Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Тэрри Пратчетт
Частный клуб Алекса Экслера > Фантастика: научная, ненаучная, фэнтези
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76
Ghost2004
12 марта 2007, 21:01
Ну, начнём с того, что "Равные Права" (которые переводчики почему-то обозвали "Творцами Заклинаний"), "Морт - ученик Смерти" и "Чародейство" (ака "Посох и Шляпа" - но тут хоть переведенное название имеет отношение к содержанию книги) - таки одни из самых первых его книг, 3-5 по счёту из всего Плоского Мира. А у Пратчетта чем дальше - тем серьёзнее. Я сильно подозреваю, что после "Шляпы полной неба" "Равные права" таки покажутся мне несерьёзными - хотя вроде как эти две книжки примерно об одинаковых ситуациях и историях. Именно потому, что "Шляпа" находится среди последних книжек Плоского Мира (кажись она 32 по счёту), а "Равные Права" - одна из первых (как я уже говорил - 3-я по счёту). Так что если хочется ещё и серьёзных вещей то лучше читать книжки, перевалившие за 15-20 порядковый номер во всём плоскомирье (впрочем, может и в 8-12 серёзные вещи углядеть - хотя для меня оно касается и того же Sourcery и Вещих Сестричек - но я и то и другое читал только иногда заглядывая в перевод, а в основном - в оригигале). Это раз.

Во-вторых, таки с переводом названия "Посоху и Шляпе" ещё повезло - ибо "Equal Rites" ну никакого отношения не имеют ни к переведёному названию "Творцы Заклинаний", ни к, собственно, содержанию книги. Хотя дальше официальные переводы пошли получше - но всё равно я частенько замечаю извращение смысла с тоность до наоборот. Как в "Санта-хрякусе" перевели
"-Ты выглядишь ужасно.
-Спасибо...
-Я имею в виду ужасно больным"
как
"-Ты выглядишь ужасно.
-Спасибо...
-В смысле меня от тебя тошнит"

Или в "Ногах из глины" испуганное замечание бизнесмена, которого поймали с поличным, и сообщили что из-за его деятельности погибли люди - так вот в оригинале он говорит
"Это были важные люди?" (то даёт понять насколько Ваймз и, соответственно, большая часть стражи такое отношение не переносят - ведь следующая фраза звучит как "Я уже начинал тебе сочувствовать - до этого момента. Тебе повезло, что Ваймза тут нету."). Но в переводе всё напрочь упростили - там этот самый товарищ говорит самодовольным тоном "Велика важность!"... Впрочем, до извращений некоторых сетевых переводов (ага, моё любимое - перевести "Это нечестно!" как "Это не благотворительны базар") тут далеко и в принципе, большая часть сути не потерялась. Это два.

Ну а что касается идей - то в принципе, в "Посохе и Шляпе" её прямым текстом высказали (и менее явно показали, что бывает если на этот урок забить) - "Никогда не позволяй другим людям говорить тебе кто ты". Равно как и то (опять же не так явно), что бывает, когда вся сила сосредотачивается в одних руках - т.е. почему один Чудесник в одном мире может быть даже хуже чем два... Эта идея тоже проходит у всей серии Пратчетта красной линией - не любит он (как и самый близкий ему персонаж) такие оружия, которые существуют лишь в одном экземпляре (и потому обретают чуть ли не сверхестественную силу) или дают один выстрел, который никто не ожидает... Вот ещё один пример.

Ну а что касается Морта - то там есть, скажем, такая идея: "Живые люди неспособны смириться с неотвратимой смертью (даже чужой), так что не ахти какие из них получаются Жнецы"...

Xander77, а на меня вот философия в "Шляпе" куда меньше давила (чем в первой книге о Тиффани). И Бабушка там совсем не раздражала... Да и вообще у меня сложилось впечатление, что Хайвер умудрился таки оказать Тиффани, да и вообще сообществ ведьм услугу - хоть не особо приятным образом (но что вы хотите от подобного рода существ wink.gif). Именно что девиз этой книге содержится в фразе Бабушки - "Иногда мы получаем то, что не заслужили" (ну и конечно, не может не радовать предложенный Аннаграмме воздушный шарик - и даже учинённый одержимой Тиффани погром (хоть и легко обратимый) в магическом магазине). ИМХО там вообще один из самых оптимистичных финалов (на фоне книг того же времени - да что там, даже серии о Джонни Максвелле - не помню я, чтобы всё так хорошо заканчивалось - даже в "Бомбе" все всё позабывали за небольшим исключением). А тут - чуть ли не полное признание для главной героини (и Петулия впервые заткнувшая Аннаграму - чем это не заметный прогресс). Другое дело, что в целой картине может и показаться, будто эта книга о том, что самое важное правило в магии - не использовать её без крайней необходимости.. Но смотри выше, какие у меня по этому впечатления - всё же по поводу правил никто у Пратчетта лучше Лю-Цзе не выражался: "Правила существуют чтобы ты подумал, прежде чем их нарушать" (полагаю, что для Тиффани с её тройными-то мыслями оно не составит особых трудностей)... Если смотреть в этом ключе, то отрицательная реакция на жёсткие правила запросто может вывернуться на изнанку (и кстати сказать, чего Пратчетт не переваривает, так это снисходительного отношения - особенно по отношению к тем, кто этого не заслужил - собственно подход Бабушки Ветровоск этому не противоречит - просто у неё ко всем (и в первую очередь - к себе самой) очень высокие требования - но заслужишь её уважение и она будет с тобой обращаться как с равным)... На фоне мыслей Дрездена в первых главах 9 книги (да и не малой части восьмой) явно видно, что в этом смысле Пратчетт на мозги куда меньше давит, чем тот же Батчер (хотя разумеется, Молли до Тиффанни ой как далеко), а вернее его главный герой (это уже скорее к той же мисс Тик - но как её сама Бабушка в финале "Вольных Крошек" одёрнула, когда та потребовала от Тиффани раскрыть её секрет), мысли которого нам приходится целыми книгами читать - это куда больше напрягает...

