Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Стивен Кинг
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95
ithaka_girl
26 января 2009, 19:41

Виктор Вебер написал: наша украинская девушка

Виктор, ошибка в переводе: ithaka-girl означает "девушка с Итаки". Можете меня так и называть; это не будет противоречить правилам форума.
Виктор Вебер
26 января 2009, 20:34
Итака - ночной клуб в Одессе. Одесса - город в Украине. В чем проблема?
Alex Justas
26 января 2009, 21:27

ithaka_girl написала: Alex Justas , ну Виктор же не на испанский переводил, а с. И вроде бы правильно перевел. Нет?

Нет, не правильно. Я испанского вообще не знаю, так, пару слов на слух, среди которых мадре и пута есть, поэтому и обратил внимание, что никак не вырисовывается никакая "паршивая корзина", а вот "сумка корзина паршивой суки" могла бы быть.

Виктор Вебер написал: Уважаемый Алекс! Если не затруднит, пожалуйста, указывайте главу и подглавку. Я теперь обзавелся и русским текстом, так что есть возможность заглянуть в книгу.

20, VII.

Виктор Вебер написал: Но по смыслу - да, это позиция принципиальная. Ненормативная лексика - в самом крайнем случае, когда деваться некуда.

Ваша или издательства?

Виктор Вебер написал: Наверное, если бы переводил дословно, получилось бы то самое, что привела наша украинская девушка. И для чего? Это ж страница книги. а не забор. Суть, между прочим, не меняется.

Поскольку это устойчивое словосочетание, которое автор привел явно не взяв из словаря по отдельности слова, то суть меняется - вместо безликой и вялой паршивой сумки появляется гребаная корзина сучьей матери, отражающая эмоциональный накал момента. Вы сами матом никогда не ругаетесь? А если ругаетесь, то в какой момент? Или вы говорите в таких ситуациях: «Ах, эта паршивая сумка!»? smile.gif

Виктор Вебер написал: Если кто-то считает, что от ругательств книга становится атмосфернее, согласиться не могу. Кому хочется видеть в книге много-много ругательств - читайте Алешковского.

Ну, в данном случае я выбрал читать Кинга, так от чего же вместо Кинга я читаю басни Агнии Барто? biggrin.gif
Виктор Вебер
26 января 2009, 21:52
Издательство тут совершенно не причем. И матом я, конечно, ругаюсь, как же без этого. Но все равно считаю, что в книге нужно без этого обходиться. Наверное, сам бы сказал гребаная корзина. Но и в паршивой не вижу проблемы. Кинг от этого а Агнию Барто не превращается. Если кому-то хочется, можно вместо паршивый и гребаный подставлять русское значение fuck во всей красе этого слова.
Ann:-)
26 января 2009, 22:18

Alex Justas написал: Ну, в данном случае я выбрал читать Кинга, так от чего же вместо Кинга я читаю басни Агнии Барто?

Кроме переводчика над текстом еще редакторы работают. Ни один редактор в здравом уме и твердой памяти не пропустит столько ненормативной лексики. Если только это не книжка Сорокина. 3d.gif

Виктор Вебер написал: И матом я, конечно, ругаюсь, как же без этого. Но все равно считаю, что в книге нужно без этого обходиться.

+100 ИМХО, русский мат гораздо грязнее английского и испанского. Сейчас, конечно, границы размыты, и площадная речь проникла на страницы печатных изданий, но зарываться не стоит.
Alex Justas
26 января 2009, 22:50

Виктор Вебер написал: Издательство тут совершенно не причем.

Ну, вот. Значит я года три назад не по адресу тут высказался, назвал их подлецами не по делу. biggrin.gif

Виктор Вебер написал: И матом я, конечно, ругаюсь, как же без этого. Но все равно считаю, что в книге нужно без этого обходиться.

А что, Кинг не согласен, получается. Из песни слов не выкинешь, что вырублено пером.

Виктор Вебер написал: Кинг от этого а Агнию Барто не превращается.

