Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Pulp Fiction / Криминальное чтиво
Частный клуб Алекса Экслера > Киноархив
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
sgt pepper
16 февраля 2007, 13:07

3BEPb написал: Ху из мистер Блондин?

Майкл Мэдсен его звать.

Кстати, "парол-оффисер" (отвечающий за досрочно освобожденного Блонлина) в "Бешенных псах" носит фамилию Скагнетти. Он же — маньячный детектив Том Сайзмор в "Прирожденных убийцах ".
PaintMaster
16 февраля 2007, 19:10

sgt pepper написал:
Старье, не трать время smile.gif.

Дык вряд-ли смогу его раньше чем через пару лет поглядеть - уже не лезет! 3d.gif Во время написания "сценария" и "стебных суптитров" был этот шедевр засмотрен до отвращения.
3BEPb
16 февраля 2007, 19:14

PaintMaster написал: Во время написания "сценария" и "стебных суптитров"...

И ты серьезно полагаешь (извини, ничего личного) что твой юмор, использованных для "стебных субтитров" круче оригинального тарантиновского юмора из оригинального текста?

Я понимаю, когда Гоблин делает "стебный" перевод мегасерьезного и пафосного "Властелину Конец", действительно прикольно смотреть, как персонажи несут чушь с серьезными мордами. Но к Чтиву такой подход как раз неприменим.
Cartman
16 февраля 2007, 19:51

3BEPb написал:
И ты серьезно полагаешь (извини, ничего личного) что твой юмор, использованных для "стебных субтитров" круче оригинального тарантиновского юмора из оригинального текста?

Я понимаю, когда Гоблин делает "стебный" перевод мегасерьезного и пафосного "Властелину Конец", действительно прикольно смотреть, как персонажи несут чушь с серьезными мордами. Но к Чтиву такой подход как раз неприменим.

ПАч-чему? Гоблин сделал очень интересную версию. Получился полноценный проект. Не-Тарантино, но в дополнение.
Гоблинская версия изначально задумывалась, не как "более точная", а и как пародия, авторский вариант, потому предполагала наличие чувства юмора. Лексика гоблинской версии сделала из известного фильма "новый фильм" - криминально бытовую зарисовку на известный сюжет. Как если бы действие проходило в Бирюлево или под Тамбовом. Его версия фильма приблизила мысли персонажей фильма - к понятным образам русского зрителя. То, что у него получилось - было повеселей и подинамичней, чем традиционый перевод Тарантино. Тем, кому нравился традиционный перевод, от новой версии - "проперся".

А учитывая, что в сценариях Тарантино много подтекстовых "реприз", которые русскому зрителю по умолчанию не понятны... Невозможно объяснить русскому зрителю, что чувствовали "под кайфом" Винсент и Миауоллес за столиком - кадиллаком, делая заказ Барриуайту. А сцена когда Винсент тащит Мию на квартиру и перевод диалогов - интересный пример переводческого экспериментирования. Мат-на-мате - но отличная передача эмоционального напряжения, лучше традиционной версии. Пороговый уровень "бытовой" лесики у каждого - свой. Может быть, просто, не "поперло"...
тeлeвизор
16 февраля 2007, 20:09

Cartman написал:
Гоблинская версия изначально задумывалась, не как "более точная", а и как пародия, авторский вариант, потому предполагала наличие чувства юмора.

Это тебе Гоблин сказал или сам придумал? haha.gif haha.gif haha.gif
sgt pepper
16 февраля 2007, 20:16

Cartman написал: А учитывая, что в сценариях Тарантино много подтекстовых "реприз", которые русскому зрителю по умолчанию не понятны...

Одному не понятны, значит и всех за идиотов будем считать?
3BEPb
16 февраля 2007, 20:20

sgt pepper написал: Одному не понятны, значит и всех за идиотов будем считать?
На самом деле, в куче голливудских фильмов море местечковых нюансов, непонятных среднему иностранцу. Но это все лирика...
Cartman
16 февраля 2007, 21:19

тeлeвизор написал:
Это тебе Гоблин сказал или сам придумал? haha.gif  haha.gif  haha.gif

Я так понимаю, Вы знаете правду? расскажите, пожалуйста...
Спасибо. artd.gif
Evribada
16 февраля 2007, 21:23

Cartman написал:
Я так понимаю, Вы знаете правду? расскажите, пожалуйста...
Спасибо. artd.gif