И кстати, теперь я понимаю почему для меня финал "Thud!" оптимистичен - там ни смотря ни на что Ваймз одержал огромадную внутреннюю победу, причём в этот раз - практически без посторонней помощи (в "Оружии" вовремя появился Кэррот, в "Джинго" - Ветинари, вот разве что в "Ночной Страже" - но там на него не давило гномье проклятие - в которое он, как человек простой, в магию не верящий (в том смысле, что "существованием ты меня не проведёшь" (с)), таки совсем не поверил, ни до, ни после). Ну и плюс финальный разговор с Салли, где он признал необходимость компромиссов - чем не развитие и взросление... Хоть кому-то это и может показаться слабостью (но тут всё закончится спором "чья ИМХА ИМХее" - сразу предупреждаю tongue.gif ).

Впрочем, у меня вообще извращённое мнение - я считаю "Дар" самым счастливым и в чём-то самым лучшим финалом сезона Баффи tongue.gif . Равно как и финал Дримфолла начинён неслабой надеждой - именно потому, что там ситуация за гранью отчаяния - но главная героиня всё равно пытается за что-то ухватиться, что-то исправить - хоть сама она в глубокой коме, а все кто знал правду либо умер, либо исчез с лица земли (и нам об это рассказывают прямо в самом начале)...

Нет уж, Пратчетт - неисправимый оптимист - "радостей" из 6-7-начала 8 сезонов Баффи, гаррипоттеровского "Ордена Феникса" и "Дримфолла" в его мире не встретишь... Не водятся у него Дементоры в заметных количествах, не бывает у него глубокого отчаяния из которого быстро (за одну-другую главу) не выбраться. Пока (всё же что будет в случае съехавшего Кэррота страшновато представлять хоть и до смерти интересно увидеть wink.gif ). Знаю, "Чудовищный Полк" я ещё не читал - но я не уверен, что он изменит моё мнение в этом смысле... Пожалуй, у него лишь одна вешь, которая может устроить депрессию - то самое завершение для Юнити и других потусторонних существ... Всё же с ними он жестоко обращается, хоть общество защиты чертей создавай tongue.gif 3d.gif ...
bakrik
12 марта 2007, 21:22

DragonSQ написал: А почему бы именно здесь ему не быть авторитетом, в своей так сказать профессиональной ипостаси? Или по твоему человек, которому сами авторы доверили переводить "Команду Америка" и "Город грехов" (комикс), недостаточно хорошо знает английский язык? Впрочем, это совсем уж оффтоп...

Это оффтоп. Да и под бан не хочется.
Gynny
12 марта 2007, 22:07
Ваша "грызня" становится скучноватой, вам самим так не кажется? Может лучше опять меня попинаете?
Еще одна цитата про вонючесть Грибо:

"Откуда исходил запах, было совершенно непонятно. Во всяком случае, не из какого-либо видимого отверстия. Просто минут через пять кошачьего "сна" воздух над Грибо насыщался всепроникающим ароматом унавоженных ковров".

bakrik
13 марта 2007, 10:46

Gynny написала: Ваша "грызня" становится скучноватой, вам самим так не кажется?

Ты знаешь, что такое самомодерирование?
Mumi
13 марта 2007, 11:22

bakrik написал:
Ты знаешь, что такое самомодерирование?

Видимо, это способность не писать в форум, когда очень хочется с кем-нибудь поспорить.
(Как там у классиков - один из спорящих Этот самый, а второй, сами понимаете...)

По-моему у пассивных (сейчас, пока идет "спор") участников этого треда самомодерирование таки есть (в отличие от)

Или как Ухудшанский бы сказал, зайдя сюда: Ругаетесь, Ну-ну. Зайду попозже. А то и правда скучно.
DragonSQ
13 марта 2007, 11:30
Принял к сведению высказанные мнения, в споре участие прекращаюsmile.gif
Xander77..
13 марта 2007, 11:59

Ghost2004 написал: Xander77

Извините... вы задавили меня огромными параграфами где мешаются несколько книг от Пратчетта, несколько сезонов Баффи, игры в которые я не играл, и сериалы которые я не смотрел. Не понимаю, и потому воздерживаюсь от комментариев.

...

*В сторону*

А в то что в Пратчетте намного больше игр слов чем в Алисе, честно не верится.
Mumi
13 марта 2007, 12:05

Xander77.. написал:
*В сторону*
А в то что в Пратчетте намного больше игр слов чем в Алисе, честно не верится.

