Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Тэрри Пратчетт
Частный клуб Алекса Экслера > Фантастика: научная, ненаучная, фэнтези
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76
Sukin
10 декабря 2006, 14:34

Santia написала:
Знаешь, а язык у него простой и переводится на раз.

Интересно, а как, например, вот это перевели:
"He saved the city by working out how to, er, flame backwards. We all thought he was some new kind of dragon," Carrot added, "but now it looks as though he was a throwback."
это из "Последнего Героя", я по-русски не нашел. Язык простой, никакой закавыки даже для посредственного переводчика.
Трор
10 декабря 2006, 15:15

Sukin написал: "Everyone will want to have their own stamps rather than lick Vetinari's back side".

haha.gif Черт, я уже хочу наконец прочитать эту книгу! 3d.gif
APR
10 декабря 2006, 17:01

Sukin написал: "Everyone will want to have their own stamps rather than lick Vetinari's back side".

Наибольшей популярностью на сайте пользуются, похоже, марки Гильдии Наемных Убийц и Гильдии Швей biggrin.gif .
А на немецкий пока только Wintersmith не переведен.
Sukin
11 декабря 2006, 10:14

APR написал:
Наибольшей популярностью на сайте пользуются, похоже, марки Гильдии Наемных Убийц и Гильдии Швей  biggrin.gif .

В подарок, наверное, покупают, для друзей smile.gif
bakrik
11 декабря 2006, 11:01

Santia написала: Знаешь, а язык у него простой и переводится на раз.


Santia написала: ак вот, с переводом Азимова, которого тоже очень люблю, я в свое время намучилась дико, а Терри словно сам подсказывал, какое выражение лучше подобрать (хотя над некоторыми выражениями и приходилось ломать голову). Я бы сказала, что испортить перевод Пратчетта сложнее, чем перевести хорошо.

Странные заявления, которым противоречит тот простой факт, что нормальные, полноценные переводы Птерри мне не встречались, тогда как хороших переводов Азимова - полно. Да и язык у Айзека победнее и поскучнее будет.

Да, а начинал я Прэтчетта трижды. Сначала с перевода (отвратного) Цвета Волшебства. Не дочитал. Потом прочел, опять же в переводе, Посох и Шляпу. Опять не пошло (и эта книга, кстати, единственная, которую я не перечитывал). Ну и наконец мне повезло наткнуться на Маленьких Богов. И пошло, поехало... biggrin.gif
Alien
11 декабря 2006, 12:21

Dee-lite написала: Перевод лучше качеством, чем оригинал?

Я конечно же говорил про качество книги, как предмета, т.е. переплет, бумага, обложка wink.gif

бенци написал: Читая на русском, получая огромное наслаждение, но в тоже время видя постоянные жалобы на перевод, начал думать, что со мной не так

Я уже прочел пару книг и так и эдак и понял, что перевод хоть и не сможет передать всю прелесть игры Терри с английским, но это имхо лучшее, что можно было сделать на русском языке так, чтобы тем, кто не читал английского варианта казалось, что эта книга написана на русском. Она не просто переведена точно, она к тому же передает дух и стиль книги, ее вкус.

Jaruschka написала: Алиен, по-моему, имел в виду сами книги (ну, т.е., бумагу и проч.), что таки да, соответствует истине.

beer.gif
Alien
11 декабря 2006, 12:26

Santia написала: Знаешь, а язык у него простой и переводится на раз

Однако.. у Терри простой язык? confused.gif У нас явно разные понятия о простом языке..

Strenger написала: *Вспоминает еще раз перевод "Маскарада"*. Ну... наверное, мне просто не повезло

Я читал Вещих сестричек и Ведьм за границей в переводе и в оригинале и не заметил никаких неприятных моментов (елси и были, то мелкие, которые не запомнились). При том, что я оригинал прочел раньше.
Strenger
11 декабря 2006, 14:04

Alien написал: Я читал Вещих сестричек и Ведьм за границей в переводе и в оригинале и не заметил никаких неприятных моментов (елси и были, то мелкие, которые не запомнились). При том, что я оригинал прочел раньше.

А вот, кстати, "Ведьмы" и меня вполне устроили, на удивление. (Но тут, может быть, сыграло роль то, что я действительно побаловалась этим переводом и сама - наверное, подсознательно оценила тяжесть переводческого труда wink.gif ). Но в том-то и дело, что как правило - вспоминая тот же "Маскарад" - главная проблема (оставляя настоящие провалы, вроде сетевых переводов, за бортом) та, что внешне действительно вроде бы придраться не к чему... А вот в целом получается как-то "легше" ©, беззаботнее, юморнее, чем в оригинале, больше аттракциона: подводная часть айсберга куда-то девается, и я даже не могу точно понять, почему... frown.gif
Alien
11 декабря 2006, 14:12

Strenger написала: и я даже не могу точно понять, почему...

