводчика возникает редко.
Кстати, скажи, а книги других зарубежных авторов, неанглоязычных, ты тоже в оригинале читаешь?
Alex Justas
25 ноября 2008, 19:16

Ann:-) написала: А я нашла нового кандидата на роль Роланда!

А фото всяких мужиков, не имеющих отношения к делу, тут обязательно помещать?
Ann:-)
25 ноября 2008, 19:32

Alex Justas написал: А фото всяких мужиков, не имеющих отношения к делу, тут обязательно помещать?

Зависть? Ревность? 3d.gif

Еретик написал: да ничего страшного, перепутать могут все. Но в Темной башне именно "низкие люди" и "low men". Так что я ничего не понял по-прежнему. Мне кажется низкие люди достаточно неплохо отражает ситуацию...

Не всегда. В седьмом томе Кинг очень много рассказал про Та-хин. Это была своего рода низшая раса. Вот этого значения - стоящий на более низкой ступени развития - слово "низкий" не имеет.
У меня словосочетание низкий человек в ТБ и "Сердцах в Атлантиде" вызывает стойкую ассоциацию с нидлингами из скандинавских саг.
Alex Justas
25 ноября 2008, 19:39

Ann:-) написала: Зависть? Ревность?

Ты в порядке?
ithaka_girl
25 ноября 2008, 19:45

Еретик написал: Но в Темной башне именно "низкие люди" и "low men".

Ты цитату видел? Там "слуги закона". В переводе.



Alex Justas написал:  law men, low men, fat men, big women.

low-fat men забыл еще!

Ситуаций, когда смысл меняется на противоположный немного

И что? Ты знаешь, я книги читаю не только ради смысла обычно. Так бы можно было вообще синопсис прочитать и успокоиться.

[а книги других зарубежных авторов, неанглоязычных, ты тоже в оригинале читаешь

Ты, наверно, хотел спросить "Читала ли бы, если бы знала другие языки так же хорошо, как английский?" Да, читала бы. По-украински читаю (для меня он второй иностранный). По-польски читаю (его знаю похуже, но все равно читаю, если есть возможность). Я уже Еретику написала, с чем я, собственно, спорю.
Alex Justas
25 ноября 2008, 19:56

ithaka_girl написала: low-fat men забыл еще!

Действительно. Это в какой книге было?

ithaka_girl написала: И что? Ты знаешь, я книги читаю не только ради смысла обычно. Так бы можно было вообще синопсис прочитать и успокоиться.

Я не знал, зачем ты читаешь книги, но теперь знаю, что не за смыслом обычно только. А зачем, интересно, расскажешь?
Я еще знаю людей, которые покупают ДВД не ради фильмов, а ради допов. А книги на полках расставляют по цветам обложки.
Так что всякие случаи бывают.

ithaka_girl написала: Ты, наверно, хотел спросить

Нет, я спросил, что хотел спросить.

ithaka_girl написала: По-украински читаю (для меня он второй иностранный). По-польски читаю (его знаю похуже, но все равно читаю, если есть возможность).

Видишь, как тяжело тебе должно быть, читаешь отсебятину всякую.
ithaka_girl
25 ноября 2008, 20:03
Ну что тебе сказать, Алекс Юстас. Ведь если сейчас в тему явится Кинг, как Бог в той притче Агнона, и скажет тебе: ты неправ, она права! - ты ведь все равно не убедишься, правильно? А уж мне тебя убеждать и вовсе не по силам и незачем, ты ведь споришь не с моими словами, а со своими умопостроениями, приписанными мне...
А мне, честное слово, совсем не так важно доказать свою правоту. Мы ж не про кормление грудных детей колбасой говорим и не про то, можно ли нарушать ПДД. По-любому никто не пострадает. Так что - выхожу из дискуссии!
Еретик
25 ноября 2008, 20:04
В моей копии на диске "низкие люди". Режьте меня! Никакие не "слуги закона". В английской "low men".
ithaka_girl
25 ноября 2008, 20:20
Еретик, придется резать, не дожидаясь перитонита...
Вот здесь автор перевода обосновывает, почему решил назвать low men слугами закона. Конечно, не потому, что нечаянно прочел слово low как law. Там целая идеология!
Alex Justas
25 ноября 2008, 20:26

ithaka_girl написала: Ну что тебе сказать, Алекс Юстас. Ведь если сейчас в тему явится Кинг, как Бог в той притче Агнона, и скажет тебе: ты неправ, она права! - ты ведь все равно не убедишься, правильно?