Почему же... Вполне могут быть. Судя по переводам (вроде неплохим, есть очень выпуклые smile.gif образы), игры слов там должно быть немало. Я вот все сомневаюсь, что моего английского хватит, но надо попробовать...

*пока у меня в активе "Творцы заклинаний", "Вещие сестрички" и "Ведьмы заграницей"*
То-то не могла понять, каким боком название Творцов прилепить к контенту, спасибо большому посту выше, узнала. Все-таки наверное начинать Пратчетта с Творцов - действительно не самый лучший способ. А то я уж было решила, что это очередное начало очередного Гарри Поттера - девочка, поступающая в магическую школу и все дальнейшие книги о ее тернистом пути. А оказалось, нет (пока)

*дамам* А Грибо на балу в Новом Орлеане - чистый Ретт Батлер smile4.gif
Alien
13 марта 2007, 12:50

Xander77.. написал: А в то что в Пратчетте намного больше игр слов чем в Алисе, честно не верится.

Алису не читал, но такой обширной игры словами как у Пратчетта никогда и нигде не встречал. Почитать Алису для сравнения, что ли? wink.gif Хотя я вчера был в плохом настроении, купил себе Sourcery и настроение резко поднялось smile4.gif

P.S. Начинаю понимать, что любимой серией у меня становится даже не Ринсвинд, а Стража... smile4.gif
Sukin
13 марта 2007, 13:57

Mumi написала:
Я вот все сомневаюсь, что моего английского хватит, но надо попробовать...

По-моему стоит хотя бы попробовать, там практически сразу же видно что теряется и что добавляется в переводах.
Gynny
13 марта 2007, 20:08

bakrik написал: "Ты знаешь, что такое самомодерирование?"

До сих пор считала, что это безапелляционное командование в своей теме другими участниками обсуждения, что позволено (и то -- в крайнем случае) только модератору форума.
Неужели ты считаешь, что я всерьез могла предложить вам всем выплеснуть на себя эмоциональный негатив?

Mumi написала: "Видимо, это способность не писать в форум, когда очень хочется с кем-нибудь поспорить".

Спорить не слишком люблю (скорее -- поболтать с интересными собеседниками, такой грешок имеется biggrin.gif ) . А если это предложение опять замолкнуть (за пару месяцев нахождения здесь даже такая "толстокожая" личность, как я, намеки начинает понимать), то подумаю. wink.gif
Вообще мне очень нравится изречение (по-моему, оно -- в тему): "Католик скорее поймет буддиста, чем баптиста".
whizzy
13 марта 2007, 22:37

DragonSQ написал:
А почему бы именно здесь ему не быть авторитетом, в своей так сказать профессиональной ипостаси?

(контрольный клик в профиль) Месье, вам 20 уже минуло?

У него профессиональная ипостась - мент. Причем не особо удачливый.


Или по твоему человек, которому сами авторы доверили переводить "Команду Америка" и "Город грехов" (комикс), недостаточно хорошо знает английский язык? Впрочем, это совсем уж оффтоп...

Сами авторы? Сам дядька Миллер?

PS Пора базу ляпов Гоблина делать, ой пора...
Xander77..
14 марта 2007, 13:00

Alien написал:
Алису не читал, но такой обширной игры словами как у Пратчетта никогда и нигде не встречал.

Кстати, читал оба, в оригинале. У Кэррола еще математические игры слов, чем Пратчетт не страдает (у него скорее аллюзии к физике и кибернетике)
Gynny
15 марта 2007, 18:22
А можно вопрос знатокам английского?
Чудная фраза "череп ангела" -- это калька с ПТерри или переводчик постарался? wink.gif
bakrik
15 марта 2007, 19:44

Gynny написала: А можно вопрос знатокам английского?
Чудная фраза "череп ангела" -- это калька с ПТерри или переводчик постарался?


"...he'd moved like music, like someone dancing to a rhythm inside his head. And his face for a moment in the moonlight was the skull of an angel."

Gynny
16 марта 2007, 00:27
Спасибо. Хоть с английским и не дружу, невооруженным глазом видно, что перевод в точку. tongue.gif
DragonSQ
16 марта 2007, 13:58
Мнение Лео Каганова о книге Пратчетта "Стража! Стража!" (присутствует ненормативная лексика). Кому такой персонаж неизвестен - можно не затруднять себя комментариями "а кто это такой ващще?";) Кому известен - согласятся, что в чем-чем, а в области юмора это один из гуру так сказать интернета, да и не только интернета...
DragonSQ
16 марта 2007, 14:08

whizzy написал:
(контрольный клик в профиль) Месье, вам 20 уже минуло?

У него профессиональная ипостась - мент. Причем не особо удачливый.

Обещал в споре участие прекратить, но на вопросы принято отвечатьsmile.gif Итак, по первому вопросу - 20 мне есть давно, тебя непонятное слово "ипостась" насторожило, со времён института не сталкивался, или причем тут возраст? Профессии (по страшному секрету расскажу), человек в жизни иногда меняет, а иногда и неоднократно, представляешь?? Был мент - стал переводчик, вот ведь оно как! А иногда даже понятие "профессионал" не обязательно подразумевает корочки обозначающие высшее образование в той области, в которой человек профессионалом является...

whizzy написал:
Сами авторы? Сам дядька Миллер?
PS Пора базу ляпов Гоблина делать, ой пора...

