Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Тэрри Пратчетт
Частный клуб Алекса Экслера > Фантастика: научная, ненаучная, фэнтези
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76
Alien
20 декабря 2012, 15:09

Strenger написала: Вот Монстрячесть - у меня у самой только со второго раза реально распробовалась (есть у Терри пара таких книжек, да), хотя уже при первом я постепенно втянулась. А Ночная Стража... та же фигня, не представляю, как ее адекватно перевести, чтобы не только события, но и "вкус" сохранился.

Опять ппкс - самые сложные книги при чтении были именно Monstrous Regiment и Night Watch. Первая очень серьезная и мрачная на первый взгляд, а вторая очень сложно написана с постоянными переходами в прошлое и только к концу книги, когда все становистя понятно, начинаешь смаковать. Как-то так.
Strenger
20 декабря 2012, 16:08

Alien написал:
Опять ппкс - самые сложные книги при чтении были именно Monstrous Regiment и Night Watch. Первая очень серьезная и мрачная на первый взгляд,

Да. На первых главах тоской и безнадежностью буквально придавливает, и главное, это все настолько убедительно и узнаваемо... Если бы не террино знаменитое ядовитое ехидство (Нугган! Заповеди! Ежедневные запреты! tongue.gif ), вообще тяжко было бы.

И еще - даже с учетом внешнего сюжета, это одна из самых грустных его книг в смысле надежды на наш вид как таковой. Даже "Бац" - никогда еще не было настолько ощутимо, какая все же тяжелая у Стражи работа, и особенно у Ваймза - не настолько... философский.

а вторая очень сложно написана с постоянными переходами в прошлое и только к концу книги, когда все становистя понятно, начинаешь смаковать. Как-то так.

*Кто о чем* Ну и дергаешься же непрерывно до последних страниц... wink.gif Но вот Ветинари и Лю-Цзе (и тетю, да) там можно смаковать прямо в процессе. 3d.gif
Santia
20 декабря 2012, 20:01
*придя с FSO, где в очередной раз распинают компоненты Патрика*
Знаете, а я думаю, если не идет – так и не нужно мучиться. Можно получить удовольствие от других книг.

Я вот читала и про «унылость» последних романов Пратчетта (вроде «Невидимых академиков» и цикла про Тиффани), и про то, что «не могу читать из-за повышенной концентрации гэгов на абзац», и про «натужного юмориста», и про отсутствие PE и IN, упс, это из другой оперы). Очевидно, от всех тех, кто также мучительно пытался проникнуться и не получалось. Ну, не подходит, не цепляет – забей и забудь.

Насчет оригинала и перевода. Я как раз читала «Пятого элефанта» и «Ночную стражу» сначала в оригинале, потом – в Эксмошном переводе. Очень разные впечатления, хотя и события те же остались, и персонажи, и реплики-описания переведены те, что в оригинале. Но на английском все ощущается намного мрачнее и серьезнее, на русском – легковеснее. Черт его знает, почему.
Mumi
21 декабря 2012, 13:23

Santia написала:Знаете, а я думаю, если не идет – так и не нужно мучиться. Можно получить удовольствие от других книг.

Такое мнение бытует и среди смотрителей сериалов. Не втянулся сразу – забей, не твое. Я думаю, тут все-таки есть грани. Потому что иногда нужно время (и умственные усилия) на принятие авторского чего-то там (вИдения-мЫшления и тыпы) для настройки, а дальше оно само пойдет. А иногда мне обидно wink.gif что я типа "не доросла" до конкретной книжки знакомого автора (*другой пример с потолка* скажем, Блаватскую я читать и не смогу и не буду, потому что не хочу, и не переживаю из-за своей ограниченности. Но у Терри мне многое нравится, поэтому немного через силу, но да, добила).

Но на английском все ощущается намного мрачнее и серьезнее, на русском – легковеснее. Черт его знает, почему.