Неправильно, зови Кинга.

ithaka_girl написала: А уж мне тебя убеждать и вовсе не по силам и незачем, ты ведь споришь не с моими словами, а со своими умопостроениями, приписанными мне...

Почему же, тебе помог разобраться в твоей путанице кто что написал, придумал и перевел.

ithaka_girl написала: А мне, честное слово, совсем не так важно доказать свою правоту.

Важна не правота, а истина. smile.gif
Виктор Вебер
25 ноября 2008, 21:28
У нашей Девушки жуткая страсть к передергиванию. "Слуги закона" в "Волках Кальи", т.е. в ТБ-5, "низшие люди" - в ТБ-7. Мне из контекста ТБ-5 было совершенно понятно, что никакие они не "низкие люди". Как-никак, они служили закону Алого Короля, а слуги закона себя низкими людьми никогда не назовут (по тексту именно так). Спросите, к примеру у ментов. Но и назвать их в ТБ-5 "низшими людьми" не было никакой возможности (такое просто в голову не приходило), потому что, повторяю, обоснование автор оригинала предложил в ТБ-7. Так что пришлось как-то объяснять замену "низких людей" из "Сердец Атлантиды" на "слуг закона" в ТБ-5. И объяснение на тот момент считаю очень даже логичным. После ТБ-7 стало ясно, что я искренне заблуждался. По-хорошему нужно и в "Сердцах Атлантиды", и в ТБ-5 ввести "низших людей". Но руки не доходят. Опять же, в ТБ-4 надо поменять "Кримсон Кинг" на Алого короля.
ithaka_girl
25 ноября 2008, 21:42
Виктор, тут за искажения ника и переход на личности банят biggrin.gif Здесь вам не тут!
Так откуда взялись слуги закона-то, а? Каким образом low men оказались слугами закона в Волках Каллы? Откуда в переводе вообще взялось слово "закон"? Где у Кинга написано, что они "неправильно расслышали слово low"?
IW-GDK
25 ноября 2008, 22:36
Можно влезть насчет сравнений переводов? smile.gif

Тут уж переводы "The Stand" вне конкуренции. smile.gif Просто выкинутые обзацы, и главы. Могу с примером, т.к. специально доставал второй вариант.

"Противостояние" - из-во "Кэдмен", а сейчас этот перевод тиражирует и "АСТ"

"Исход" - из-во "Дельта"

В "Противостоянии" отсутсвует глава (по тексту между встречей Стью с Бейтменом, и знакомством Флегга с Ллойдом), в Исходе она "Глава 38" есть. Про смерти от несчастных случаев после эпидемии гриппа.

А также в том кастрированном переводе отсутсвует описание похороной бригады, празднование очень милого рождества, смерти Малыша и другого.

Или вот еще в "CHAPTER 52" (Сон героя по кличке "Kojak").

Перевод из "Противостояния":

Коджаку, который по старой памяти иногда еще думал о себе, как о Биг Стиве (таково было его настоящее имя), снилась Небраска. Из кукурузы к нему направлялись четыре волка. Во время сна он выпускал когти, и лапы его подергивались.

Тот же отрывок в "Исходе" (см.: приложеный файл) и оригинал (там же).

Эрлихман описывал работу в "Кэдмен" в своей книге:

Медведев взялся за перевод "Противостояния", зачем-то переименованного им в "Армагеддон", оказалось что гигантский роман не влезает даже в две стандартные книи. Пришлось сократить его на треть, отчего он, по-моему, только выиграл. Другие переводчики, включая и меня, тоже урезали тексты - в основном потому, что не успевали сдать работу в срок.

Ann:-)
25 ноября 2008, 23:25

IW-GDK написал: оказалось что гигантский роман не влезает даже в две стандартные книи. Пришлось сократить его на треть, отчего он, по-моему, только выиграл. Другие переводчики, включая и меня, тоже урезали тексты - в основном потому, что не успевали сдать работу в срок.

С одной стороны ужасно. С другой, издательства очень частто ставят переводчикам совершенно нереальные сроки. Тут или подыхать над работой и терять зрение и здоровье, или резать.
ithaka_girl
25 ноября 2008, 23:51
IW-GDK , а ты не можешь посмотреть, что там все-таки Эрлихман понаписал про Салем? Не могу найти свою книжку!