Мне кажется, я понимаю о чем ты, но имхо иначе на русский эту книгу не перевести - у Терри в английском настолько тонкая игра словами и намеками, что я просто не представляю как ее возможно передать переводом в принципе - имхо здесь уже играют роль кардинальные различия в самой структуре этих языков и культурном базисе для всех его шуток.
Sukin
11 декабря 2006, 14:21

Alien написал:
Я конечно же говорил про качество книги, как предмета, т.е. переплет, бумага, обложка wink.gif

Это ежели сравнивать наши с ихними в мягкой обложке. Хардкаверы совсем неплохи, только толстые очень smile.gif
Alien
11 декабря 2006, 17:02

Sukin написал: Хардкаверы совсем неплохи, только толстые очень

А где их взять, кроме как заказывать через океан? Да и цены на них наверное просто ужасающие.. я в мягком переплете от Corgi Books беру книгу по 11-12 дол. здесь в Киеве и считаю грабеж, т.к. переводная в отличном переплете стоит в два раза меньше..
Трор
11 декабря 2006, 17:23

Alien написал: Я уже прочел пару книг и так и эдак и понял, что перевод хоть и не сможет передать всю прелесть игры Терри с английским, но это имхо лучшее, что можно было сделать на русском языке так, чтобы тем, кто не читал английского варианта казалось, что эта книга написана на русском. Она не просто переведена точно, она к тому же передает дух и стиль книги, ее вкус.

beer.gif Вот и я про то же! "Вкусность" книги сохранена, поэтому я, читая оригинал после чтения перевода, только радуюсь от того, что смогли-таки такого писателя более-менее достойно перевести. Стренджер, вспомни официальные переводы ГП. wink.gif 3d.gif
Sukin
11 декабря 2006, 17:29

Alien написал:
А где их взять, кроме как заказывать через океан?

Ну да. Сейчас посмотрел: Wintersmith обошелся в 17 фунтОв. Рыдал и плакал, а что делать? В мягкой обложке у них такие же развалюшки, что и у нас, их дома держать стыдно smile.gif К счастью я очень мало покупаю книг, проще на КПК почитать.
Alien
11 декабря 2006, 17:40

Sukin написал: В мягкой обложке у них такие же развалюшки, что и у нас

Угу.. Interesting Times уже начала разваливаться и листы терять.. frown.gif
Strenger
11 декабря 2006, 21:24

Трор написал: "Вкусность" книги сохранена

*Плакает* Да мало здесь одной вкусности! Многослойность и внутренние парадоксы, абсолютно точно отражающие реальность tongue.gif - это же не фенечка-рюшечка, которой в крайнем случае и пожертвовать можно. Без этого от книги мало-мало чуть побольше обложки остается... А потом говорят: ну да, забавно.

Стренджер, вспомни официальные переводы ГП. wink.gif  3d.gif

Ну да, а еще можно и промптом... 3d.gif Хуже всегда может быть, кто ж спорит. Я даже соглашусь, что над Терри старались немало и кое-чего достигли. Но это ж как живопись Ренессанса по полуосыпавшимся фрескам воспринимать (эк меня на пафос-то пробило smile.gif ).
Чудище
11 декабря 2006, 22:17

Alien написал: Interesting Times уже начала разваливаться и листы терять.

Это оттого, что ее уже много кто успел прочитать. tongue.gif

Я на днях дочитал Color of Magic с экрана телефона. Не фонтан, конечно, но что еще в метро делать? smile.gif
Santia
11 декабря 2006, 22:22

Sukin написал:
это из "Последнего Героя", я по-русски не нашел. Язык простой, никакой закавыки даже для посредственного переводчика.

Я тоже по-русски еще не видела. Как только найду - сразу же ознакомлюсь. И сравню с оригиналом. Кстати, переводить отдельную фразу я не решусь, сначала нужно прочесть полностью произведение, чтобы вникнуть в тонкости и разобраться, что в какой ситуации уместно, и согласуется ли с авторской позицией и характерами персонажей.

Хотя, имея опыт сравнения оригинала и перевода, я последнее время стараюсь не читать оригиналы Пратчетта. Чтобы не расстраиваться - потому как скачивать оригиналы и мучить их на мониторе у меня уже сил моральных нет. Мне нужна книжка, которую я могу взять в руки.

А о том, как моя бывшая коллега, начавшая читать "Ведьмы за границей" и "Добрые предзнаменования", вернула книжки после первых 30-ти страниц, заявив, что это "для среднего школьного возраста", я уже говорила.
Santia
11 декабря 2006, 22:26

bakrik написал:
Странные заявления, которым противоречит тот простой факт, что нормальные, полноценные переводы Птерри мне не встречались, тогда как хороших переводов Азимова - полно. Да и язык у Айзека победнее и поскучнее будет.

