Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
Виктор Вебер
26 ноября 2008, 17:44
Во-первых, седьмая книга "Гарри Поттера" и на такая уж и большая, менее 40 авторских листов, переводилась она в паре, так что четыре месяца - нормальный срок, никакой гонки. Не следует забывать, что для Ильина это вторая книга, так что реалии он должен был знать. И во-вторых, Ильин - элитный переводчик, он сам выбирает работу, и, если уж соглашается, значит его все устраивает. Поэтому чего плакаться?
Виктор Вебер
26 ноября 2008, 17:51
Низкие люди в желтых плащах - это "Сердца в Атлантиде". Действительно, важный намек на униформу. Но в "ТБ-5" они уже не все в желтых плащах. Все равно автор задурил голову и читателям, и переводчикам, отсюда и переход low-law.
ithaka_girl
26 ноября 2008, 18:19
Я тоже, кстати, считаю, что на двоих 4 месяца нормальный срок. Если не филонить. Все-таки, при всем уважении и любви к ГП, это не Джойс.
Ann:-)
26 ноября 2008, 18:23

ithaka_girl написала: Я тоже, кстати, считаю, что на двоих 4 месяца нормальный срок. Если не филонить. Все-таки, при всем уважении и любви к ГП, это не Джойс.

Ну еще бы на Джойса давали четыре месяца! 3d.gif
Тем не менее, один крупный ляп в ГП7 точно есть - ну и куча мелочи.

Виктор Вебер написал: И во-вторых, Ильин - элитный переводчик, он сам выбирает работу, и, если уж соглашается, значит его все устраивает. Поэтому чего плакаться?

Его надо спросить.

Виктор Вебер написал: Все равно автор задурил голову и читателям, и переводчикам, отсюда и переход low-law.

А разве не в ТБ-5 впервые появляется слово тахин? В ТБ-6 оно уже точно есть.
Виктор Вебер
27 ноября 2008, 07:30
Насчет тахина не помню, но вот что точно появляется в ТБ-5, так тодэш. И я его так классно заменил на Прыжок. Самому очень понравилось. А потом в ТБ-6 вдруг появилась тодана (или что-то похожее) и пришлось от Прыжка ненавязчиво возвращаться к тодэшу. К новым словечкам у Кинга всегда нужно относиться с крйней осторожностью. Так что тахинов я точно не трогал. Зверь новый, вот и название - чистая калька.
ithaka_girl
27 ноября 2008, 15:51
Вот интересно, да? Так оживилась тема, так все просили - фактов дай, доказательств, Кинга живого приведи... А стоило выложить цитаты, что-то все спорщики вдруг пропали...
Alex Justas
27 ноября 2008, 16:44

ithaka_girl написала: Вот интересно, да? Так оживилась тема, так все просили - фактов дай, доказательств, Кинга живого приведи... А стоило выложить цитаты, что-то все спорщики вдруг пропали...

Понравилось выступать с кафедры, да? biggrin.gif
Так где же живой Кинг? Ты ж обещала. smile4.gif
ithaka_girl
27 ноября 2008, 17:09


Золотую рыбку на посылки не желаете? 3d.gif
Ann:-)
27 ноября 2008, 17:50

Виктор Вебер написал: Насчет тахина не помню, но вот что точно появляется в ТБ-5, так тодэш. И я его так классно заменил на Прыжок. Самому очень понравилось. А потом в ТБ-6 вдруг появилась тодана (или что-то похожее) и пришлось от Прыжка ненавязчиво возвращаться к тодэшу. К новым словечкам у Кинга всегда нужно относиться с крйней осторожностью. Так что тахинов я точно не трогал. Зверь новый, вот и название - чистая калька.

У меня тодэш стойко ассоциируется с тодесом. 3d.gif Надо Кингу катание фигурное смотреть!
Виктор Вебер
9 декабря 2008, 21:32
В Москве "Дьюма-Ки" уже в продаже. В "Доме книги" на Арбате сегодня не было, но в в Олимпийском и в "Букве" появилась.
IW-GDK
9 декабря 2008, 21:54

Виктор Вебер написал: В Москве "Дьюма-Ки" уже в продаже.