Нет, все же отчасти превращается. Допустим, другой переводчик бы решил, что "гребаная" совершенно недостаточно и перевел бы как "***** **** ****** ***", и что, Кинг бы не превратился в этого, как его там, Леся Подеревянского - я понятия не имею, кто это, но он выражается именно так, пишут в ЖЖ? Мы (читатели) бы не додумались, что это дружеская услуга переводчика. Как читатель говорю. Как незаслуженно пострадало АСТ (морально), выше сказал.


Виктор Вебер написал: Если кому-то хочется, можно вместо паршивый и гребаный подставлять русское значение fuck во всей красе этого слова.

Да, может. Тогда не надо давать перевод как "паршивая сумка". Пусть каждый сам найдет перевод, коли интересно. И не ляпнет потом будучи в Испании, в обществе кому-то "de puta madre" - типа у тебя паршивая сумка, еще и без зубов останется.
Alex Justas
26 января 2009, 22:54

Ann:-) написала: Ни один редактор в здравом уме и твердой памяти не пропустит столько ненормативной лексики.

Боже мой, сколько "столько"? 3d.gif

Ann:-) написала: Если только это не книжка Сорокина.

Широкий кругозор.

Ann:-) написала: +100 ИМХО, русский мат гораздо грязнее английского и испанского. Сейчас, конечно, границы размыты, и площадная речь проникла на страницы печатных изданий, но зарываться не стоит.

Да, я совсем забыл вам зацитировать с Виктором:

Согласно Зигмунду Фрейду — культурное лицемерие — особое состояние, поддерживаемое обществом из-за присущего ему чувства неуверенности и потребности защитить свою очевидную лабильность запретом критики и обсуждения. Возникает из-за того, что общество требует осуществления высокого идеала нравственности от каждого своего члена, не заботясь, насколько трудно это даётся. Вместе с тем оно не настолько богато и организованно, чтобы могло вознаграждать каждого в меру его отказа от удовлетворения влечений. Так что оно предоставляет самому индивиду решить вопрос, каким путём он может получить достаточную компенсацию за принесенную жертву, чтобы сохранить душевное равновесие. В общем, он вынужден психологически жить вне своих возможностей, ибо неудовлетворённые влечения заставляют ощущать требования культуры как постоянный гнёт.

Ann:-)
26 января 2009, 23:18

Alex Justas написал: Да, я совсем забыл вам зацитировать с Виктором:

Ничего, если мне просто противно читать мат?
И кстати: уже доказали, что половину историй болезни своих пациентов Фрейд взял и выдумал.
Alex Justas написал: Тогда не надо давать перевод как "паршивая сумка". Пусть каждый сам найдет перевод, коли интересно. И не ляпнет потом будучи в Испании, в обществе кому-то "de puta madre" - типа у тебя паршивая сумка, еще и без зубов останется.

biggrin.gif Трогательная забота о сферических конях в вакууме.
Alex Justas
26 января 2009, 23:33

Ann:-) написала: Ничего, если мне просто противно читать мат?

Я вам сочувствую. Се ля ви, как говорится.
Но есть и выход - НННЧ! Вас же не заставляют.

Ann:-) написала: И кстати: уже доказали, что половину историй болезни своих пациентов Фрейд взял и выдумал.

Это вы у Сорокина прочли?

Ann:-) написала: Трогательная забота о сферических конях в вакууме.

От чего же, не о конях, о себе беспокоюсь. Хотя, я такой не один, который не любит всяких этих розовеньких Китти, рюшечки и истории принцесс, испражняющихся исключительно благоухающими розами.
Но соглашусь, что немалая часть аудитории от этого розового хлама заходится в бешенном экстазе – с другой стороны, зачем им читать Кинга – ума не приложу, есть же журналы всякие, «Космо», например, призванные накрыть эту аудиторию всякими сюсюками любовными. smile.gif
Мантикора
27 января 2009, 00:07

Виктор Вебер написал: Итака - ночной клуб в Одессе.