А переводили ли Пратчетта в СССР? wink.gif Делай скидку на переводческую школу и время.
Не мне судить, конечно, но в старом советском переводе Азимов мне нравится больше, чем в оригинале. На английском - буксовало (а вот Саймак в оригинале пошел очень легко). Пратчетта по английски я воспринимала абсолютно без напряжения, при переводе были сложности только в некоторых местах.
bakrik
12 декабря 2006, 02:02

Santia написала: Не мне судить, конечно, но в старом советском переводе Азимов мне нравится больше, чем в оригинале.

Возможно. Но это вряд ли свидетельствует о сложности перевода Азимова. Впрочем, особым мастером слова Азимова я никогда не считал. Сюжета - да.

А перевести Прэтчетта адекватно невозможно. Ибо он - как лук. Такой же многослойный (с) smile.gif. И я полностью согласен со Strenger -

Strenger написала: Многослойность и внутренние парадоксы, абсолютно точно отражающие реальность  - это же не фенечка-рюшечка, которой в крайнем случае и пожертвовать можно. Без этого от книги мало-мало чуть побольше обложки остается... А потом говорят: ну да, забавно.


Santia написала: Хотя, имея опыт сравнения оригинала и перевода, я последнее время стараюсь не читать оригиналы Пратчетта.

Удивительно. Вот чего мне никогда не понять.
Трор
12 декабря 2006, 06:41

Strenger написала: *Плакает* Да мало здесь одной вкусности! Многослойность и внутренние парадоксы, абсолютно точно отражающие реальность  - это же не фенечка-рюшечка, которой в крайнем случае и пожертвовать можно. Без этого от книги мало-мало чуть побольше обложки остается... А потом говорят: ну да, забавно.

Знаешь, а дальше уже дело читателя, насколько он может вчитаться между строк и увидеть скрытый смысл. На данный момент Пратчетт - это лучший перевод на русский язык из всего, что я видел за последние... лет пять. Разумеется, говорю только о переводах с английского, переводы с других языков оценить не могу. Он интересен и заразителен. Чего не могу сказать об очень многих, знаю, что хороших книгах, но паршиво на русский переведенных - Роулинг, Брайан Джейкс, тот же Толкин в переводах КистяМура и ГГ я читать не могу совершенно.

Strenger написала: Ну да, а еще можно и промптом...  Хуже всегда может быть, кто ж спорит. Я даже соглашусь, что над Терри старались немало и кое-чего достигли. Но это ж как живопись Ренессанса по полуосыпавшимся фрескам воспринимать (эк меня на пафос-то пробило  ).

Ну идеал, как известно, не достижим, надо уметь довольствоваться малым, те6м более когда это малое не так уж и плохо. wink.gif
Ghost2004
12 декабря 2006, 08:52
Эх, "Правда" у меня так и не идёт - может настроение было виновато, но дальше нескольких страниц прочитать так и не удалось... Пойти что ли в Австралию разводить электрических овецwink.gif прочитать "Последний Континент"...

Знаю, что дальнейшее наверняка будет оффтопом, но всё же оно связано с качеством переводов... Кроме того, по моей глубокой ИМХЕ, вселенная TLJ да и манера повествования там в значительной степени напоминает Плоский Мир (хотя разумеется с массой отличий - на то оно и не тупое копирование). Так что я не удивлюсь, если Рагнар окажется фанатом не только произведений Нейла Гаймана, но самого Терри... Фактически, для меня он его приемникwink.gif.