Что касается "Команды Америка" - таки да, сами авторы, прикинь!:) А правообладателям "дядьки Миллера" подозреваю тоже не всё равно, кому именно они предоставляют права на перевод...
Предлагаю на этом оффтоп закрыть
Sukin
16 марта 2007, 14:13

DragonSQ написал: Мнение Лео Каганова о книге Пратчетта "Стража! Стража!" (присутствует ненормативная лексика).  Кому такой персонаж неизвестен - можно не затруднять себя комментариями "а кто это такой ващще?";) Кому известен - согласятся, что в чем-чем, а в области юмора это один из гуру так сказать интернета, да и не только интернета...

Ллео там прямо сказал, что он английского юмора не понимает.
whizzy
16 марта 2007, 15:57
М-да. Не понимаю я людей, которые прислушиваются к мнению доморощенных юмористов уровня Петросяна да недоучек переводчиков.
DragonSQ
16 марта 2007, 17:34

Sukin написал:
Ллео там прямо сказал, что он английского юмора не понимает.

Разве? Он упоминул "Трое в лодке, не считая собаки", это конечно один из эталонных образцов английского юмора, но отнюдь не им английский юмор ограничиваетсяwink.gif В "Алисе" скажем юмор близко не похож, совсем другой...
DragonSQ
16 марта 2007, 17:37

whizzy написал: М-да. Не понимаю я людей, которые прислушиваются к мнению доморощенных юмористов уровня Петросяна да недоучек переводчиков.

Где уж нам, ты же на Украине, вот и остаёмся непросветлёнными biggrin.gif
*заглянул в профиль, удивился... такие "мудрые" замечания в духе "все вокруг дебилы, один я Д'Артаньян" характерны обычно для более юного возраста*
Nefertiti
16 марта 2007, 19:21
Относительно переводов: прочитала "The Last Continent" в оригинале, а потом в переводе. Нельзя сказать, что перевод мне не понравился, но некоторые моменты изменились до неузнаваемости. Да и австралийский акцент потерялся.
Интересно, как разговаривают в переводе Wee Free Men?
Nefertiti
16 марта 2007, 19:27

Sukin написал:
По-моему не столько мрачно, сколько печально. Трудно жить атеистам, но жить надо smile.gif

Мне вторая половина The Science of Discworld показалась именно неоправданно мрачной. Материализм материализмом, но идея о том, что рано или поздно всем нам кранты - не единственная научная идея, заслуживающая внимания. Первая половина книги мне понравилась интересным и доступным описанием теорий физики, теории вероятности и т.п. Это действительно любопытно. После определенного момента о науке говорится мало, все более говорится о неизбежности катастрофы.

"Пратчетовская" же составляющая книги, с магами, мне вся понравилась - забавно.
Strenger
16 марта 2007, 20:06
Высовывает нос из Чехии* А не помахать ли и мне кулаками после драки... wink.gif Тем более, что спор все равно безнадежный - таки невозможно что-то в смысле качества текста и наличии в нем глубины конкретно "доказать", особенно тому, кому данный текст не понравился. Так что чисто в порядке упражнения и самовыражения... tongue2.gif

Mumi написала: Вот продолжила (по схеме) знакомство "Вещими сестричками" и как-то стало полегче, всяких моделей мироздания и сущностей магии стало поменьше и как-то (шмыгая носом) и получше.

*Вредно* Ну, после Сильмариллиона Властелин Колец тоже значительно легче идет. И по той же самой причине. 3d.gif (Ну почти всегда ведь необходим генезис в миротворении, пардон за такие выражения. Если просто с бухты-барахты, "с места" начинается действие в книге, тем более, в серии книг, это в девяти случаях из десяти, еще раз пардон, лажа. Нужно как-то обозначить сцену).

Gynny написала:
Ну до чего же вы инакомыслящих тут пожирать любите, прям поражаюсь.

Инакомыслящие тоже разные бывают. Одно дело несогласие, другое - наезд. (А то какие претензии к называнию Фрая "отвратным"? Ну вот мыслит человек инако, чем те, кто полагает ее если не гением, то фэнтэзи-звездой...)

DragonSQ написал: То что в переводе теряется часть смысла текста, понятно, но почему-то труднейшей и полной двойных-тройных смыслов "Алисе" это непример не мешает оставаться гениальной и в русском переводе (после ознакомления с комментариями на русском же языке, особенно)

*Терпеливо* Потому что "Алису" переводили Заходер и Демурова, а не, гм, мастера из библиотеки Машкова (при всем уважении к хозяину оного ресурса). Если бы последние взялись, скажем, за Бернса вместо Маршака, то и говорили бы сейчас те, кто отделен от оригинала языковым барьером, о бернсовских "простых до примитивности стишках, наполненных ура-фанфарным патриотическим китчем, розовыми соплями про любофф к малой родине, плоскими антиправительственными памфлетами и сомнительного вкуса лирикой" - точь-в-точь, как сейчас говорят о натужности и фальши в книгах Терри, начитавшись его переводов. Потому что дело не только в словарном смысле слов, а и в их звучании, и в контексте, и в истории, и много еще в чем.