У меня есть версия "для себя". Когда читаешь на неродном языке прикладываешь намного больше усилий, всматриваешься в каждое слово (а если и в словарь полезешь, там куча синонимов приложится), они не пролетают мимо мозга wink.gif Поэтому ярче.
Strenger
21 декабря 2012, 15:44

Santia написала: *придя с FSO, где в очередной раз распинают компоненты Патрика*
Знаете, а я думаю, если не идет – так и не нужно мучиться. Можно получить удовольствие от других книг.

Ну, кто знает, может быть, есть люди сильнее, чем мы с тобой, и у них получится все-таки. wink.gif (У меня иногда получалось с кино, по прошествии времени. Один раз получилось с книгой. Но это было совершенно ненамеренно - просто случайно упал неподготовленный взгляд на страницу *иногда полезно работать в библиотеке*tongue.gif и очень давно).

Я вот читала и про «унылость» последних романов Пратчетта (вроде «Невидимых академиков» и цикла про Тиффани),

Да ладно, это началось еще с Ночной Стражи, а уж когда дошло до того самого Полка... facepalm.gif

и про то, что «не могу читать из-за повышенной концентрации гэгов на абзац»,

И все это вторично и переработочно, не забудь... 3d.gif

и про «натужного юмориста»,

Ну так понять иногда шутку так трудно... wink.gif (На самом деле, вот тут я точно грешу на перевод).

и про отсутствие PE и IN, упс, это из другой оперы).

Тут тогда еще надо вспомнить "руки-лопаты" и несложность техники. Упс, да. smile4.gif

Но на английском все ощущается намного мрачнее и серьезнее, на русском – легковеснее. Черт его знает, почему.

Я читала "Маскарад" в двух вариантах. В русском варианте все да, легковеснее, проще и, почему-то, безжизненно-искуственнее.

Mumi написала:  Но у Терри мне многое нравится,

А это уже гораздо более сложный случай. wink.gif У меня такое тоже есть - с другими авторами. (Но это не перевод).

У меня есть версия "для себя". Когда читаешь на неродном языке прикладываешь намного больше усилий, всматриваешься в каждое слово (а если и в словарь полезешь, там куча синонимов приложится), они не пролетают мимо мозга  wink.gif Поэтому ярче.

См. выше. Прости за хвастовство, но у меня английское чтение не вызывает особенных усилий (ну, так получилось). Так что на себе проверено - дело не только и не столько в этом. Вот какой-то воздух, какая-то особенная интонация - если и не совсем пропадает в известных мне передачах (судя по тому, что говорят любители Терри, не читавшие его в оригинале wink.gif ), то сильно бледнеет и местами даже меняет смысл. Сильно. (Исключение - серия книг о Джонни. Но с ними и правда попроще).
Plumber
27 декабря 2012, 16:48

Alien написал:
Опять ппкс - самые сложные книги при чтении были именно Monstrous Regiment и Night Watch. Первая очень серьезная и мрачная на первый взгляд,


МВ - не то чтобы сложная при чтении, ИМХО; но не дает покоя вопрос: а зачем это было написано, что автор хотел сказать? По сюжету: борогравцы так достали соседей, что войной на них пошли все (абсолютно все!) близлежащие (и не только) страны. Цель - покончить с непрерывными войнами, поставить во главе вменяемого правителя (чему активно препятствует Ваймc) . Что имеем в итоге: снова война, снова трупы...
Strenger
27 декабря 2012, 16:59

Plumber написал:
МВ - не то чтобы сложная при чтении, ИМХО; но не дает покоя вопрос: а зачем это было написано, что автор хотел сказать? По сюжету: борогравцы так достали соседей, что войной на них пошли все (абсолютно все!) близлежащие (и не только) страны.

Вообще-то, хотя борогравцы - абсолютные ССЗБ (вернее, в основном их начальство, но...), соседи в данном случае имели отнюдь не безусловно светлые мотивы. Другое дело, что если бы эти... гордые и истинно верующие им не дали повода, такой войны бы не было, конечно. (Другая могла быть, ибо основные соперники борогравцев... ну, там все еще хуже, чем на Ближнем Востоке: кто прав, никто уже не узнает, но первой не прекратит ни одна из сторон. Но хоть не мировая...)