В общем, достал я наконец официальный перевод Дримфолла... И по первым минутам мне показалось, что он всё же достоин троечки - хоть лёгкая ирония при переозвучке и потерялась, но особых извращений замечено не было... Вот только (к сожалению для переводчиков, но к счастью для меня - не пришлось всё это дело с такой озвучкой заново целиком проходить) сохранки от английской версии подошли к русской... И оказалось, что мы имеем дело со знаменитым "Это не благотворительный базар!" (так один сетевой переводчик первёл Сьюзеновское "It's not fair!"). Ибо чтобы сделать из Зои явную плаксу и истеричку надо очень и очень постараться в искусстве особых извращений (ведь даже в самых тяжёлых моментах на то она и Зои, чтобы громко не рыдать в принципе, этим она похожа на Сьюзен Сто Хелит)… Причём истеричку на пустом месте, ибо перед этим она жизнерадостно разговаривает с отцом (хотя в оригинале там явно проглядывала смертельная усталость и отчаяние после полного облома) . Равно как и озвучить маленькую девочку голосом совершенно взрослой тётки - судя по переводу даже взрослее озвучивающей Зои (а почему это уже абсолютное извращение я не могу сказать не спойлернув к самому-самому финалу Дримфолла)... С остальными героями, вроде, не настолько плохо – впрочем, явно товарищи переигрывают везде, где это можно - у хладнокровной леди ни с того ни с сего появились вдруг садистские наклонности – и как и полагается, именно там, где её хладнокровие таки даёт трещину и её пробивает на сожаление по поводу совершаемого ею... Зато у местного маньяка они куда-то делись (учитывая, что эти две сцены идут подряд оно и понятно кудаwink.gif)... С Белой Драконессой тоже переборщили - хотя на фоне вышесказанного это - мелочь... Её лёгкость, ирония и способность удивляться куда-то делись, забыли переводчики, что этой её инкарнации всего 10 лет, и что она находится в теле молодой женщины - поэтому манера речи у неё вовсе не как у всех Драконов - пропала та лёгкость и способность удивляться, присущие форме молодой женщины, через которую явно проглядывает мудрость существа возрастом в дюжину тысячелетий, а то и больше (хотя, вспоминая как у Пратчетта звали основателя Исторических Монахов - может и не только в форме дело, и даже Драконы могут удивляться, встречая что-то совсем необычное)... Вот вам и эффект ощипанного лука - все слои кроме самого внешнего взяли и убрали на фиг... Впрочем, на фоне предыдущих "подвигов" переводчиков это действительно мелочь... Пожалуй, меньше всего резала слух Эйприл - но может я просто не всё слышал, или меньше смотрел сцены с ней в оригинале... И всё равно, она таки потеряла ощутимую часть своего едкого сарказма...

В общем, для таких звукорежиссёров должен быть особый ад, возможно вообще встреча с Бессонным.

К тексту у меня претензий поменьше, но с другой стороны, за такой озвучкой легко не заметить текстовых ляпов… Впрочем, возможно, есть тут аналог Рен-ТВ’шного перевода “Out… for… a… walk… bitch.” – а именно вместо «Ты меня искала» было сказано «Я тебя искала» (хотя тут могу ошибаться, возможно мне это просто показалось, уж слишком несоответствие голосов резали слух)… Ну и вершина всего – измерение-источник Сторитайм обозвали просто Сказкой – хотя если даже забыть первую игру, где явно намекалось на то, что все истории там (всё же, очень вероятно, что Дом Всех Миров именно там и находится) правдивы, всё равно никакая это не сказка, раз истории там наоборот «создают и небо и землю и всё что между ними»… Понимаю, что перевести такое название трудно, но это не повод извращать всё с точностью до наоборот… Лучше бы вообще оставили «Время историй» (ну или место историй) или хоть назвали бы это измерение не сказкой с маленькой буквы…

В общем, дети, не читайте (а тем более не слушайте/смотрите) переводов – извратят по самое не могу … Таки это правило я усвоил окончательно именно после перевода “Soul Music” – после этого я перестал даже заглядывать в перевод при чтении оригинала… А с записью Дримфолла мне стало в чём-то проще – потому как видеозаписи с этим переводом от меня вряд ли кто-либо дождётся – но обидно, что кое-кому из моих друзей так и не удастся увидеть эту вселенную, а кому-то придётся с трудом продираться через оригинальный английский, хоть и с субтитрами или транскриптом…

Извиняюсь за оффтоп – но я просто не знаю, куда ещё это поместить. Ибо в компьютерных играх мало кто ценит глубину сюжета в первую очередь… А по жанру Дримфолл – нечто среднее между фильмом, книгой и сериалом – в общем формат тут явно не определить… Так что могу только сказать, что сходство с историями Пратчетта тут более чем явное…
Sukin
12 декабря 2006, 09:58

Santia написала:
Хотя, имея опыт сравнения оригинала и перевода, я последнее время стараюсь не читать оригиналы Пратчетта. Чтобы не расстраиваться - потому как скачивать оригиналы и мучить их на мониторе у меня уже сил моральных нет. Мне нужна книжка, которую я могу взять в руки.

А. Я когда читал с монитора в конце концов приспособился кое-как. Но не то, конечно.

А о том, как моя бывшая коллега, начавшая читать "Ведьмы за границей" и "Добрые предзнаменования", вернула книжки после первых 30-ти страниц, заявив, что это "для среднего школьного возраста", я уже говорила.

Ну да, всё правильно, там за целых тридцать страниц никто даже ни разу не поцеловался...
Santia
12 декабря 2006, 13:59

bakrik написал:
Удивительно. Вот чего мне никогда не понять.