Итака - это только родина Одиссея (и так все в курсе), остров в Ионическом море. И никакой Одессы там рядом не стояло. А сколько чудных клубов в Москве... К теме же они не имеют ни малейшего отношения.
Виктор Вебер
27 января 2009, 07:36
Между прочим, "de puta madre", это всего лишь определение к корзине/сумке, поэтому надо быть точнее. Это, конечно, разговоры ради разговоров, но, тем не менее, полагаю, многим известно, что fuckи и fuckingи, список можно продолжить, в большом количестве (в малом встречались раньше, как сейчас кое у кого из российских писателей) прорвались в англоязычную литературу в 1960-х годах. И тогда, конечно, все ахали, а слова эти вызывали эмоционально-культурологический шок. Но теперь-то не вызывают. Опустились на уровень чертова и паршивого.Руссийская словестность перед матерным напором, однако, устояла. Пока - это точно. Не приживаются заборные словечки на страницах книг, читатель их отторгает. И это хорошо. Так что, если кому для полноты счатья не хватает печатного матерного слова - учите английский и наслаждайтесь.
Alex Justas
27 января 2009, 10:48

Виктор Вебер написал: Между прочим, "de puta madre", это всего лишь определение к корзине/сумке, поэтому надо быть точнее. Это, конечно, разговоры ради разговоров, но, тем не менее, полагаю, многим известно, что fuckи и fuckingи, список можно продолжить, в большом количестве (в малом встречались раньше, как сейчас кое у кого из российских писателей) прорвались в англоязычную литературу в 1960-х годах. И тогда, конечно, все ахали, а слова эти вызывали эмоционально-культурологический шок. Но теперь-то не вызывают. Опустились на уровень чертова и паршивого.Руссийская словестность перед матерным напором, однако, устояла. Пока - это точно. Не приживаются заборные словечки на страницах книг, читатель их отторгает. И это хорошо. Так что, если кому для полноты счатья не хватает печатного матерного слова - учите английский и наслаждайтесь.

Вообще-то, это чисто ваши фантазии по теме smile.gif
Да, и "de puta madre" - это испанский. А fuck все так же не переводится как "паршивый", как никогда не переводился, и все так же означает то, что означал и 40 лет назад. И, думаю, не станет переводиться и означать иное. Только разве в очень политкорректных и нежных мозгах.
Руссийская (новояз?) словесность всегда в себе мат содержала (цензор - это не автор) и, пока мат (да и не мат, а грубость - как собственно можно было достоверно перевести приснопамятную паршивую сумку без использования мата) будет в ходу, будет содержать в таких размерах, как того потребует достоверность по мнению автора - мы говорим о литературе, а не письменности на заборе. Журналы «Мурзилка» и "Космо" - в отделе напротив.
Виктор Вебер
27 января 2009, 12:38
Тем и хорош Интернет, что всегда можно остаться при своем мнении.
Ann:-)
27 января 2009, 13:34

Alex Justas написал: Хотя, я такой не один, который не любит всяких этих розовеньких Китти, рюшечки и истории принцесс, испражняющихся исключительно благоухающими розами.
Но соглашусь, что немалая часть аудитории от этого розового хлама заходится в бешенном экстазе – с другой стороны, зачем им читать Кинга – ума не приложу, есть же журналы всякие, «Космо», например, призванные накрыть эту аудиторию всякими сюсюками любовными.

А середина для тебя существует? wink.gif

Alex Justas написал: Руссийская (новояз?) словесность всегда в себе мат содержала (цензор - это не автор) и, пока мат (да и не мат, а грубость - как собственно можно было достоверно перевести приснопамятную паршивую сумку без использования мата) будет в ходу, будет содержать в таких размерах, как того потребует достоверность по мнению автора

Достоверность достигается не только матом.

Виктор Вебер написал: Руссийская словестность

Опечатка?
Alex Justas
27 января 2009, 14:49

Виктор Вебер написал: Тем и хорош Интернет, что всегда можно остаться при своем мнении.

При своем мнении можно оставаться и не только в интернете.

Исправлять чужие тексты по собственному желанию в соответствие собственной морали – поступок, положительно оценить который невозможно со стороны образованного, культурного человека, не отягощенного ханжеской моралью.
Писать свои тексты, сколь угодно выхолощенные или залитые матом – неотъемлемое право каждого.
Alex Justas
27 января 2009, 14:50

Ann:-) написала: А середина для тебя существует?

Середины существуют, но для данной дискуссии не имеют значения.

Ann:-) написала: Достоверность достигается не только матом.