Спасибо, отлично! smile.gif
Ann:-)
9 декабря 2008, 23:30
Прочла "Историю Лизи". Концовка сильно напомнила "Мареновую Розу", не самый мой любимый роман Кинга.
SIXX
9 декабря 2008, 23:37
Закончил "Сразу после заката". Очень крепкий сборник рассказов. Как всегда, сопровождается заметками автора на тему: что и почему всподвигло его на написание того или иного рассказа.
Темнота-лета не знаю
17 декабря 2008, 09:09
Ну пжалста, пжалста, расскажите, почему Хладбище, а не Кладбище. Ну не знаю я английского!!










Виктор Вебер
17 декабря 2008, 12:47
В ориинале слово кладбище (на английском) написано с ошибкой (сознательной, это не вина корректора или редактора). Поэтому, по-хорошему, эту ошибку надобно как-то отобразить и на русском. А можно и не отображать. Отсюда два варианта перевода названия.
Ann:-)
17 декабря 2008, 15:04

Виктор Вебер написал: В ориинале слово кладбище (на английском) написано с ошибкой (сознательной, это не вина корректора или редактора). Поэтому, по-хорошему, эту ошибку надобно как-то отобразить и на русском. А можно и не отображать. Отсюда два варианта перевода названия.

А почему тогда не перевести КлаТбище. Эта ошибка больше распространена в русском языке. А Хладбище - надуманно, ИМХО.

Читаю книгу American Gods. Если бы не имя Нила Геймана на обложке, я бы сказала, что это самая кинговская вещь из всех его последних.
Виктор Вебер
17 декабря 2008, 17:21
Хладбище для названия книги определенно эффектнее. Некоторые, возможно, и не поймут. что клатбище - это ошибка. А вообще, хладбище или клатбище - чистая вкусовщина. Кто-то может и еще какую-то букву заменить. Идея же понятна.
Ann:-)
17 декабря 2008, 18:24

Виктор Вебер написал: Хладбище для названия книги определенно эффектнее. Некоторые, возможно, и не поймут. что клатбище - это ошибка. А вообще, хладбище или клатбище - чистая вкусовщина. Кто-то может и еще какую-то букву заменить. Идея же понятна.

Не согласна. Что за слово Хладбище? Что оно должно вообще означать? Первая ассоциация вообще не с кладбищем, а с холодильником. Что идет в разрез с идеей книги, ИМХО. В английском названии Pet Sematary есть что то трогательное как в детских прописях. Собственно и само кладбище устроено детьми. И название и - часть общего замысла. Ребенок, естественно, может написать с ошибкой. Англоговорящий напишет semAtary, а русский - клатбище, поскольку в разговоре Д оглушается до Т. Но Хладбище не напишет никто. Хлад - естественная ассоциация с холодом. Где там холод? Где он играет роль двигателя сюжета?
ithaka_girl
17 декабря 2008, 20:54

Ann:-) написала: А почему тогда не перевести КлаТбище.

Вот-вот. Меня это тоже всегда поражало.
Лунный Волк
17 декабря 2008, 21:02

ithaka_girl написала:
Вот-вот. Меня это тоже всегда поражало.

Мне кажется, что орфографическая ошибка сама по себе смотрится отталкивающе. Конечтно можно "т" выделить, но мне все равно не нравится
Ann:-)
17 декабря 2008, 22:01

ithaka_girl написала: Вот-вот. Меня это тоже всегда поражало.

Я читала в самом первом переводе - еще в конце 1980-х, там просто называлось Кладбище домашних животных. И перевод был очень хорош.
А Хладбище - это даже не слово, а графема.

Лунный Волк написал: Мне кажется, что орфографическая ошибка сама по себе смотрится отталкивающе. Конечтно можно "т" выделить, но мне все равно не нравится

Так эта ошибка - важная деталь романа. Дьявол как всегда - в мелочах. В данном случае можно вести речь об авторской орфографии.
ithaka_girl
17 декабря 2008, 22:37
Еще как вариант - гиперкоррекция. Кладбеще или кладбисче. По-моему, вполне смотрится как детская ошибка.
Виктор Вебер
17 декабря 2008, 22:41
АСТ и издает эту книгу под названием "Кладбище домашних животных". Мы говорим о вариантах переводов, которые публиковались в период дикого рынка. "Хладбище" - это оттуда. Скорее всего текст висит где-нибудь в Интернете.
Ann:-)
17 декабря 2008, 22:57

ithaka_girl написала: Еще как вариант - гиперкоррекция. Кладбеще или кладбисче. По-моему, вполне смотрится как детская ошибка.