Ну не повезло Пратчетту так, как повезло более ранним англичанам, с переводческой школой России. А между тем, ему-то подобный уровень как раз позарез нужен. Я ведь не зря Бернса вспомнила. Мне книги Птерри все более и более напоминают именно поэзию. Не в смысле изысканных словес, эффектных описаний или пафоса (вот уж чем Пратчетт не страдает, так это претенциозностью - что действительно осложняет задачу "выцедить" его философию из текста: она тут вплавлена в действия и диалоги персонажей, в ситуации, поэтому малейшая неточность тут губительна - это тебе и правда не упомянутый Пелевин с его демонстративной афористичностью *вот у него с претенциозностью все в порядке*). С поэзией прозу Терри роднит именно то, что соблюсти формальное значение сказанного катастрофически недостаточно (а ведь, как уже показал Призрак, многие переводчики и с этим не справляются). Тут ровно столько же роли - местами больше - играет атмосфера, настроение, акценты. В общем, это всегда так - вот "девушка", "барышня" или "девица" (да ведь и "девка") означают все один и тот же "предмет", а как по-разному будет звучать фраза в зависимости от применения любого! Но у Терри - в особенности. Я тут уже в глубоком начале темы wink.gif плакалась где-то по поводу "Маскарада", представляющего собой еще сравнительно лучший вариант: весь сюжет сохранен, все шутки более или менее адекватны, смысл диалогов вроде бы на месте... а получилось все равно нечто не в пример "площе", легче, юморесочнее, нежели оригинал (соответственно, более однообразное и легче забываемое). Грусть, ирония, сочувствие, понимание - испарились напрочь, остался почти чистый анекдот и пародия. (Каковой является в огромной степени, кстати, как раз "Посох и шляпа" - остроумная, с потенциалом, но именно пародия на множество разных источников, без понимания коих аллюзий полкниги может пропасть, так что тут требовать глубокой философии не приходится. Это еще только прелюдия к реальному Пратчетту).
Короче, я бы тебе посоветовала в качестве РЕАЛЬНО хорошего перевода эксмовский вариант серии о Джонни (есть на Альдебаране). Но ведь ты вроде уже вынес приговор книгам, официально проходящим по категории детских...

Сомневаюсь что в библиотеке Машкова выложены наихудшие из переводов Пратчетта.

К сожалению, бывают еще вполне себе и хуже. Попробуй "Лавку миров" - там, сколько помню, поприличнее варианты.

Читаю сейчас "Творцы заклинаний" - мило, но довльно утомительно, ты правильный эпитет подобрала...

Дамы и товарищи, перевод, который интерпретирует таким образом заглавие Equal Rites (буквально - "Равные ритуалы", но фонетически это действительно, как перевел Призрак, также звучит и как "Равные права"), ни при какой погоде адекватным и считовым назвать нельзя. tongue.gif (Так что читал ты не 2.5, а 1.5 книг Пратчетта на самом деле tongue2.gif - от души надеюсь, что остальные переведены лучше). Ну не в суперспособностях каких-то там главное дело, а в сравнительной ценности разных подходов и методов мастерства такого рода. А еще вернее - в том, что не методами теми эта ценность определяется, но тем, как ты владеешь наличествующим, как его применяешь и что, в конечном счете, сам собой представляешь (впрочем, одно с другим связано). Что не в том дело, волшебник ты или ведьма, в конечном-то счете...

DragonSQ написал: один из "фэнов" (причем самый осведомлённый, как я понимаю, в вопросе), правда, признал отсутствие у Пратчетта каких-то философских глубин, что же тогда остаётся?

"И не Мерседес, а Волгу, и не выиграл, а проиграл, а так все верно" © tongue.gif Авторитет Sukin'a я не оспариваю, но отсутствие философии не равно отсутствию глубин - раз, и "предоставлять философию читателям" (как сказано в его посте) книги, в которых ее нет, неспособны по определению. Заставить думать самому - высший класс художественной философии, как по мне.
Что же до твоего вопроса, какие там у Пратчетта идеи, смысл и прочее... Ну, для первого примера, тот же "Морт" - не о том, вообще-то, что смерть состоит всего лишь в переходе из одного состояния в другое, как ты предположил в своем треде. (Данный постулат - всего лишь одна из исходных Плоского Мира, его факт, такой же, как наличие магии, своеобразные ремесла некоторых гильдий данного общества или разумные представители животного мира в Анк-Морпорке). А сама книга - о том, чем непреодолимо различаются жизнь и Смерть. И о том, что не меняется независимо от того, по какую сторону от этой границы ты находишься. И еще о том, что невозможность и недостижимость - не причина к этому невозможному и недостижимому не стремиться, и тогда, может быть... а может, конечно, и не быть wink.gif . (Это и Смерти, и Морта напрямую касается). А еще - о том, что ничего не предопределено, пока оно не случается, по крайней мере, на территории жизни. И о том, что скучная проза может оказаться на редкость счастливым исходом романтической истории. Плюс о том, что жизнь-таки реально заразна. smile4.gif (Ну и по мелочам - например, что добрая бабушка, о которой будут горевать все родные, сколько бы она ни прожила, круче любого придворного интригана, мощного воителя или правителя. Не потому что у нее Великая Судьба или в сундучке спрятан костюм Бэтмэна wink.gif , а просто по факту. Или что даже спасая свою жизнь, порядочный человек не будет плевать на чужие. И такой человек - таки герой, даже если он неуклюж и внешне неэффектен). Стоит лишь захотеть увидеть. Но, конечно, продираться через натужные построения *переводчиков* ко всему этому тяжело. В том числе и по причине отсутствия пафоса.