А я утверждал, что только матом?
Ann:-)
27 января 2009, 15:50

Alex Justas написал: Исправлять чужие тексты по собственному желанию в соответствие собственной морали – поступок, положительно оценить который невозможно со стороны образованного, культурного человека, не отягощенного ханжеской моралью.

Тебе не кажется, что ты здесь употребил окзюморон? 3d.gif
Alex Justas
27 января 2009, 16:09

Ann:-) написала: Тебе не кажется, что ты здесь употребил окзюморон?

Не кажется. В словарь заглядывай чаще. biggrin.gif
Ann:-)
27 января 2009, 16:28

Alex Justas написал: Не кажется.

Вопрос снят. Видимо, в дефинициях человека культурного мы с тобой расходимся кардинально.
Alex Justas
27 января 2009, 16:59

Ann:-) написала: Вопрос снят. Видимо, в дефинициях человека культурного мы с тобой расходимся кардинально.

Наконец-то. Но я не удивлен, что тебе понадобилось для понимания этого столь много времени. smile4.gif
Виктор Вебер
27 января 2009, 21:45
А с каких это пор перевод стал исправлением текста? Перевод - это перенос текста с одного языкового поля на другое. Адекватность переноса определяется разными критериями. в том числе и культорологическими. Опять же, перевод субъективен, так что критерии определяет переводчик. А читатель имеет полное право с ним не согласится. И высказать свое мнение в Интернете, если больше негде. И тех случаях, когда мнение читателя не совпадает с мнением переводчика, совсем не обязательно обвинять последнего во всяких и разных грехах. Скорее, такое поведение неподобает культурному человеку.
Анастасия
28 января 2009, 07:18
Виктор, нашла в Дьюма-Ки грамматическую ошибку. Ещё актуально?


Глава 10, ЗА СЛАВЫ МЫЛЬНЫМ ПУЗЫРЁМ. IV-я подглавка.

"Пуля выглядела чёрным обломком, начинающимся разваливаться на части."

Напоминаю, что у меня не печатная, а электронная версия.
Виктор Вебер
28 января 2009, 07:34
Уважаемая Анастасия!
Разумеется, актуально. Ошибки собираются, а перед следующим изданием в текст вносится правка. Если текст не перелопачивается наполовину, издательство идет навстречу. Ошибка есть и в книге. Обязательно исправим.
Премного Вам благодарен.
Alex Justas
28 января 2009, 17:48

Виктор Вебер написал: А с каких это пор перевод стал исправлением текста? Перевод - это перенос текста с одного языкового поля на другое. Адекватность переноса определяется разными критериями. в том числе и культорологическими. Опять же, перевод субъективен, так что критерии определяет переводчик. А читатель имеет полное право с ним не согласится. И высказать свое мнение в Интернете, если больше негде. И тех случаях, когда мнение читателя не совпадает с мнением переводчика, совсем не обязательно обвинять последнего во всяких и разных грехах. Скорее, такое поведение неподобает культурному человеку.

Не перевод, а перевод с исправлением в соответствие с вашей личной моралью, в чем вы сами и признались.

Виктор Вебер написал: Издательство тут совершенно не причем. И матом я, конечно, ругаюсь, как же без этого. Но все равно считаю, что в книге нужно без этого обходиться.

Соответственно, все остальное сказанное – звучит совершенно неубедительно, чего уж теперь искать оправдания.
Поскольку сами матом вы ругаетесь, а в книжке вас это не устраивает, то, очевидно, это пример ханжеской морали. Конечно, понятно, вам не понравилось, что на это было обращено внимания, но ведь вам об этом было сказано вежливо и без высмеивания, причем косвенно, чтобы у вас была возможность рассмотреть собственный поступок под таким углом и, возможно, сделать соответствующие поправки при будущих переводах. Чтобы вопрос о ханжеской морали не возник вновь.
Культура - она у всех разная.
Daemonis
28 января 2009, 18:38

Alex Justas написал: Поскольку сами матом вы ругаетесь, а в книжке вас это не устраивает, то, очевидно, это пример ханжеской морали.

Сам я сексом занимаюсь, но когда кто-то им занимается в автобусе, в котором я еду, меня это не устраивает. Еще один пример ханжеской морали, ага.
Ann:-)
28 января 2009, 20:26

Alex Justas написал: Чтобы вопрос о ханжеской морали не возник вновь.