Цель - покончить с непрерывными войнами, поставить во главе вменяемого правителя

Дащаз. Цель в двух случаях из трех (минус, возможно, Анк-Морпорк, который в основном хочет спокойно торговать) - воспользоваться случаем и навариться на территориях.

(чему активно препятствует Ваймc) .

И Ваймз прав. Потому что "поставленный" со стороны правитель - это тикающая тайм-бомба. Даже если допустить, что он так и останется вменяемым. Потому что тогда всегда останется чувство внутренней обиды - раз, кто-то, кто по умолчанию во всем виноват - два, ну и "вдохновители" типа капитана Страппи (из которых он еще наименее опасен) - три.

Что имеем в итоге: снова война, снова трупы...

1. По крайней мере, хотя бы локальная. (И есть шанс, что тут враги хотя бы взаимно устанут. Или истощатся).
2. А вот в случае удачи гениального плана, описанного выше, началась бы рано или поздно (и скорее рано) "национально-освободительная" антиколониальная. Оно надо? В том числе и самому Анк-Морпорку?

Другое дело, что даже для такого трезво-неоптимистичного хэппи-энда Терри понадобился    Спойлер!
бог, вернее Орлеанская Дева, из машины.
Поэтому я и считаю эту его книгу самой безнадежной. Из серии    Спойлер!
"реалистический подход - это если зеленые человечки с Марса прилетят и помогут, а фантастический - если мы сами за ум возьмемся".
VitMir
25 января 2013, 18:51
На руском в черной серии вышли "Good Omens" - "Добрые предзнаменования" и "Monstrous Regiment" aka (о-о-о!) "Пехотная баллада" facepalm.gif
whizzy
25 января 2013, 19:13

VitMir написал: На руском в черной серии вышли "Good Omens" - "Добрые предзнаменования" и "Monstrous Regiment" aka (о-о-о!) "Пехотная баллада" facepalm.gif

М-да. Ну хоть не "Гусарская баллада", и на том спасибо.
Ptichka Fox
25 января 2013, 22:12

VitMir написал: "Пехотная баллада"

bigeyes2.gif 3d.gif
Совсем переводчики ку-ку.
Dina
28 января 2013, 03:07

Ptichka Fox написала:
bigeyes2.gif  3d.gif
Совсем переводчики ку-ку.

*мрачно* А я знаю, откуда они этих переводчиков взяли. mad.gif "Звёздные войны" добили и на Пратчетта отходыресурсы перекинули. 3d.gif
Vatavna
28 января 2013, 11:58

Ptichka Fox написала: Совсем переводчики ку-ку.

Вчера Винни Пух диснеевский по ТВ шел. Хрюня, Тигруля, Ушастик... Поубивала бы. mad.gif
VitMir
28 января 2013, 19:35

whizzy написал:
М-да. Ну хоть не "Гусарская баллада", и на том спасибо.

И не "Уланская" smile.gif
APR
28 января 2013, 23:10

VitMir написал: "Пехотная баллада"

А у меня вот отторжения не вызывает. Вот как по-вашему надо было?
Strenger
29 января 2013, 07:49

APR написал:
А у меня вот отторжения не вызывает. Вот как по-вашему надо было?

По смыслу, по содержанию вроде бы и так. А вот по настроению, по манере, по стилю - аж просто перпендикулярно (как, собственно, в основном и бывает с переводами ПТерри). Ну нет там даже такого типа-сурового пафоса. И песня эта - тоже не баллада ни разу. Я бы, с учетом аллюзии, скорее перевела "Жуткая тирания", но и это не отражает полностью, потому что, кроме иронии, там еще и сюжетный поворот буквально заявлен, которого в моем варианте нет. Короче, "не знаю, как, но не так".
APR
29 января 2013, 11:15

Strenger написала: Я бы, с учетом аллюзии, скорее перевела "Жуткая тирания", но и это не отражает полностью, потому что, кроме иронии, там еще и сюжетный поворот буквально заявлен, которого в моем варианте нет.