Gynny написала: Может лучше опять меня попинаете?
Еще одна цитата про вонючесть Грибо:

Пинков "не дождесси" ©, но таки факт: ну есть, есть такая особенность у котов, многие их представители благоухают достаточно резко и... ммм... своеобразно. А уж Грибо, с его образом жизни и свободой действий и прогулок, имеет на этом поприще особые шансы. Сексуально озабоченный драчун, помойками, мягко говоря не брезгующий, ведущий непосредственный деревенский образ жизни, для чьей хозяйки "груминг" если и существует, то разве в смысле "моя собственная охота на мужиков"? 3d.gif Какой умеренности в запахах здесь можно ожидать?
И при всем при том, приведенных цитат по количеству все равно не хватит на то, чтобы счесть Терри специально озабоченным данным вопросом. (Разве что он особо волнует читателя *увернулась на всякий случай и смылась, пока к банкомату за использованное время бежать не пришлось*).
Nefertiti
16 марта 2007, 22:09
.
Nefertiti
16 марта 2007, 22:12
Не понимаю, какой смысл спрашивать: объясните мне, почему книги Пратчетта интересны, где там филосовские идеи, глубина и т. п.
Такой вопрос можно задать о любой книге, а вот ответить на него невозможно. Если человек, прочитав Пратчетта, глубины там не обнаружил, нет смысла тратить время ее искать.

Для меня показателем является тот факт, что случайно прочитав несколько лет назад "Посох и волшебство", стала искать другие книги автора, и на данный момент прочитала с удовольствием уже больше десяти.
Gynny
16 марта 2007, 22:27

Strenger написала: "Пинков "не дождесси"

Мерси. wink.gif А Грибо мне самой очень нравится (ярко выраженная котовость). Просто когда я с моим минимальным знанием книг ПТерри, да и то в переводах, заглянула сюда, то чтобы включится в разговор, захотела слегка похохмить. А общественность восприняла это слишком серьезно. 3d.gif Мне кажется, что сам Птерри (с его чувством юмора) к любой критике его произведений отнесся бы гораздо проще, чем местные его почитатели.
Nefertiti
16 марта 2007, 23:03

Gynny написала:
А Грибо мне самой очень нравится (ярко выраженная котовость).

Действительно Грибо весьма напоминает многих прожженных деревенских котов. Мне нравятся его перевоплощения в человека - еще лучше выражают кошачий характер.
bakrik
17 марта 2007, 01:39

DragonSQ написал: Мнение Лео Каганова о книге Пратчетта "Стража! Стража!" (присутствует ненормативная лексика). Кому такой персонаж неизвестен - можно не затруднять себя комментариями "а кто это такой ващще?";) Кому известен - согласятся, что в чем-чем, а в области юмора это один из гуру так сказать интернета, да и не только интернета...

Офигеть! Ллео Каганову не смешно от Джерома и Прэтчетта! Боже мой, один перевернулся в гробу, а другой повесился от стыда! biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

Ну и авторитеты у тебя - средненький юморист и мент-переводчик. Я понимаю, почему тебе не нравится Прэтчетт...

DragonSQ написал: *заглянул в профиль, удивился... такие "мудрые" замечания в духе "все вокруг дебилы, один я Д'Артаньян" характерны обычно для более юного возраста*

Повторяешься... kos.gif

Ну и лучше Strenger никто аргументировать не умеет, это да smile.gif
Gynny
17 марта 2007, 08:33

bakrik написал: "лучше Strenger никто аргументировать не умеет"

Это точно. Если она не литературовед или (хотя бы wink.gif ) журналист, то зарыла в землю большой талант. user posted image
Dee-lite
17 марта 2007, 08:52


Я уже неоднократно тут рассказывала про то, как купила эту книгу, хотела подсадить маму. Хорошо, что сама сначала решила посмотреть на качество перевода. Книгу спрятала. Никому никогда и ни за что. (Почему Ллео элементарных ассоциаций -- вот хотя бы с тайными заседаниями и масонскими ритуалами не уловил - не понятно)

Последний перевод, который смотрела -"Страшдество". В начале треда ругалась и на него.
DragonSQ
17 марта 2007, 12:01

bakrik написал:
Офигеть! Ллео Каганову не смешно от Джерома и Прэтчетта! Боже мой, один перевернулся в гробу, а другой повесился от стыда! biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

Ну и авторитеты у тебя - средненький юморист и мент-переводчик. Я понимаю, почему тебе не нравится Прэтчетт...