Так тоже можно. biggrin.gif

Виктор Вебер написал: АСТ и издает эту книгу под названием "Кладбище домашних животных". Мы говорим о вариантах переводов, которые публиковались в период дикого рынка. "Хладбище" - это оттуда. Скорее всего текст висит где-нибудь в Интернете.

Да нидайбох!
Alex Justas
18 декабря 2008, 22:56
Девушки опять все знают правильнее.
Ann:-)
18 декабря 2008, 22:59

Alex Justas написал: Девушки опять все знают правильнее.

Чего сказать то хотел? По существу?
ithaka_girl
19 декабря 2008, 02:35
Что, Алекс Юстас, по ссылочкам соскучился? biggrin.gif
Alex Justas
19 декабря 2008, 04:42

Ann:-) написала: Чего сказать то хотел? По существу?

Что кое-кому надо научиться писать грамотно и не делать стописят ошибок в трех слогах, прежде чем рассуждать о том, как правильно писать и переводить другим.
kos.gif
Alex Justas
19 декабря 2008, 04:46

ithaka_girl написала: Что, Алекс Юстас, по ссылочкам соскучился?

Никакие ссылки не сравнятся с велеречивостью вашей. biggrin.gif
ithaka_girl
19 декабря 2008, 10:50

Alex Justas написал: не делать стописят ошибок в трех слогах

Пример можно? (что-то мне подсказывает, что после этой просьбы тебя так же ветром сдует из темы, как после цитаток).
Alex Justas
19 декабря 2008, 12:34

ithaka_girl написала: Пример можно? (что-то мне подсказывает, что после этой просьбы тебя так же ветром сдует из темы, как после цитаток).

Держи гитару, Джимми. Остальные сама собирай.

Ann:-) написала: И название и - часть общего замысла.

(Что-то мне подсказывает, что после этого тебя словно ветром сдует из темы).
А цитатки твои даже обсуждения не стоили, если ты не поняла, довожу это до тебя сейчас.
ithaka_girl
19 декабря 2008, 13:00
Авторская пунктуация. Спорная. Но я имела в виду свои ошибки. Хотелось бы на них посмотреть.
Цитатки стоили не обсуждения, а признания своих ошибок. Впрочем, я не настаиваю 3d.gif
Темнота-лета не знаю
19 декабря 2008, 13:19
Спасибо!
Честно говоря, я думала, что тут какая-то игра слов. smile.gif
Alex Justas
19 декабря 2008, 13:39

ithaka_girl написала: Авторская пунктуация. Спорная.

Как предсказуемо, безграмотность назвать авторской пунктуацией. Но в этом есть

Ann:-) написала: что то трогательное как в детских прописях

3d.gif

ithaka_girl написала: Но я имела в виду свои ошибки. Хотелось бы на них посмотреть.

А я говорил про тебя? Впрочем, у тебя они тоже есть, но ищи их сама.
Так что можешь признавать ошибки.
Было бы интересно узнать, однако, что ты переводила, чтоб понять, на каком ты вообще уровне. Можешь приводить ссылки. Если окажется, что ты классный переводчик, я готов пересмотреть взгляд на твои высказывания о том, как надо переводить.
PS Тему грамотности на этом закроем, все уже понятно, тут не место обсуждать.
Темнота-лета не знаю
19 декабря 2008, 13:47
Однако самое жуткое впечатление на меня произвело "Оставшийся в живых". Куда там мистическим кошмарам!!
ithaka_girl
19 декабря 2008, 14:19
Я, Алекс Юстас, книжек не перевожу. Я фильмы перевожу, на английский и на русский. Но их ты тоже не видел, если ты не закупщик на кино- и телерынках и не живешь в Украине. Так что верь мне на слово, как я тебе.
А мне вот не надо знать, как человек переводит и переводит ли вообще, чтобы соглашаться или не соглашаться с его замечаниями по переводу. Наверно, со мной что-то не так.
А грамматических ошибок у меня не бывает. Увы.
Alex Justas
19 декабря 2008, 15:59

ithaka_girl написала: Я, Алекс Юстас, книжек не перевожу. Я фильмы перевожу, на английский и на русский. Но их ты тоже не видел, если ты не закупщик на кино- и телерынках и не живешь в Украине. Так что верь мне на слово, как я тебе.
А мне вот не надо знать, как человек переводит и переводит ли вообще, чтобы соглашаться или не соглашаться с его замечаниями по переводу. Наверно, со мной что-то не так.