Ну так и я об этом.
Трор
30 января 2013, 07:24
Перевод названия конечно смутил, но не особо, а вот два конкретных таких "смягчения" в первом же абзаце (от нечего делать сравнил дома), как-то совсем не порадовали.
Proff
30 января 2013, 08:54

VitMir написал: На руском в черной серии вышли "Good Omens" - "Добрые предзнаменования"

А "Предзнаменования" вышли в старом "сетевом" переводе, или заново перевели?
Strenger
30 января 2013, 20:51

APR написал:
Ну так и я об этом.

Так я и не претендую, в отличие. ("Тиранический марш", тогда уж, может? wink.gif ) Но это НЕ Пехотная Баллада. Не баллада оно. И не романтизация, которой из того названия аж в нос бьет.

Трор написал: Перевод названия конечно смутил, но не особо, а вот два конкретных таких "смягчения" в первом же абзаце (от нечего делать сравнил дома), как-то совсем не порадовали.

Так одно ж с другим связано напрямую. Заглавие просто-таки не смягчает, а прямо кагбе "облагораживает". И настрой переводчиков сигнализирует с полпинка. Нам делают, если уж не совсем красиво, то точно покрасивее. Господа офицеры (хорошо, в данном случае господа пехотинцы wink.gif ), жил на свете рыцарь бедный, соль соли земли и прочее подобное...
Трор
31 января 2013, 06:57

Strenger написала: Так одно ж с другим связано напрямую. Заглавие просто-таки не смягчает, а прямо кагбе "облагораживает". И настрой переводчиков сигнализирует с полпинка. Нам делают, если уж не совсем красиво, то точно покрасивее. Господа офицеры (хорошо, в данном случае господа пехотинцы  ), жил на свете рыцарь бедный, соль соли земли и прочее подобное...

Не спорю, просто вольность в переводе названия не всегда означает вольность в переводе самого текста.
Strenger
31 января 2013, 07:18

Трор написал:
Не спорю, просто вольность в переводе названия не всегда означает вольность в переводе самого текста.

Так вольности тоже разные бывают. wink.gif Тут меня именно несоответствие внутреннее зацепило, а не то, что "в буквальном варианте таких слов бы не было". tongue.gif
Трор
1 февраля 2013, 06:51

Strenger написала:  Тут меня именно несоответствие внутреннее зацепило,

Меня бы сильнее зацепил, если бы я конкретнее помнил оригинал. А тут читал давно, помню, что одна из лучших книг Пратчетта, на мой взгляд, и общую канву, а вот детали стали уже выпадать. "Добрые предзнаменования" уже как-то и сравнивать боюсь.
Starling
1 февраля 2013, 16:37

Трор написал: Меня бы сильнее зацепил, если бы я конкретнее помнил оригинал.

Какие люди! smile.gif
Исторически Пратчетта в России очень пристойно переводили. Неужели переводчик сменился?
MyFriend
2 февраля 2013, 19:27

Proff написал: А "Предзнаменования" вышли в старом "сетевом" переводе, или заново перевели?

Я вот как раз прочитала - новый перевод. Как-то он... не порадовал. mad.gif
Трор
2 февраля 2013, 21:48

Starling написала: Какие люди!

Просто я временно за стационарником, а тут ФЭР все еще в быстром наборе. wink.gif 3d.gif

Starling написала: Исторически Пратчетта в России очень пристойно переводили. Неужели переводчик сменился?

Да, исторически переводили хорошо, но сейчас Жикаренцев отошел от дел, судя по всему. Чудовищный переводила некто В. Сергеева под редакцией М. Науменко.
Strenger
3 февраля 2013, 00:56

Трор написал: Чудовищный переводила

Ыыы... как замечательно точно получилось. tongue.gif У правильных людей афоризмы выходят даже случайно. tongue2.gif
Трор
3 февраля 2013, 09:51

Strenger написала: У правильных людей афоризмы выходят даже случайно.

Это у меня временная профдеформация после "БальзакОв" и "тесктолоХов". mad.gif 3d.gif
Alien
3 февраля 2013, 11:53

Трор написал: сейчас Жикаренцев отошел от дел, судя по всему

mad.gif Искренние соболезнования всем, кто читает на русском. Жикаренцев гений - имхо.
Трор
3 февраля 2013, 15:20

Alien написал: Жикаренцев гений - имхо.