Мне просто интересно - а мораль без эпитета ханжеская у тебя присутствует в системе ценностей?

Виктор Вебер написал: Разумеется, актуально. Ошибки собираются, а перед следующим изданием в текст вносится правка. Если текст не перелопачивается наполовину, издательство идет навстречу.

А разве текст не проверяется корректором перед отправкой в печать и после? Помнится, в советское время в конце книги были вклейки с указанием опечаток и правильным вариантом. Такие - на билетики похожие.
Виктор Вебер
28 января 2009, 20:59
Уважаемая Энн! Такие "билетики" приклеивались, если ошибки обнаруживались после набора. Тогда ведь из буковок набирали и разобрать страницу стоило очень дорого и занимало много времени. А вот насчет корректоров и редакторов... По моему разумению, эти институты идут на дно, если уже не утонули. С Кингом совсем другая ситуация, потому что черновые материалы проверяют много глаз, да и редактор (Сергей Тихоненко) очень хороший. Поэтому переводы произведений Стивена Кинга шлифуются до блеска. Я, к сожалению, на русском мало читаю, но загляните в книгу, которую читаете в настоящий момент. Там вы первую корректорскую ошибку встретите в 10 главе или чуть раньше? Очень интересно.
Ann:-)
28 января 2009, 23:24

Виктор Вебер написал: Уважаемая Энн! Такие "билетики" приклеивались, если ошибки обнаруживались после набора. Тогда ведь из буковок набирали и разобрать страницу стоило очень дорого и занимало много времени. А вот насчет корректоров и редакторов... По моему разумению, эти институты идут на дно, если уже не утонули.

Я помню про набор в докомпьютерную эпоху. biggrin.gif Тем более удивительно нынешнее небрежение. Ведь тогда даже "билетики" набрать и вклеить в практически уже собранную книгу было трудоемко! А все равно делали!

Виктор Вебер написал: Поэтому переводы произведений Стивена Кинга шлифуются до блеска. Я, к сожалению, на русском мало читаю, но загляните в книгу, которую читаете в настоящий момент. Там вы первую корректорскую ошибку встретите в 10 главе или чуть раньше? Очень интересно.

Как только русская книга попадет в руки. Пока я не успеваю ее застать в магазине.
Alex Justas
28 января 2009, 23:28

Daemonis написал: Сам я сексом занимаюсь, но когда кто-то им занимается в автобусе, в котором я еду, меня это не устраивает. Еще один пример ханжеской морали, ага.

Вообще-то, да, это тоже вполне подходит под пример ханжеской морали, раз вы видите в сексе что-то постыдное, неприятное и т.п. Ага.
Alex Justas
28 января 2009, 23:29

Ann:-) написала: Мне просто интересно - а мораль без эпитета ханжеская у тебя присутствует в системе ценностей?

Если будешь читать внимательно, вопрос отпадет.
Виктор Вебер
29 января 2009, 07:34
Увважаемый Алекс! Я совершенно ни в чем не оправдываюсь. Наоборот, горжусь тем, что исповедую ханжескую, по вашему представлению, мораль, и буду ее придерживаться во всех последующих переводах. А Вам, как бы Вы ни кривились, придется их читать, раз уж овладение иностранным языком - недоступная для Вас вершина.
Анастасия
29 января 2009, 09:52

Виктор Вебер написал: Поэтому переводы произведений Стивена Кинга шлифуются до блеска.

Глава 11 ВЗГЛЯД С ДЬЮМЫ подглавка III

"…надеюсь, ты составишь компанию на открытии выстаки моих работ, которое пройдёт 15 апреля в художественной галерее «Скотто» в г. Сарасотта, штат Флорида, с семи до десяти вечера."

Сначала я ещё выделила слово которое, потому что при прочтении оно (слово) автоматически цепляется к "выставке", а не к "открытию".

Виктор, я не придираюсь, но несколько недоумеваю. И это я ещё пропускаю мимо глаз неправильно проставленные или отсутствующие запятые, коим несть числа.