Перевод КЧ авторства Гоблина - хороший. Очень хороший. Очень близкий к оригиналу. Не "смешной", а нормальный перевод.
С чрезвычайно низким количеством преступлений против адекватности - по моим подсчётам, где-то 2,5 штуки плюс-минус 1 smile4.gif
Если не веришь мне - спроси у людей, правду ли я говорю.
Cartman
16 февраля 2007, 21:52

Evribada написал:
Перевод КЧ авторства Гоблина - хороший. Очень хороший. Очень близкий к оригиналу. Не "смешной", а нормальный перевод.
С чрезвычайно низким количеством преступлений против адекватности - по моим подсчётам, где-то 2,5 штуки плюс-минус 1  smile4.gif
Если не веришь мне - спроси у людей, правду ли я говорю.

Я не ставлю под сомнение качество перевода. Он адекватный, эмоциональный, по делу грубоватый, местами изысканный.
Я говорю о том, что его "перевод" - скорее, отдельный проект.
К тому моменту, когда вышел перевод Гоблина - существовал устоявшийся традиционный перевод, традиционная версия восприятия фильма. Герои Гоблинской версии думают по русски, говорят по русски. Его перевод - многие зрители не смогли воспринять, как "старый" фильм. Скорее, как если бы в России сделали качественный римейк: с русскими шутками, русской энергетикой. Так, как говорят герои Гоблина, говорят не в Штатах, а в России.

При том, что гоблинская версия мне очень нравилась пару лет назад, как полноценное "КЧ" - ее не воспринимаю. Это - отдельный проект, качественная пародия в КВНовском формате.
Evribada
16 февраля 2007, 22:05


Гм. Примеры давай, обсуждать будем smile4.gif
Вопрошающий
16 февраля 2007, 22:20
Есть подозрение, что Cartman упорно держит Pulp Fiction за творение "Божьей
искры" smile.gif
Cartman
16 февраля 2007, 23:18
Добрый вечер, извините за "БИП"ы, но я цитирую "классику":

"""Миа, "БИП" твою мать... "БИП" МОЮ мать... Миа, "БИП" твою мать, ты только не умирай..."""

или

"""Я думала ты говорил всем этим "БИП"нутым "БИП"акам, чтобы они не звонили после полуночи. - Говорил... кстати, именно это я и собираюсь сказать этому "БИП"нутому "БИП"аку прямо сейчас..."""

это - классика альтернативного перевода.
Но здесь язык используется не как передача сообщения, а как передача эмоций. В чистом виде - это не фильм Тарантино. Но здесь использование мата - это искусство передача схожих эмоции в другой языковой среде.

Все-таки это не перевод смысла, это имено перевод эмоций. Музыка... практически моцарт.
CIA
16 февраля 2007, 23:27

Cartman написал: практически моцарт.

Хренников.. biggrin.gif
3BEPb
17 февраля 2007, 00:05

Cartman написал: Но здесь язык используется не как передача сообщения, а как передача эмоций. В чистом виде - это не фильм Тарантино.

haha.gif
тeлeвизор
17 февраля 2007, 01:29

Cartman написал: это - классика альтернативного перевода.

Честно говоря, мой мозг не справляется с твоей логикой.....
Чем этот перевод альтернативен, и почему тот перевод, который ты считаешь не альтернативным, не является альтернативным этому переводу? biggrin.gif
seeparator
17 февраля 2007, 07:45
"Криминальное чтиво" - любимый фильм. Впервые посмотрел лишь года два назад. До этого особо кино не интересовался. Кто такой Квентин Тарантино - знать не знал. На следующий день уже читал биографию Квентина.
Осталось посмотреть "Бешенных псов" и "Джеки Браун" smile.gif Всё никак не попадаются, а если и попадаются, то какая-нибудь нехорошая личность покупает диск чуть-ли не перед носом.
Кстати, до чего же всё-таки удачная для шоу-бизнеса связка "фамилия-имя" у Тарантино. Да и внешность необычная. И талант есть. Он по-любому должен был стать мегазвездой. smile.gif
Evribada
17 февраля 2007, 11:34

Cartman написал:"Я думала ты говорил всем этим "БИП"нутым "БИП"акам, чтобы они не звонили после полуночи. - Говорил... кстати, именно это я и собираюсь сказать этому "БИП"нутому "БИП"аку прямо сейчас..."