Как минимум, близок к этому.
danxai
16 февраля 2013, 13:16
Что-то ржу, чуть чаем не поперхнулся:


Порывшись в кармане, Колон извлек оттуда крохотную книжицу.
— Вот, — сообщил он. — Это принадлежало моему прадедушке. Он участвовал в той знаменитой сваре с Псевдополисом, и мой прапрадедушка дал ему с собой этот солдатский молитвенник, потому как на войне тебе только и остается, что молиться, уж поверьте мне, и прадедушка сунул книжку в верхний карман кожаного жилета, на нормальные латы денег не хватило, а на следующий день во время сражения, откуда ни возьмись, стрела и, фьють, прямиком в книжку, просверлила ее всю до последней страницы и застряла. Вот, можете посмотреть. Дыра осталась.
— Да уж, чудо так чудо, — согласился Моркоу.
— Оно самое, — подтвердил сержант и уныло поглядел на потрепанный томик. — Если бы не остальные семнадцать стрел…

Барабанный бой затих вдали. Немногочисленные остатки Стражи избегали смотреть друг другу в глаза.
А потом чей-то повелительный голос вдруг осведомился:
— А ты почему не в форме, молодой человек?
Шнобби оглянулся. К нему обращалась пожилая госпожа, чертами лица похожая на индейку, а голосом — на судью, выносящего смертный приговор.
— Я? Как это не в форме? — Шнобби указал на свой видавший виды шлем.
— Я говорю о ДОЛЖНОЙ форме, — поджала губы дама, протягивая ему белое перо. — Чем ты будешь заниматься, когда клатчцы станут насиловать нас в наших постелях?
Бросив на остальных испепеляющий взгляд, она величественно прошагала дальше. Ангва заметила в толпе нескольких таких женщин. То там, то сям мелькали белые перья.
— Лично я буду думать: «Ну и смелые ребята, эти клатчцы», — пожал плечами Моркоу.

danxai
4 марта 2013, 06:46
Не думаю, что открываю что-то новое таким пратчеттофанам как Strenger, но все же поделюсь замечательным ресурсом с комментариями к произведениям Терри. Таким же неофитам,как я, пригодится. К сожалению, на анк-морпоркском английском, так что засел со словариком надолго.
Может кто знает, есть ли перевод на русский?
Strenger
4 марта 2013, 14:36

danxai написал: Не думаю, что открываю что-то новое таким пратчеттофанам как Strenger, но все же поделюсь замечательным ресурсом с комментариями к произведениям Терри. Таким же неофитам,как я, пригодится. К сожалению, на анк-морпоркском английском, так что засел со словариком надолго.
Может кто знает, есть ли перевод на русский?

Не открываешь, но вспомнить всегда приятно. wink.gif (Кстати, новости - типа как: следующая после Long Earth книга будет называться Long War. Мне уже страшно, да).

А на русском... давно я не посещала ресурс pratchett.org, но ты зайди. Там у них много чего и довольно активно они одно время занимались переводческими трудами. Если сразу не найдешь, можно поспрашивать на их форуме. Народ придирчивый, но добрый - должны помочь...
VitMir
12 марта 2013, 14:49

APR написал:
А у меня вот отторжения не вызывает. Вот как по-вашему надо было?

Надо было перевести примерно так же, как и было в оригинале: "Чудовищная рота (ну или взвод, как-то исторически уже сложилось и закрепилось)". К чему извращения, если не знать в них толк? smile.gif
VitMir
12 марта 2013, 14:50

Proff написал:
А "Предзнаменования" вышли в старом "сетевом" переводе, или заново перевели?

В новом, конечно. Переводчики тоже кюшать хочуть smile.gif Называется "Благие знамения" (и в прологе Кроули - Кровлей))smile.gif.
А т.н. "старых сетевых" переводов есть целых два - Филиппова и Вербицкого (соотвественно различать можно по имени: Азирафель и Азирафаил).
VitMir
12 марта 2013, 15:06

Strenger написала: Long War. Мне уже страшно, да).