Впрочем, повторюсь в очередной раз, я не видела печатной версии.
Alex Justas
29 января 2009, 10:39

Виктор Вебер написал: Увважаемый Алекс! Я совершенно ни в чем не оправдываюсь. Наоборот, горжусь тем, что исповедую ханжескую, по вашему представлению, мораль, и буду ее придерживаться во всех последующих переводах.

Пусть вы и оправдываетесь, но я вам ничего не запрещаю, в том числе - гордиться(!) ханжеской моралью. Так что можно было об этом и не объявлять.
Хотя, если об этом будет указываться в предисловии к книге, то это будет неплохо. Читатель, по крайней мере, будет знать, что он читает не совсем то, что написал Кинг, что переводчик считает себя умнее и культурнее автора. Может в результате прочтет в оригинале или в другом переводе - которого даже если и нет сейчас, то он может появиться позже. smile4.gif

Виктор Вебер написал: А Вам, как бы Вы ни кривились, придется их читать, раз уж овладение иностранным языком - недоступная для Вас вершина.


Вот ваш культурный уровень и раскрылся.

В дальнейшем, возможно, постараюсь читать в оригинале, чтобы не читать отсебятину про паршивые сумки. В отличие от предыдущих ваших оппонентов, меня не устраивают не неточности перевода или случайные огрехи, а сознательное искажение текста. Совершенно неважно насколько благородны были мотивы того, кто занимается этими искажениями. Это цензура.

Я допускаю возможность, что вы так ничего и не поняли по сути вопроса. Но, тем не менее, думаю, на этом можно прерваться.
ithaka_girl
29 января 2009, 11:48
И кстати, "составишь компанию" кому? Там должно быть местоимение.

Alex Justas - рекомендую украинский перевод Дюмы. Там все матом переведено, говорят. Я, правда, еще не читала.
Виктор Вебер
29 января 2009, 12:03
Уважаемая Анастасия! Любые найденные ошибки - это благо. А то что они попадаются - что же делать? Идеал недостижим. Но все найденные обязательно исправим и еще чуть к идеалу приблизимся.
Я открыл книгу, там все, как положено, и выставка, и Сарасота. Эта часть текста идет другим шрифтом, вот при сканировании что-то сместилось. Запятые при таком вот пиратском сканировании тоже могут исчезать и появляться. Но где-то что-то может не соответствовать правилам грамматики.
Насчет открытия и выставки... по смыслу все-таки речь именно об открытии.
Анастасия
29 января 2009, 12:12

ithaka_girl написала: И кстати, "составишь компанию" кому? Там должно быть местоимение.

Да, именно.

Я просто с разбегу, закончив роман, тут же взялась его перечитывать. По второму разу грамматические огрехи цепляют сильнее.
Анастасия
29 января 2009, 15:44

Виктор Вебер написал:
Я открыл книгу, там все, как положено, и выставка, и Сарасота. Эта часть текста идет другим шрифтом, вот при сканировании что-то сместилось. Запятые при таком вот пиратском сканировании тоже могут исчезать и появляться.

Ну и замечательно.

Виктор Вебер написал:
Насчет открытия и выставки... по смыслу все-таки речь именно об открытии.

Тем не менее, при чтении возникает заминка, фраза выстроена несколько топорно.

(мечтательно) Зато вот теперь я, закончив по второму разу Дьюму-Ки, доберусь до семитомника Тёмной Башни, на который облизываюсь уже третий месяц. И это просто великолепно.
Виктор Вебер
29 января 2009, 16:23
Когда будете читать ТБ, обратите вынимание, какой у Вас "Стрелок", старый или исправленный, и попытайтесь представить себя на месте читателей,которым пришлось ждать 5 лет между первыми томами, особенно между ТБ-3 и ТБ-4.
Ann:-)
29 января 2009, 18:09

Виктор Вебер написал: на месте читателей,которым пришлось ждать 5 лет между первыми томами, особенно между ТБ-3 и ТБ-4.

Лично я спасалась фильмом "Попутчик". 3d.gif
Alex Justas
29 января 2009, 19:13

ithaka_girl написала: Alex Justas - рекомендую украинский перевод Дюмы. Там все матом переведено, говорят. Я, правда, еще не читала.