Наверное. smile.gif
И почему я не удивлен?..

ithaka_girl написала: А грамматических ошибок у меня не бывает. Увы.

Святая! pray.gif

ithaka_girl
19 декабря 2008, 16:08

Alex Justas написал: Святая!

Зануда!
tongue2.gif
Ann:-)
19 декабря 2008, 18:47

Alex Justas написал:

Алекс, я просто не до конца прошла курс слепой печати по Шахиджаняну, поэтому когда печатаю быстро и с бутербродом в зубах - бывают ошибки. Вот если бы я слово "еще" с тремя ошибками писала - тогда пожалуйста! А так - это ловля блох и больше ничего. Ты валерьянки попей, говорят, помогает.
Alex Justas
19 декабря 2008, 19:21

Ann:-) написала: Алекс, я просто не до конца прошла курс слепой печати по Шахиджаняну, поэтому когда печатаю быстро и с бутербродом в зубах - бывают ошибки. Вот если бы я слово "еще" с тремя ошибками писала - тогда пожалуйста! А так - это ловля блох и больше ничего. Ты валерьянки попей, говорят, помогает.

Мало того, что безграмотная, так еще и хамка.
Corsey
21 декабря 2008, 09:04

Alex Justas написал:
Что кое-кому надо научиться писать грамотно и не делать стописят ошибок в трех слогах, прежде чем рассуждать о том, как правильно писать и переводить другим.
kos.gif

О!. Чувствую идейность.
Любопытствую - чем идейность вызвана?
Corsey
21 декабря 2008, 09:10

Темнота-лета не знаю написала: Однако самое жуткое впечатление на меня произвело "Оставшийся в живых". Куда там мистическим кошмарам!!

Да уж, сильный рассказ.
Alex Justas
21 декабря 2008, 12:51

Corsey написал: О!. Чувствую идейность.
Любопытствую - чем идейность вызвана?

Зачем тебе?
Виктор Вебер
21 декабря 2008, 15:35
Хотелось услышать пару слов про "Дьюму-Ки". Вроде бы все, кто хотел, уже прикупили. Роман-то далеко не самый плохой.
Enola
21 декабря 2008, 16:53
МОДЕРАТОРИАЛ:
Alex Justas и его белый носорог покидают нас на неделю за личные наезды на оппонентов.
Romashkka
21 декабря 2008, 18:53
Глубоко уважаю Кинга. Блестящий публицист, настоящий мастер исследований человеческих страхов.

Из любимых: Останься со мной, Худеющий, Как писать книги, Оно.
Muzzy
21 декабря 2008, 19:24
Дочитал "Мобильник". С трудом дочитал. Я редко не верю Кингу в его фантазиях, но тут диалоги главных героев настолько картонны, а поведение нереально, что волны скепсиса захлестывали меня с головой. smile.gif

Благодарю Кинга за самое начало и самую концовку. Середина провальна.
Подсолнце
21 декабря 2008, 20:19

Виктор Вебер написал: Хотелось услышать пару слов про "Дьюму-Ки". Вроде бы все, кто хотел, уже прикупили. Роман-то далеко не самый плохой.

Я вот никак не прикуплю frown.gif
sense offender
22 декабря 2008, 13:00

Подсолнце написала:
Я вот никак не прикуплю frown.gif

ППКС. Не досуг. Жду отзывов...
Единственое, ещё хочется добавить: "Cell" и "История Лизи", книги- отражения других произведений Кинга, - "Cell", отсылки к "Противостоянию", а "Лизи" к "Розе-марене" и "Игре Джеральда"... это не так что бы плохо, но наталкивает на мысли об усталости Мастера...
Corsey
22 декабря 2008, 13:21

Muzzy написал: Дочитал "Мобильник". С трудом дочитал. Я редко не верю Кингу в его фантазиях, но тут диалоги главных героев настолько картонны, а поведение нереально, что волны скепсиса захлестывали меня с головой. smile.gif

Благодарю Кинга за самое начало и самую концовку. Середина провальна.

Всем, почувствовавшим себя обманутыми при прочтении "Мобильника", не устаю рекомендовать "Ковавую купель" Саймона Кларка. На порядок лучше. И первичнее, кстати.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»