Ха-ха, какой забавный тредsmile.gif) Я кажется понимаю, почему некоторым присутствующим здесаь НРАВИТСЯ Пратчетт, и это увы ему не льститsmile.gif Назови мне, если тебе не сложно, юмориста выше-среднего (из отечественных) и хорошего кино-переводчика, с примерами отлично переведённых работ, надо как-то приоритеты определить. Задорнова с Володарским не предлагать biggrin.gif
DragonSQ
17 марта 2007, 12:08

Dee-lite написала:
Я уже неоднократно тут рассказывала про то, как купила эту книгу, хотела подсадить маму.  Хорошо, что сама сначала решила посмотреть на качество перевода.  Книгу спрятала.  Никому никогда и ни за что.  (Почему Ллео элементарных ассоциаций -- вот хотя бы с тайными заседаниями и масонскими ритуалами не уловил - не понятно)

Последний перевод, который смотрела -"Страшдество".  В начале треда ругалась и на него.

Да, перевод это важно, не спорю. Пытался я "осилить" стражу, перевод некоего Сергея Бен-Лев... Увы, уже на первых страницах чувствуется натужность и неадекватность - некоторые фразы явно выстроены "не по русски", а в том порядке как они есть в оригинале, посему "звучат" совершенно неестественно и отбивают охоту читать дальше... Может, посоветуете "правильный" перевод? Я вот прочел "Посох и шляпу" в переводе Кравцовой, вполне нормально показалось, конечно, может там половина глубинных смыслов и не отражена в переводе, но шутки по-крайней мере выглядят забавно и ненатужно...
bakrik
17 марта 2007, 15:26

DragonSQ написал: Ха-ха, какой забавный тред) Я кажется понимаю, почему некоторым присутствующим здесаь НРАВИТСЯ Пратчетт, и это увы ему не льстит Назови мне, если тебе не сложно, юмориста выше-среднего (из отечественных) и хорошего кино-переводчика, с примерами отлично переведённых работ, надо как-то приоритеты определить. Задорнова с Володарским не предлагать

Ранний Жванецкий. А с переводчиками, увы, незнаком, ибо предпочитаю фильмы смотреть в оригинале.
Sukin
17 марта 2007, 16:32

DragonSQ написал:
Разве? Он упоминул "Трое в лодке, не считая собаки", это конечно один из эталонных образцов английского юмора, но отнюдь не им английский юмор ограничиваетсяwink.gif

Мне двух примеров вполне хватает, чтобы его заклеймить. smile.gif
Sukin
17 марта 2007, 16:36

Nefertiti написала:
Мне вторая половина The Science of Discworld показалась именно неоправданно мрачной. Материализм материализмом, но идея о том, что рано или поздно всем нам кранты - не единственная научная идея, заслуживающая внимания. Первая половина книги мне понравилась интересным и доступным описанием теорий физики, теории вероятности и т.п. Это действительно любопытно. После определенного момента о науке говорится мало, все более говорится о неизбежности катастрофы.

Ну почему-то вот захотелось ему именно это подчеркнуть. Неизбежность оттого, что катастрофы - обычная вещь.

"Пратчетовская" же составляющая книги, с магами, мне вся понравилась - забавно.

Мне в третьем The Sience of Discworld тоже нравится "пратчетовская" часть, наверное можно даже отдельно читать.
Sukin
17 марта 2007, 17:08

Strenger написала:
*Терпеливо* Потому что "Алису" переводили Заходер и Демурова, а не, гм, мастера из библиотеки Машкова (при всем уважении к хозяину оного ресурса).


Dee-lite написала:
Я уже неоднократно тут рассказывала про то, как купила эту книгу, хотела подсадить маму.  Хорошо, что сама сначала решила посмотреть на качество перевода.  Книгу спрятала.  Никому никогда и ни за что.

Самую первую я прочитал "Стражу" в переводе Бен-Лева, с Мошкова. Понравилось, стал дальше читать. user posted image
Похоже, что я выдумал для себя Пратчетта таким, как мне хотелось...

Авторитет Sukin'a я не оспариваю

(ощупывая авторитет) Надо худеть!
DragonSQ
17 марта 2007, 19:47

bakrik написал:
Ранний Жванецкий. А с переводчиками, увы, незнаком, ибо предпочитаю фильмы смотреть в оригинале.

Жванецкий это конечно авторитет, но если это единственное стоящее, на твой взгляд, имя за всю новейшую историю в России - вероятно, чувство юмора у тебя, скажем так, своеобразноеsmile.gif Даже из классиков сходу можно вспомнить Ильфа/Петрова или Зощенко, Булгакова в "юморных" моментах его произведений... Впрочем, это уже "совсем другая история"(с) smile.gif
bakrik
17 марта 2007, 20:46

DragonSQ написал:
Жванецкий это конечно авторитет, но если это единственное стоящее, на твой взгляд, имя за всю новейшую историю в России - вероятно, чувство юмора у тебя, скажем так, своеобразноеsmile.gif Даже из классиков сходу можно вспомнить Ильфа/Петрова или Зощенко, Булгакова в "юморных" моментах его произведений... Впрочем, это уже "совсем другая история"(с) smile.gif

А, я думал ты о современных, ныне живущих, так сказать. Ну, если речь идет о русскоязычных юмористах, я бы добавил к твоим Ильфу и Петрову (Булгакова я юмористом per se не считаю, он горздо шире), Аверченко, Тэффи, Дона Аминадо. Зощенко я не люблю, уж прости, хотя, в отличие от тебя, не отказываю ему в таланте - просто не люблю. Из более близких к нашему времени я бы назвал еще и Александра Иванова - пародиста.