Третья, по логике, должна носить гордое имя Long Peace smile.gif
VitMir
12 марта 2013, 19:22
Кстати, на случай, если кто не читал:
Дэн Абнетт "Триумф. Герой Ее Величества"
Аннотация:
Если вы поклонник Терри Пратчетта и вам нравятся хороший язык и богатая фантазия, то этот роман для вас!
Дэн Абнетт великолепен!
Восхитительная смесь приключенческого романа, шпионского детектива и исторической драмы, приправленная искрометным юмором Дэна Абнетта! Впервые на русском языке.
Авантюрист, мореплаватель и искатель приключений сэр Руперт Триумф открыл Австралию. И теперь очень хотел бы закрыть ее обратно. Ему жалко отдавать эту цветущую, технологически развитую цивилизацию на разграбление алчных колонизаторов Англо-Испанского Союза, вооруженных магией. Магия — основа существования Союза, и его проклятие, остановившее технический прогресс и социальное развитие. И сэр Руперт решает сделать все, от него зависящее, чтобы эта дрянь не достигла золотых песков Пляжа.

в принципе, неплохо, хотя в чем-то и вторично smile.gif

Strenger
13 марта 2013, 05:32

VitMir написал:
Третья, по логике, должна носить гордое имя Long Peace smile.gif

*Пугает* Тогда уж Eternal сразу... uhaha.gif

Дэн Абнетт "Триумф. Герой Ее Величества"

Хм... Спасибо за инфу. Однако - опять злодейские корпорации (а заодно и всех магов на костер)? Нужно свое впечатление, проверю, но пока что-то не Пратчетта мне это дело навевает.
Proff
13 марта 2013, 05:46

VitMir написал:
А т.н. "старых сетевых" переводов есть целых два - Филиппова и Вербицкого (соотвественно различать можно по имени: Азирафель и Азирафаил).

Я читал где Азирафель, и аудиокнигу слушал в таком же переводе. И мне он очень нравится.
VitMir
14 марта 2013, 14:36

Strenger написала:
*Пугает* Тогда уж Eternal сразу... uhaha.gif

Уо-хо-хо-хо-хо-хо! смеется пугающим утробным смехом злодейского негодяя[

Хм... Спасибо за инфу. Однако - опять злодейские корпорации (а заодно и всех магов на костер)? Нужно свое впечатление, проверю, но пока что-то не Пратчетта мне это дело навевает.

Не за шо. Ну, там все проще, без магии никак и    Спойлер!
ближе по сюжету и персонажам к книгам сэра ПТерри (есть свои Ринсвинд, Матушка, Ваймз, злыдни и т.п., причем всё в одном флаконетоме)
.
Книжко помогло скоротать время в ожидании "Доджера".
Plumber
14 марта 2013, 16:12

VitMir написал:
Надо было перевести примерно так же, как и было в оригинале: "Чудовищная рота (ну или взвод, как-то исторически уже сложилось и закрепилось)".

В оригинале - "regiment", те - полк. Рота будет - company, взвод - platoon. По количественному составу группа тянула только на взвод. И так и этак фигня.
whizzy
14 марта 2013, 17:04

Plumber написал:
В оригинале - "regiment", те - полк. Рота будет - company, взвод - platoon. По количественному составу группа тянула только на взвод. И так и этак фигня.

Если вспомнить устаревшее значение regiment, как "форма правления" - не совсем и фигня, а игра слов.
VitMir
14 марта 2013, 19:59

Plumber написал:
В оригинале - "regiment", те - полк.

Не всегда именно полк, подразделение/часть от батальона до бригады и полка включительно.
Но в книге, и верно, персонажей едва на взвод хватит... Во всех встреченных до "баллады" переводах на русский традиционно в названии этой книги идет "рота" или "взвод".
Может, действительно, "Монстрячасть" лучше всего? smile.gif
whizzy
14 марта 2013, 20:19