Украинский я знаю лучше испанского, конечно, но хуже английского, так что вряд ли. smile.gif
Посмотрим, что будет дальше, может при переизданиях перевод Вебера поправят еще. Или кто другой переведет.
Анастасия
30 января 2009, 12:30

Виктор Вебер написал: Когда будете читать ТБ, обратите вынимание, какой у Вас "Стрелок", старый или исправленный, и попытайтесь представить себя на месте читателей,которым пришлось ждать 5 лет между первыми томами, особенно между ТБ-3 и ТБ-4.

Мне не надо представлять себя на их месте, я была на их месте. Я ж не в первый раз буду читать ТБ! Я буду перечитывать подарочное издание.

А ТБ я читала впервые с вашего сайта. Выцарапывая по одной главке, собственноручно собирая, исправляя опечатки. Да...
Ann:-)
30 января 2009, 13:40

Анастасия написала: А ТБ я читала впервые с вашего сайта. Выцарапывая по одной главке, собственноручно собирая, исправляя опечатки. Да...

А сейчас все сразу перечитывать и кайфа такого уже нет. Тогда мы чувствовали себя членами ка-тета Роланда. Шли к Башне вместе с ним.
Виктор Вебер
30 января 2009, 14:15
Интересно это, прочитать все семь томов, и сразу. Пусть "ТБ" Кинг писал тридцать пять лет, ведь это один-единственный роман. Потому иной раз и конец тома рвал по живому. Мне почему-то всегда казалось, что синопсис "ТБ" написан сразу и давно, хотя предусмотреть некоторые нюансы точно не представлялось возможным.
ithaka_girl
30 января 2009, 14:29
А я вот все хочу перечитать ТБ сразу и подряд и не могу. Потому что первые части и так знаю почти наизусть, а последние забыла напрочь smile.gif Но если начинать сразу с последних, как-то это неправильно, - убивает саму идею.
Ann:-)
30 января 2009, 17:17

Виктор Вебер написал: Мне почему-то всегда казалось, что синопсис "ТБ" написан сразу и давно, хотя предусмотреть некоторые нюансы точно не представлялось возможным.

Ну конец всей саги можно было предугадать с первых строчек самой первой книги. wink.gif
BigSister
1 февраля 2009, 00:49

ithaka_girl написала:

Alex Justas написал:
Расскажите лучше, как "cesto de puta madre" превратилось в "паршивую корзину". smile4.gif
А ты как хотел - "корзина блядской матери"?

А оставить эту фразу как есть (т.е. без перевода) никак нельзя было? Автор зачем-то же предпочёл "выругаться" по-испански.
BigSister
1 февраля 2009, 00:58

Виктор Вебер написал: И матом я, конечно, ругаюсь, как же без этого. Но все равно считаю, что в книге нужно без этого обходиться.

haha.gif

Ann:-) написала: ИМХО, русский мат гораздо грязнее английского и испанского.

Такое восприятие обусловлено тем, что русский язык для тебя родной и ты выросла в русскоязычной среде.

Alex Justas написал: Исправлять чужие тексты по собственному желанию в соответствие собственной морали – поступок, положительно оценить который невозможно со стороны образованного, культурного человека, не отягощенного ханжеской моралью.

ППКС
Ann:-)
1 февраля 2009, 01:21

BigSister написала: Такое восприятие обусловлено тем, что русский язык для тебя родной и ты выросла в русскоязычной среде.

Конечно. Обрати внимание, и с Кингом та же фигня - он предпочел подобрать испанский эквивалент.
По этому поводу вспомнилась мне давно не перечитываемая книга Майн Рида "Белый вождь". Там один герой всегда ругался только по-французски, так ему казалось элегантнее. 3d.gif
BigSister
1 февраля 2009, 01:58

Ann:-) написала: Обрати внимание, и с Кингом та же фигня

С чего ты взяла? Он в своих книгах всегда "ругается" на иностранных языках?
Виктор Вебер
1 февраля 2009, 08:52
В Германии матом на заборах не пишут (так, во всяком случае, в России воспринимают Германию, хотя, конечно, за последние годы туда много кто понаехал), вот, наверное, и хочется прочитать родное слово. Так откройте Алешковского, и Вам воздастся. А у Кинга речь совсем о другом.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»