Ann:-) написала:  или подыхать над работой и терять зрение и здоровье, или резать

Или отказаться. По-честному.
Corsey
26 ноября 2008, 04:49

Alex Justas написал: Совершенно недостаточно.

Абсолютно достаточно.

Да? И какова эта известная степень?

Индивидуальна.
Corsey
26 ноября 2008, 04:59

Ann:-) написала: ..А я нашла нового кандидата на роль Роланда!.

Неплохо, но мне, после "Аппалузы" в киноанонсах Эд Харрис видится. Жанрово ближе.
Виктор Вебер
26 ноября 2008, 08:19
Я перевожу тридцать лет и впервые слышу, чтобы издательство ставило перед переводчиками нереальные сроки. Наверное, где-то такое есть, но вот не встречалось. А "Кэдмэн" - это особая статья. Действительно, у Эрлихмана все написано. Если человек с трудом читает на английском со словарем, работает в другом месте, а при этом еще и переводит к какому-то вполне реальному для профессионала сроку, понятное дело, что времени ему не хватит. Но стоит ли говорить об уродливом исключении, как о правиле?
Виктор Вебер
26 ноября 2008, 08:51
Странно слышать вопрос: " Каким образом low men оказались слугами закона в Волках Каллы?" - от Девушки, которая и так все знает. Но ситуаиция действительно интересная по части перевода. Если на то пошло, Кинг подложил читателям свинью этими своими low men, и англоязычным тоже. Он-то знал, что эта низшая раса, подробно написал об этом в ТБ-7, но ни в Сердцах Атлантиды", ни в ТБ-5 об этом не обмолвился. В "Сердцах Атлантиды" о "низких людях" (так перевела low men Ирина Гурова) упоминает Братиген. Я книгу не читал, но знаю, что они его преследовали, поэтому, в принципе логично, что он называет их "низкими людьми". Паниковский сказал бы то же самое (может и сказал, точно не помню). Но в ТБ-5 (это абзац в самом конце 11 подглавки 3 главы) они сами называют себя low men. И тут же указано, что они и регуляторы, и солдаты Алого Короля, то есть по существу слуги закона. Переводчик, как и все читатели, на тот момент англоязычные, пребывал в полном неведении относительно низшей расы. Понимал лишь, что низкие люди не катят. Повторяю, не могут служивые так себя называть. И вполне естественно, что на ум пришла связка low men - law men. Благо по смыслу, эти самые low men и являются law men. Я считаю, что на тот момент нашел оптимальное переводческое решение. Пришлось пофантазировать, но иначе завязанный Кингом узелок не развязывался. Даже не хочется представлять себе, что бы сказала Девушка об уровне перевода, если бы в в ТБ-5 появилась фраза: "Они ( в смысле регуляторы, солдаты Короля)называют себя низкими людьми". Мне самому такой перевод точно бы не понравился.
ithaka_girl
26 ноября 2008, 10:35
Жаль, что под moose head из "Мешка с костями", превратившуюся в mouse head, не удалось подвести столь же убедительную базу...
Виктор Вебер
26 ноября 2008, 12:14
Базу можно подводить только туда, где есть определенная логика, а под ошибки никакую базу не подвести. И, опять же, Девушке это давно известно. Чего ковыряться в далеком прошлом - не понимаю. Все-таки на сайте "Творчество Стивена Кинга" все эти ошибки выявили постранично, и очередные переиздания выйдут уже с соответствующей правкой.
ithaka_girl
26 ноября 2008, 12:46
Вот он, отрывок из Эрлихмана про Жребий:

Третьей КНИГОЙ серии стало переведенное мною «Кладбище домашних животных». Был выбран этот вариант названия, поскольку более точное «Кладбище домашних любимцев» по-русски совершенно не звучит. Перевод был сделан за две недели, причем по сделанной неведомо где ксерокопии, в которой отсутствовало несколько страниц. К счастью, я сумел отыскать книгу в Библиотеке иностранной литературы и восполнить пробелы. Та же история повторилась с романом «Жребий Салема» — его я не вполне удачно обозвал «Судьба Иерусалима». ТЪлько там недостающих страниц найти не удалось — ни в одной из московских библиотек ее не было, а Интернет делал только первые шаги. В результате сцену убийства вампира Барлоу мне пришлось писать самому. Этого никто не заметил, и книгу не раз переиздавали в том же виде.