Ну нет у нас Пратчетта в оригинале! (даже Толкиена в оригинале - и того нет). Когда была возможность, я скачивала и распечатывала, теперь такой возможности нет. Не идет у меня чтение с монитора roof.gif - мне для того, чтобы полноценно насладиться книжкой, нужно взять ее в руки, почувствовать запах, перелистывать страницы пальцами, а не кнопкой "PageDown". А так - книжки в переводе вполне нормальные, бОльшая часть Терри осталась wink.gif
Заглядываться "а как там в оригинале? Может, еще лучше?" (и таки да, еще лучше) - только душу травить.
Alien
12 декабря 2006, 14:59

Чудище написал: Это оттого, что ее уже много кто успел прочитать.

Эт точно wink.gif Слушай, а Witches Abroad мои не у тебя? Не могу найти уже год как... frown.gif

Santia написала: Ну нет у нас Пратчетта в оригинале!

Заезжай в Киев, в Метрограде под Бессарабкой есть книжный, где он постоянно представлен несколькими книгами.
Alien
12 декабря 2006, 15:07
.
Santia
12 декабря 2006, 15:31

Alien написал:
Заезжай в Киев, в Метрограде под Бессарабкой есть книжный, где он постоянно представлен несколькими книгами.

Спасибо за наводку wink.gif Непременно заеду и затарюсь.
Strenger
13 декабря 2006, 16:34

Santia написала: А о том, как моя бывшая коллега, начавшая читать "Ведьмы за границей" и "Добрые предзнаменования", вернула книжки после первых 30-ти страниц, заявив, что это "для среднего школьного возраста", я уже говорила.

Да как нефиг делать. 3d.gif Я недавно читала на сети абсолютно серьезные, ни разу не пародийные заявления (от на вид грамотных и вроде бы не так чтобы совсем обиженных мозгом людей), что Пратчетт не писатель, а так себе, фельетонист, думать ни разу не заставляющий, на том основании, что - внимание, я не утрирую и не выдумываю - истинная, глубокая и содержательная литература легко и интересно читаться не может, а должна требовать тантало-сизифовых усилий. А также, что он не может быть хорош и стОящ, потому что шутовство, веселье и прочее зубоскальство - не от высшего идет, а как раз напротив. И ничего хорошего и вечного эти всякие юмористы не создали. (Есть такой тред в одном из Птерри-форумов: "Плоский Мир - рядом". Там ищут реальные аллюзии и узнаваемые - теперь уже по терриным книгам - моменты. Так вот, я могла бы внести вышецитированных на рассмотрение как пример в качестве реального Ворбиса. Или Посети. biggrin.gif ).
Но ведь не все из неполюбивших такие... ммм... аутентичные. Бывают, бывают и жертвы переводов.

Трор написал:
Знаешь, а дальше уже дело читателя, насколько он может вчитаться между строк и увидеть скрытый смысл.

Блажен, кто верует. Такой активности и внимания в читателе - особенно с учетом общего количества написанного на сегодняшний момент - ожидать, ИМО, не очень приходится. (Ты - не пример, ибо тоже входишь в категорию нецелевой демографии tongue2.gif ). И я не готова махом отмести как недостойных всех тех, кто, НЕ сумев почувствовать оригинал за не совсем адекватной его передачей, так и не поймет, с чем имел дело. Вернее, мог бы иметь.

Чего не могу сказать об очень многих, знаю, что хороших книгах, но паршиво на русский переведенных - Роулинг, Брайан Джейкс, тот же Толкин в переводах КистяМура и ГГ я читать не могу совершенно.

Ну, что сделали с ДКР - это уже клиника, все ж тоже нечасто бывает wink.gif , а по Толкину есть разные мнения *увертывается* (я именно о переводах, если что). Но с Профессором - не в обиду ему ни на секунду - все же полегче, потому что язык у него хоть и цветистый зело (и это хорошо), но довольно прозрачный и ясный (в самом лучшем смысле этого слова). И уж всяко там отсутствуют грамматико-лексико-идиоматические приколы...

Ну идеал, как известно, не достижим, надо уметь довольствоваться малым, тем более когда это малое не так уж и плохо. wink.gif

Последнее - могу повторить, дело вкуса, а вот с первым (вернее, с выводом из него) не соглашусь. А то бы мы до сих пор довольствовались промптом. tongue.gif

Ghost2004 написал: Эх, "Правда" у меня так и не идёт - может настроение было виновато, но дальше нескольких страниц прочитать так и не удалось...