VitMir написал:
Не всегда именно полк, подразделение/часть от батальона до бригады и полка включительно.
Но в книге, и верно, персонажей едва на взвод хватит... Во всех встреченных до "баллады" переводах на русский традиционно в названии этой книги идет "рота" или "взвод".
Может, действительно, "Монстрячасть" лучше всего? smile.gif

facepalm.gif
Да-да. и Бабаню Громс-Хмурри туда же.
danxai
15 марта 2013, 06:48
Посмотрел на днях мультипликационную экранизацию "Вещих сестричек" и "Роковую музыку". Впечатлен голосом Смерти в русской озвучке. Причем даже в оригинале голос Кристофера Ли не настолько глубок и брутален. Наверное, компьютерные эффекты, но тем не менее - щикарно!
Strenger
15 марта 2013, 14:03

VitMir написал: Ну, там все проще, без магии никак

Это утешает. Ну, вот ужо в понедельник мне часа четыре, может быть, придется провести в очереди за очередным баловством-роскошью-предметом-не-первой-необходимости. Закачала, держу на времяпрепровождение. tongue.gif

danxai написал: Посмотрел на днях мультипликационную экранизацию "Вещих сестричек" и "Роковую музыку". Впечатлен голосом Смерти в русской озвучке. Причем даже в оригинале голос Кристофера Ли не настолько глубок и брутален. Наверное, компьютерные эффекты, но тем не менее - щикарно!

Не, для меня сэра Кристофера никто не перебьет. К тому же, в этом мультике он единственный свет в окошке на мое восприятие. Самые мои нелюбимые "живые" экранизации - лучше...
APR
23 марта 2013, 13:37
Увидел в ЖЖ.
Dina
24 марта 2013, 02:25

APR написал: Увидел  в ЖЖ.

3d.gif
Хорошо, что всего лишь стоматологи...
VitMir
26 марта 2013, 18:24
Кстати, о "МонстрЯчЕсти". Мы знаем, конечно, что сэр Птерри в книге "Mon. Reg" создавал аллюзии с приснопамятной историей борьбы знаменитого шотландца радикала-протестанта Дж.Нокса с тогдашней королевой Англии Марии I Тюдор, которая была ярой католичкой и гонительницей протестантов. По мнению Нокса, правление жинщины над мужчинами и всей прочей страной было богопротивным делом, а трактат он свой так и назвал: "The first blast of the trumpet against the monstruous regiment of women". Т.е. «Первый трубный возглас против чудовищного правления женщин». Цитата: "Ставить женщину на любой руководящий пост над любой областью, нацией, городом, отвратительно, противоестественно, богохульно, это наиболее всего противоречит Божьей воле и здравому порядку, и в конечном счете извращает хороший порядок, все добро и справедливость."
Феминизм и его история (иногда псевдо-) - одна из любимых тем Пратчетта.
бенци
27 марта 2013, 07:08

Dina написала: Хорошо, что всего лишь стоматологи...

А это ты, конечно, видела? smile.gif
Strenger
27 марта 2013, 14:36

VitMir написал: Кстати, о "МонстрЯчЕсти". Мы знаем, конечно, что сэр Птерри в книге "Mon. Reg" создавал аллюзии с приснопамятной историей борьбы знаменитого шотландца радикала-протестанта Дж.Нокса с тогдашней королевой Англии Марии I Тюдор, которая была ярой католичкой и гонительницей протестантов.

Конечно, знаем. wink.gif Откуда бы у меня еще для перевода "Тиранический марш" вылез? tongue.gif Хотя марш - конечно, не совсем точно. Я-то имела в виду в смысле "поход", а не "музыка". (Гы. Тиранический марш-бросок. 3d.gif ) Тяжело вообще с омонимами и синонимами (типа, Соединенные Штаты открыла wink.gif ). В оригинале же тоже у regiment - два значения. Военное подразделение и именно что правление (редкое, но легитимное употребление слова).

Феминизм и его история (иногда псевдо-) - одна из любимых тем Пратчетта.

Не, ну, если считать феминизмом любое отклонение во взглядах и действиях от киндер-кирхе-кюхе / живая собственность... tongue.gif (Кстати, с тех пор, как леди Сибил вышла замуж за Ваймза, у нее вполне себе киндер-кирхе получается *только вместо кирхе - официальные приемы и званые вечера wink.gif *, и от этого она не выглядит ни забитой, ни второстепенной, такшта...)
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»