Курсив, ясное дело, мой.

Спасибо IW-GDK за электронную копию!

Там еще много про переводы. Цитировать? smile.gif
IW-GDK
26 ноября 2008, 12:46
Пожалуйста.
Еретик
26 ноября 2008, 13:11

ithaka_girl написала: Жаль, что под moose head из "Мешка с костями", превратившуюся в mouse head, не удалось подвести столь же убедительную базу...

База там как раз убедительная. Автор всегда может в псоледующем романе(ТБ) изменить трактовку. Изменить ее так, что все переводы станут некорректными.
Что касается "moose head"-"mouse head", то рядовой читатель, даже с родным английским такого рода ошибок делает порядочно.
А про неродной английский и говорить нечего. За каждой парой слов в вебстер не полезешь, будешь использовать существующий словарный запас. А это ни к чему хорошему привести не может по определению.
ithaka_girl
26 ноября 2008, 13:22
Еретик, да ради Бога, если вас это убеждает.


[За каждой парой слов в вебстер не полезешь, будешь использовать существующий словарный запас.

Я не поняла, это вы о переводчиках?
Ann:-)
26 ноября 2008, 14:00

ithaka_girl написала: Или отказаться. По-честному.

Раз откажешься, два откажешься и работу давать не будут.

Виктор Вебер написал: Я перевожу тридцать лет и впервые слышу, чтобы издательство ставило перед переводчиками нереальные сроки.

Переводчикам седьмой книги про Гарри Поттера дали четыре месяца. Это, ИМХО, для книги такого класса, к тому же части целой саги, чудовищно мало. Переводчик жаловался в сети, что сутками сидел над своим текстом и чуть не ослеп. А провинциальные издательства это вообще потогонка. Плавали, знаем.
Ваша тётя
26 ноября 2008, 14:40
Low men/law men - хороший пример того, что в оригинале читать предпочтительнее, даже не носителю языка smile.gif.

Когда "Сердца в Атлантиде" читала первый раз(в оригинале), было довольно прозрачно, что тут имеет место игра слов low/law. Забавно, что помимо их ("низких" людей) бесцеремонного и властного, но одновременно тайного образа действий, об этом говорило их полное прозвание - "low men in yellow coats". Эти самые yellow coats сразу вызвали ассоциации с Уокером-техасским рейнджером и секретными агентами в светло-желтых плащах с поднятыми воротниками. Имхо, вполне себе "говорящая" деталь.
ithaka_girl
26 ноября 2008, 15:16
Я уже начинаю думать, что я чего-то не понимаю... А ничего, что law/low даже не омонимы?.. И уж носителю языка это прекрасно слышно.
ithaka_girl
26 ноября 2008, 15:36
О, я придумала аналог! Например, я пишу фантастический роман, и в нем есть люди-грузди. Ходят такие унылые, шляпками помахивают.
Роман переводят на английский. Переводчик читает и думает: а, наверное, она намекает, что это люди грусти! Как тонко и поэтично! И лепит: people of sorrow. Или вообще: sad people.
Вот примерно так.
Ваша тётя
26 ноября 2008, 15:41

ithaka_girl написала: А ничего, что law/low даже не омонимы?.. И уж носителю языка это прекрасно слышно.