Однозначно настроение. В сильных эмоциях это читать не стоит. Данная книга - по моему личному краеведческому smile4.gif - рекомендуется к прочтению в философском состоянии духа и любопытственно-крупномасштабном (Плоско)мироощущении. tongue.gif Она требует известного терпения - или неторопливости, если хочешь. И при желании за кого-то сильно и сразу поболеть ее тоже лучше в руки не брать. Максимум, что можно в этом смысле здесь поиметь - по крайней мере, в течение где-то первых двух третей повествования - это осторожное одобрение протагониста (и не факт, что полюбишь его и к концу, хотя уважение практически гарантировано). История в большой степени "миростроительная"... Хотя характеры абсолютно наличествуют. Но на некотором расстоянии от читателя.

Пойти что ли в Австралию разводить электрических овецwink.gif прочитать "Последний Континент"...

Хм. Пожалуй, на этих полях порезвиться будет удобнее. smile4.gif Ринс - наше ффсе, да и энергия игры сюром свое должна сделать...

Знаю, что дальнейшее наверняка будет оффтопом, но всё же оно связано с качеством переводов...

О, ну, в случае игр, где присутствует живой звук, все еще напряжнее. Кстати, это практически универсально. Я все еще не могу себе представить - наслушавшись немецкой озвучки в свое время - ГДЕ они берут (и по какому принципу отбирают) такие неподходящие голоса. И японцы меня в этом смысле удивили: чем мужественнее герой, тем он монотонно-басовитее с точки зрения дублеров. Поневоле вспомнишь Грина: "Хороший голос, гулкий, лошадиный такой. В башке у меня загудело, как в бочке..." © tongue.gif Тут уж иной раз аж не до слов.

я не удивлюсь, если Рагнар окажется фанатом не только произведений Нейла Гаймана, но самого Терри...

*Продолжая провоцировать* Можно написать и спросить.

В общем, достал я наконец официальный перевод Дримфолла...

И зря wink.gif . Официальные переводы в общем и целом читать надо в ОЧЕНЬ здоровом физически и ментально состоянии. Даже легкий налет грусти - решительное противопоказание таким сильным средствам smile.gif .

Пожалуй, меньше всего резала слух Эйприл - но может я просто не всё слышал, или меньше смотрел сцены с ней в оригинале... И всё равно, она таки потеряла ощутимую часть своего едкого сарказма...

Вот, кстати, что еще трудно переводится, часто превращаясь в бессмыслицу или грубость.

Сторитайм обозвали просто Сказкой

И тут мы возвращаемся в онтоп wink.gif . Тчай-тчай, ага...

Кстати, народ, время Ч уже приближается. Что-то не вижу инфы ни от бенци, ни от HeIDa (Dee-lite, твой адрес вроде нашла. Если окажется не тем, пискну. Если переселилась *ну как же, у всех, кроме меня, свое жилье, воспользовалось случаем похныкать она* - пискни ты).
Трор
13 декабря 2006, 17:17

Strenger написала: Блажен, кто верует.

Куда ж мы без здоровой доли пессимистического оптимизьму! wink.gif 3d.gif

Strenger написала: Но с Профессором - не в обиду ему ни на секунду - все же полегче, потому что язык у него хоть и цветистый зело (и это хорошо), но довольно прозрачный и ясный (в самом лучшем смысле этого слова). И уж всяко там отсутствуют грамматико-лексико-идиоматические приколы...

Это да, но переводческий топор и над ним умудрился поизголяться, поэтому и говорю, что на фоне того как переводят более простые книги, качество переводов Терри меня очень и очень радует!
Starling
15 декабря 2006, 10:54
Дочитала Capre Jugulum (спасибо Багире smile.gif ) В целом вполне на уровне, только Нак Мак Фиглы какие-то неканонические. Во-первых, выражаются абсолютно невнятно, а во-вторых кельда у них аж в два раза выше мущин. Что-то я такого в Hat full of Sky не припомню.
Жаль только, что любовь у героев не вышла frown.gif    Спойлер!
(в том числе и у Нянюшки с Игорем 3d.gif )
Трор
15 декабря 2006, 11:14

Shushlik написала
Жаль только, что любовь у героев не вышла frown.gif    Спойлер!
(в том числе и у Нянюшки с Игорем 3d.gif )

Может дальше чего и выгорит! wink.gif Кто знает, что там Терри задумал! biggrin.gif
Sukin
15 декабря 2006, 11:27

Shushlik написала: Фиглы какие-то неканонические. Во-первых, выражаются абсолютно невнятно,


Что-то я плохо Carpe Jugulum помню, мне почему-то казалось, что они там вообще на заднем плане пробежались и всё.

а во-вторых кельда у них аж в два раза выше мущин.

В The Wee Free Men мне показалось, что она вообще чуть не с человека размером.

Что-то я такого в Hat full of Sky не припомню.

Хы, там целый словарь фигловой болтовни приведен smile.gif
Starling
15 декабря 2006, 11:58

Sukin написал: вообще на заднем плане пробежались и всё

Ближе к финалу они очень даже активное участие во всем принимали.