[За диском лезть лень, привожу по сценарию - похоже, не отличается от того, как это звучало в фильме]

JODY (OS)
I thought you told those fuckin' assholes never to call this late!
LANCE
(by the phone)
I told 'em and that's what I'm gonna tell this fuckin' asshole right now!

Никакого КВН'а, всё нормально. Бипнутые бипаки в оригинале присутствуют, в переводе - тоже.
Всё таки, не понимаю я тебя - о чём ты вообще confused.gif
Eraser
17 февраля 2007, 12:08

seeparator написал: Кстати, до чего же всё-таки удачная для шоу-бизнеса связка "фамилия-имя" у Тарантино. Да и внешность необычная. И талант есть.

И экспрессивный очень. И Уму Турман любит. smile.gif
Киноман
17 февраля 2007, 12:27
Вопрос по переводам. В каком варианте Вы больше предпочитаете смотреть этот фильм - в пиратском или официальном (лицензия, телевизионный) ? Понятное дело, что в оригинале лучше, но все же ...
lebowsky
17 февраля 2007, 14:07

seeparator написал:
Кстати, до чего же всё-таки удачная для шоу-бизнеса связка "фамилия-имя" у Тарантино. Да и внешность необычная. И талант есть. Он по-любому должен был стать мегазвездой. smile.gif

ИМХО, всё вышеперечисленное - примерно 5% составляющих "мегазвезды" smile.gif
По-любому - не стал бы.
A.T.
17 февраля 2007, 16:03

Cartman написал:
Я не ставлю под сомнение качество перевода. Он адекватный, эмоциональный, по делу грубоватый, местами изысканный.
Я говорю о том, что его "перевод" - скорее, отдельный проект.
К тому моменту, когда вышел перевод Гоблина - существовал устоявшийся традиционный перевод, традиционная версия восприятия фильма. Герои Гоблинской версии думают по русски, говорят по русски. Его перевод - многие зрители не смогли воспринять, как "старый" фильм. Скорее, как если бы в России сделали качественный римейк: с русскими шутками, русской энергетикой. Так, как говорят герои Гоблина, говорят не в Штатах, а в России.

При том, что гоблинская версия мне очень нравилась пару лет назад, как полноценное "КЧ" - ее не воспринимаю. Это - отдельный проект, качественная пародия в КВНовском формате.

"Традиционный перевод" где нет ругни сделал из очень грязного фильма, буквально пропитанного матом этакий романтический боевик. Что возаело криминальное чтиво в культ. А Гоблин подал нам это блюдо без "сахарного" перевода, нормально. Вот если бы его перевод вышел первым, неизвестно стал бы этот фильм для нас тем чем он есть. Поскольку врядли бы его показывали в Prime Time.
sgt pepper
17 февраля 2007, 20:14

Киноман написал: В каком варианте Вы больше предпочитаете смотреть этот фильм - в пиратском или официальном

В оригинале безусловно.
3BEPb
17 февраля 2007, 20:36

A.T. написал: Поскольку врядли бы его показывали в Prime Time.

У нас его показывают в праймтайм. Порезаный и забипаный, ессно.
3BEPb
17 февраля 2007, 20:37

Evribada написал: JODY (OS)
I thought you told those fuckin' assholes never to call this late!

Не понимаю только зачем из "this late" надо было делать "после полуночи".
Evribada
17 февраля 2007, 20:49

3BEPb написал:
Не понимаю только зачем из "this late" надо было делать "после полуночи".

Не, у Гоблина всё нормально - "так поздно".
Гы. Однажды мне делать было нечего* (здесь излагал, но это было уже очень давно), и я выявил в его переводе незамеченный и, соответственно, непереведённый прикол с "a pot" - "some pot" smile4.gif
* Как сейчас - потрепаться охота smile.gif
Cartman
17 февраля 2007, 21:37

:"Традиционный перевод" где нет ругни сделал из очень грязного фильма, буквально пропитанного матом этакий романтический боевик. Что возаело криминальное чтиво в культ. А Гоблин подал нам это блюдо без "сахарного" перевода, нормально. Вот если бы его перевод вышел первым, неизвестно стал бы этот фильм для нас тем чем он есть. Поскольку врядли бы его показывали в Prime Time.

1) неужели Тарантино стал ругаться в своих фильмах - первым?
2) неужели для того, чтобы оценить целостность сценарий, актерскую игру, завершенность "прорисовки" персонажей - нужен перевод?..
3) романтических боевиков в "до-тарантиновские" времена - было пруд пруди.