Имхо, паронимы. Невежа-невежда, типа. Ну, или частичные омофоны.
ithaka_girl
26 ноября 2008, 16:15
[/B]Ваша тетя[B], да, конечно, я имела в виду омофоны smile.gif А разве бывают частичные?
Паронимы.... мммм... ну не знаю. Не представляю, чтобы кто-то путал на письме law/low. Here/hear - это да, бывает. Но тут не поручусь, я ж не носитель smile.gif
Мантикора
26 ноября 2008, 16:21
Простите за оверквотинг, но раз уж просили... И все равно не целиком, печатать долго.
"- Не смотри ему в глаза, - успел шепнуть Бен.
Совет оказался напрасням. Глаза Барлоу были закрыты. Он спал. Спал, вытянувшись на спине, в своем закрытом костюме и делой сорочке. Ноги его были укрыты простыней, голова покоилась на желтой сатиновой подушке. На губах застыла усмешка.
Бен почувствовал дрожь. Казалось, Барлоу только притворяется спящим, решив сыграть с ними последнюю игру. Сейчас, как только он нагнется к нему...
"Не думай об этом."
- Скорее, - прошептал Марк.
Бен взял кол и молоток. Стараясь не глядеть в лицо Барлоу, он откинул простыню и приставил острие бывшей бейсбольной биты к месту, где должно было находиться сердце. Он похолодел от мысли о том, что будет, если на этот раз не подействует...
"Не думай об этом. Просто делай".
Острие вдавилось в ткань. В облике Барлоу что-то начало меняться. По тему его пробежала дрожь.
Бен поднял молоток. Глаза Барлоу открылись. Руки его взметнулись вверх, скрючившись и хватая воздух.
- Свет! - крикнул Бен.
Марк устремил луч фонарика прямо в лицо Барлоу. Бен опустил молоток, и Барлоу закричал. Одна его рука, холодная, как лед, схватила Бена за левую руку, держащую кол.
Бен прыгнул в гроб, придавив коленями ноги Барлоу, отворачиваясь от его искаженного страхом и ненавистью лица.
- Отпустите меня! - кричал Барлоу.
- Вот тебе, ублюдок, - прошептал Бен. - Вот тебе, мразь! Получай!
Он снова опустил молоток. Кровь брызнула ему в лицо, на мгновение ослепив. Голова Барлоу моталась туда-сюда на подушке.
- Отпустите, вы не смеете, вы не смеете, вы не...
Он опускал молоток снова и снова. Кровь хлынула из ноздрей Барлоу, потом из его рта. Тело начало биться в гробу, как рыба на крючке. Руки скользнули по щекам Бена, оставляя глубикое царапины.
- Отсустииииииииии!!!
Бен еще раз опустил молоток, и кровь, хлещущая из груди Барлоу, сделалась черной.
Потом все кончилось. "
ithaka_girl
26 ноября 2008, 16:45
Ну не соврал Эрлихман. Правда, сам придумал.

Ben ran back across the darkening cellar, the stake clutched in his left hand, the hammer in his right.
There was a booming, triumphant laugh. Barlow was sitting up in his coffin, those red eyes flashing with hellish triumph. They locked with Ben's, and he felt the will draining away from him.
With a mad, convulsive yell, he raised the stake over his head and brought it down in a whistling arc. Its razored point sheared through Barlow's shirt, and he felt it strike into the flesh beneath.
Barlow screamed. It was an eerie, hurt sound, like the howl of a wolf. The force of the stake slamming home drove him back into the coffin on his back. His hands rose out of it, hooked into claws, waving crazily.
Ben brought the hammer down on the top of the stake, and Barlow screamed again. One of his hands, as cold as the grave, seized Ben's left hand, which was locked around the stake.
Ben wriggled into the coffin, his knees planted on Barlow's knees. He stared down into the hate and pain¬-driven face.
'Let me GO!' Barlow cried.
'Here it comes, you bastard,' Ben sobbed. 'Here it is, leech. Here it is for you.'
He brought the hammer down again. Blood splashed upward in a cold gush, blinding him momentarily. Barlow's head lashed from side to side on the satin pillow.
'Let me go, you dare not, you dare not, you dare not do this—'
He brought the hammer down again and again. Blood burst from Barlow's nostrils. His body began to jerk in the coffin like a stabbed fish. The hands clawed at Ben's cheeks, pulling long gouges in his skin.
'LET ME GOOOOOOOOOOOOOOO—'
He brought the hammer down on the stake once more, and the blood that pulsed from Barlow's chest turned black.
Then, dissolution.

Жирным выделено то, что не придумано (т.е. до какого места, очевидно, были вырваны страницы smile.gif).
Ваша тётя
26 ноября 2008, 16:58

ithaka_girl написала: Паронимы.... мммм... ну не знаю. Не представляю, чтобы кто-то путал на письме law/low. Here/hear - это да, бывает. Но тут не поручусь, я ж не носитель 

А почему на письме? Вроде паронимы не только на письме путают, а вообще.

ithaka_girl написала: А разве бывают частичные?

"Вы, щенки! За мной ступайте!
Будет вам по калачу,
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу!"

Пушкин.

ЗЫ. Чтобы отвлечься и развлечься - см. анекдот с использованием омофонов. Только что прислали smile.gif
ithaka_girl
26 ноября 2008, 17:18
Я, наверное, путаюсь в терминах smile.gif Я считала, что омонимы - пишутся и произносятся одинаково, а паронимы - только звучат одинаково или похоже.
Ага, смешной текстик, читала когда-то smile.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»