А вот если ты еще и на личности научишься не переходить - цены тебе не будет.
Dee-lite
17 марта 2007, 23:14

DragonSQ написал: Может, посоветуете "правильный" перевод?

Нет, увы.
Переводы последние, которые намного лучше ранних-самопальных-намошковских, мне тоже не нравятся.
Орхиф.
DragonSQ
18 марта 2007, 12:46

bakrik написал:
А вот если ты еще и на личности научишься не переходить - цены тебе не будет.

Провоцируют иногда, а так я нетwink.gif
bakrik
18 марта 2007, 13:25

DragonSQ написал: Провоцируют иногда, а так я нет

Ты заблуждаешься. У тебя и без провокаций получается.
Gynny
18 марта 2007, 14:12

Провоцируют иногда, а так я нет


Ты заблуждаешься. У тебя и без провокаций получается.

Сплошное user posted image
А нового-интересного про ПТерри?
Я вот для неофитов "Хомяк" нашла с обзором и таблицей по его книгам.
Терри Пратчетт. Плоский мир.

Vatavna
18 марта 2007, 15:21
Ой, спасибо, Gynny, прочла таблицу, так хорошо стало.
bakrik
18 марта 2007, 15:29

Gynny написала:
Я вот для неофитов "Хомяк" нашла с обзором и таблицей по его книгам.[/URL]


По большому счету, автор на редкость желчный и недобрый тип,

biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
Gynny
18 марта 2007, 15:54

bakrik процитировал  "По большому счету, автор на редкость желчный и недобрый тип"  biggrin.gif  biggrin.gif  biggrin.gif  biggrin.gif

Не думала, что старожилы полезут на этот "хомяк". wink.gif Но для такой ситуации предполагала, что ты и этому Егору Наклоняеву откажешь в праве на личное мнение (не в обиду -- зачем сражаться с ветряными мельницами? Каждый все равно остается при своём). 3d.gif
Для альтернативы -- сайт с панегриками Птерри: wink.gif
Ч.2 Pratchett
bakrik
18 марта 2007, 17:24

Gynny написала: Не думала, что старожилы полезут на этот "хомяк".

Интересно было smile.gif

Gynny написала: Но для такой ситуации предполагала, что ты и этому Егору Наклоняеву откажешь в праве на личное мнение

О Господи, когда я кому в чем отказывал? Думайте, что хотите, мне-то что?
Уже и посмеяться нельзя biggrin.gif

Gynny написала: не в обиду -- зачем сражаться с ветряными мельницами? Каждый все равно остается при своём

Вся суть форума - в обмене мнениями. Можно вообще молчать.

Gynny написала: Для альтернативы -- сайт с панегриками Птерри:

Либо я не понимаю значения слова "панегрики", либо просто не умею читать. На той страничке, куда ты меня послала, одни лишь аннотации к романам ПТерри. Где там панегирики? Если ты про это:

Плоский мир (на рус. яз. цикл выходит в серии "Плоский мир" изд. ЭКСМО) -- самый популярный цикл юмористической фэнтези, когда-либо и кем-либо писавшийся, давно уже обретший во всем читающем мире абсолютно культовый статус.

это всего лишь констатация факта.
APR
18 марта 2007, 17:57

Gynny написала: Но для такой ситуации предполагала, что ты и этому Егору Наклоняеву откажешь в праве на личное мнение

А я присоединюсь к bakrik'у. Я еше с желчный могу как-то согласиться, хотя там ирония, временами грустная, а не желчь. Но "недобрый"... это уж я не знаю, как читать надо было. На мой взгляд совсем наоборот, очень добрый. И человеколюбивый, при этом любит человечество, таким как есть, с недостатками, понимая, что именно эта комбинация недостатков и достоинств делает человека человеком. Что собственно и является лейтмотивом большинства его книг, где-то отчетливей, где-то приглушенней. А этот самый Егор Наклоняев увидел там только гы-гы. В итоге у него и вышло, что Пратчетт - это автор

на редкость желчный и недобрый тип, талантливо издевающийся над всей окружающей нас действительностью, для чего создал в своём воображении Диск.

PS. Дочитал "Wintersmith", следующую книгу теперь небось с год ждать.
Gynny
18 марта 2007, 18:07

APR написал:
А я присоединюсь к bakrik'у. Я еше с желчный могу как-то согласиться, хотя там ирония, временами грустная, а не желчь. Но "недобрый"... это уж я не знаю, как читать надо было. На мой взгляд совсем наоборот, очень добрый. И человеколюбивый, при этом любит человечество, таким как есть, с недостатками, понимая, что именно эта комбинация недостатков и достоинств делает человека человеком. Что собственно и является лейтмотивом большинства его книг, где-то отчетливей, где-то приглушенней.

Так я и не пишу, что он прав, просто еще раз хотела подчеркнуть bakrik'у, что мнения бывают разные, и у DragonSQ они еще не самые радикальные. wink.gif Да и таблица для того, кто еще не разобрался в героях книг и их взаимосвязях, там IMHO неплохая.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»