Sukin написал: Хы, там целый словарь фигловой болтовни приведен 

В Hat Full of Sky их при желании (и небольшом усилии smile.gif ) вполне можно понять. Слова они коверкают, но до смысла докопаться можно. А в Carpe Jugulum у них просто свой язык какой-то.

Sukin написал: В The Wee Free Men мне показалось, что она вообще чуть не с человека размером.

Неа. Вот цитатата:

Tiffany looked around. She was the only person in the cavern who was over seven inches tall.

То есть, в пещере только Тиффани была выше 17см. Не дотягивет даже до фута, как кельда в Carpe Jugulum. Кельда была намного толще Фиглов мужского пола, это да. Но не выше.
Starling
15 декабря 2006, 12:30
Полезла проверять - оказывается, между Carpe и The Wee Free Men пять лет разницы - 1997 и 2003. Отсюда, видимо, и различия.
Sukin
15 декабря 2006, 12:41

Shushlik написала:
Ближе к финалу они очень даже активное участие во всем принимали.

В Hat Full of Sky их при желании (и небольшом усилии smile.gif ) вполне можно понять. Слова они коверкают, но до смысла докопаться можно. А в Carpe Jugulum у них просто свой язык какой-то.

Неа. Вот цитатата:

То есть, в пещере только Тиффани была выше 17см. Не дотягивет даже до фута, как кельда в Carpe Jugulum. Кельда была намного толще Фиглов мужского пола, это да. Но не выше.

Склероз. Надо будет перечитать что-нибудь.

Полезла проверять - оказывается, между Carpe и The Wee Free Men пять лет разницы - 1997 и 2003. Отсюда, видимо, и различия.

Ну это само собой smile.gif
Strenger
15 декабря 2006, 13:03

Shushlik написала: Дочитала Capre Jugulum (спасибо Багире  smile.gif ) В целом вполне на уровне, только Нак Мак Фиглы какие-то неканонические.

Ну, нам не привыкать - мы еще неканонического Витинари в "Безумной звезде" помним. tongue.gif Но вот - насчет роста ничего не утверждаю, хотя в Carpe сама у келды запомнила только толщину, она ж там вроде все лежнем лежала, но наш склероз самый прогрессивный в мире wink.gif - что же до

выражаются абсолютно невнятно,

то вроде они там и вовсе не особо выражаются? Все больше боевые кличи да краткие междометия... wink.gif

Жаль только, что любовь у героев не вышла frown.gif

Тут присоединяюсь к Трору. We might have not yet seen the end of it.
Трор
15 декабря 2006, 14:06

Strenger написала: Тут присоединяюсь к Трору. We might have not yet seen the end of it.

beer.gif У меня большие надежды на Нянюшку Ягг! wink.gif biggrin.gif
Starling
15 декабря 2006, 14:53

Strenger написала: насчет роста ничего не утверждаю, хотя в Carpe сама у келды запомнила только толщину, она ж там вроде все лежнем лежала

В этом вопросе ты мне просто поверь smile.gif - я только что дочитала Carpe, а потом The Wee Free Men перелопатила from can to can't smile4.gif

Strenger написала: то вроде они там и вовсе не особо выражаются? Все больше боевые кличи да краткие междометия

Нет-нет, да выражаются. Мне очень интересно было, что они хотели Веренсу отрезать, когда он в нору не пролезал 3d.gif
Strenger
15 декабря 2006, 15:14

Трор написал:
beer.gif У меня большие надежды на Нянюшку Ягг! wink.gif  biggrin.gif

*Ехидно и вредно* Вообще-то, Маграт с Веренсом под венец спровоцировала как раз Бабушка... tongue.gif

Shushlik написала: Нет-нет, да выражаются. Мне очень интересно было, что они хотели Веренсу отрезать, когда он в нору не пролезал  3d.gif

*Безнравственно* Зная Терри, у тебя еще на этот счет вопросы остаются? 3d.gif (Кстати, вот видишь, все-таки некие их намерения нам понятны...)
А если заняться небольшим фанванкингом ©, то можно предположить, что в Carpe нам их просто - вместе с языком - показывали как бы снаружи и глазами взрослых людей. В Wee Free же и далее мы попадаем в их мир изнутри и с точки зрения гораздо более восприимчивого юного существа (которому, возможно, еще и суждено стать талантливым в языковой области tongue.gif ).
Sukin
15 декабря 2006, 15:24

Strenger написала:
В Wee Free же и далее мы попадаем в их мир изнутри и с точки зрения гораздо более восприимчивого юного существа (которому, возможно, еще и суждено стать талантливым в языковой области  tongue.gif ).

Может они при ведьмах стараются разборчиво говорить?
Starling
15 декабря 2006, 15:28

Strenger написала: *Безнравственно* Зная Терри, у тебя еще на этот счет вопросы остаются?

Уже нет tongue.gif В аннотациях написано, что 'Hakkis lugs awa'!' на гэльском означает "отрежем ему уши!" 3d.gif
Трор
15 декабря 2006, 15:29

Strenger написала: *Ехидно и вредно* Вообще-то, Маграт с Веренсом под венец спровоцировала как раз Бабушка... 

Things change, Nanny still can do the job herself, after all she always takes young man's name and address! wink.gif biggrin.gif
bakrik
16 декабря 2006, 03:35

Strenger написала: фанванкингом ©

biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
Ghost2004
16 декабря 2006, 06:29

Strenger написала:

В общем, достал я наконец официальный перевод Дримфолла...

И зря . Официальные переводы в общем и целом читать надо в ОЧЕНЬ здоровом физически и ментально состоянии. Даже легкий налет грусти - решительное противопоказание таким сильным средствам .

Ну так, к счастью я достатал его в домашней сетке - так что могло бы быть и хуже, ведь собирался же русскую лицензию покупать - думал, что там профессиональные переводики работают... Теперь уж я скорее заплачу за загружаемую оригинальную версию Дримфолла 40 долларов (которая у меня и так с самого начала торрентом скачана wink.gif - лицензионный диск с оригинальной у нас вышел чуть ли не на месяц позже, чем она докачалась), чем потрачу даже 10 баксов на таких локализатров... А насчёт грусти - ну так, какое самое верное средство по Пратчетту при встрече с монстрами? Правильно, не пугаться, а разозлиться в первую очередьwink.gif.

Speaking of which - Санта-Хрякуса будут переводить на Лостфильме - правда я боюсь, как бы не вышла ситуация подобная Дримфоллу... Но зато моя мама сможет его посмотреть при этом понимая что говорятwink.gif.

Так что всем у кого относительно быстрый и неограниченный интернет могу дать ссылку на этот трекер и ещё разок объяснить, как пользоваться мю-торрентомwink.gif.

И ещё - Скай оказывается запустил промки фильма под названием "12 Days of Hogswatch". По крайней мере первая из них уже лежит на Лостфильме переведённая (правда пока не ахти какого качества)... А на самом официальном сайте Скай можно посмотреть уже 11 штук - при наличии быстрого интернета... Ну а если интернет помедленей, то сейчас кину вам ссылки на сендспейс (как загрузится) - чтобы прогирать файлы в формате flv подойдёт последняя версия VLC (предпоследняя-то не работает - судя по всему, там более старая версия проигрывателя флешек).
Ghost2004
16 декабря 2006, 07:44
Ghost2004
16 декабря 2006, 08:35
whizzy
16 декабря 2006, 15:24
Ого! Спасибо, дорогой! smile.gif
Strenger
18 декабря 2006, 18:10
Ну что, народ - первая, виденная в кине, серия прошла, перепосмотрена (со второго раза даже лучше - похоже, что некоторые пейзажи-ландшафты просто не были рассчитаны на большой экран, или я привыкла wink.gif ) и записана во всех нужных экземплярах. Чтобы диск зря не тратить, на оставшееся (вернее, предваряющее основное содержание) место включен еще Making of. Пожелайте мне удачи на этот вечер. (А если после второй серии на том же диске обнаружите нечто лишнее, так это потому что я что себе, то и вам *прячется очень быстро*). Будем искать рейтинги, хотя дело это мне непривычно...
Ghost2004
18 декабря 2006, 20:42
Эх, не пришлось слишком долго ждать - вот и в торренте 1 часть вышла. Правда, не в 720p, а в обычном hdtv-rip`е, думаю что, со стандартным разрешением в районе 640x352... Ну да ладно, может его ещё дождёмся...

Стренджер, как найдёшь рейтинги, сообщи, какие они там...
Strenger
18 декабря 2006, 23:09

Ghost2004 написал: Эх, не пришлось слишком долго ждать - вот и в торренте 1 часть вышла. Правда, не в 720p, а в обычном hdtv-rip`е, думаю что, со стандартным разрешением в районе 640x352... Ну да ладно, может его ещё дождёмся...

Тут зависит от того, что победит: верность фанов Терри (его доходы замать не хочт никто) или тот факт, что Скаи именно HD движут в данном случае как один из основных привлекающих факторов (по всему городу реклама висит).

Стренджер, как найдёшь рейтинги, сообщи, какие они там...

Как только, так сразу! Другое дело, что я их искать никакой практики не имею, так что за успех не ручаюсь. Но может, на Юзенете что всплывет.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»