Тарантино сделал стандартный сценарий, в который "вложил" десяток качественных историй из бульварных романов, проверенные криминальные штампы, которые так или иначе присутствовали до него. Сделал это блестяще.

Меня, например, прикалывала как показана в фильме "линия" Винсента:

1) человек приезжает из Амстердама, где провел три игода. Для своего босса он - нежелательный материал, поскольку у него была про своего босса важная информация. С другой стороны - три года, которые босс держал его за границей - показывают всем другим "сотрудникам" важность босса и его порядочность по отношению к "своим".

2) Марселос дает Винсенту задание "выгулять" его жену. После этой встречи - у Марселоса всегда будет повод либо пристрелить Винсента, либо сбросить его с балкона. Прецеденты были.

3) Поговорив с героем Самюэля Джексона, они совершают рейд на квартиру, где пристреливают троих начинающих дилеров-кидал из каой-то молодежной банды и берут с собой информатора.

4) случайно прострелив голову "заложнику" - Винсент с Джексоном приезжают на квартиру самого Тарантино, где отмываются (и их отмывают). После этого в придурочных майках - под насмешки идут в кафе.

5) в Кафе происходит попытка ограбления, джексон завязывает.

6) герой Джексона сообщает о своем решении Марселосу, Травольта, не понявший Божьего умысла, и не завязавший - оскорбляет Буча и герой Уиллиса -решает "кинуть" Марселоса.

7) Винсент покупает героин, колется, идет в ресторан, где между ним с Мией Уоллес пробегает не просто искорка, а атомный взрыв.

8) после этого, в ситуации, когда переспать - это уже просто формальность, Мия передозируется. Винсент выходит из этого вечера напуганный осознанием того, что на его руках едва не умерла жена босса. Второе предупреждение - тоже не срабатывает.

9) После этой ночи рано утром Винсента пристреливают на выходе из сортира. При звуке двух хлебцев, вылетающих из тостера.

Это - одна линия,
без "линий" Уиллиса, Джексона, Марселоса, Мии, грабителя.
каждая линия со своей завязкой, развязкой.

Ну и конечно, порядок эпизодов сделан так, что только посмотрев фильм - расставляешь эпизоды по местам, и общая картина - общий замысел - действительно поражает.
Каждый эпизод - очень качественно проработан, у каждого эпизода своя кульминация, своя мораль, Но у всего фильма - оказывается идей - не меньше.

Плюс к тому - очень хорошо проработаны эпизоды, многие сцены - просто красивы.
Конечно, на вкус и цвет... удачи...
3BEPb
18 февраля 2007, 00:01
haha.gif
Costy
18 февраля 2007, 00:17

Cartman написал: 1) неужели Тарантино стал ругаться в своих фильмах - первым?

Нет, ему Пучков позвонил, навставляй, говорит, в фильм факов побольше, чтоб я поматериться мог всласть в переводе. А то прям не дают поматериться человеку

Картман, ты на каком, действительно, языке говоришь, а? Тебе ж конкретный отрывок сценария привели к твоему примеру гоблинского перевода
3BEPb
18 февраля 2007, 00:30

Costy написал: Тебе ж конкретный отрывок сценария привели к твоему примеру гоблинского перевода

К тому же сказали что гоблин этот отрывок перевел по-другому.

Короче, ИМЯРЕК однажды прослушал перевод гоблина, есму понравилось. Он решил что тоже хочет перевести "Чтиво", но английским он не владел, а правильный перевод дословно не помнил. Поэтому он перевел как помнил, пустил диск в продажу, а на коробке написал "авторский перевод гоблина".

Видимо эту версию камрад Картман и смотрел.
Cartman
18 февраля 2007, 00:50
Вообще-то, тяжело спорить с людьми, которые своей точки зрения - не выражают, а из твоего высказывания, выбирают одну конкретную часть, понимают ее по-своему и на ней "пляшут". Извините.
РАбота - важнее.
3BEPb
18 февраля 2007, 02:19

Cartman написал: Вообще-то, тяжело спорить с людьми...

Извините.
РАбота - важнее.

Ну да. Ты ее не бросай. Потому что кинокритик из тебя не фонтан. wink.gif
PaintMaster
18 февраля 2007, 05:15

3BEPb написал:
И ты серьезно полагаешь (извини, ничего личного) что твой юмор, использованных для "стебных субтитров" круче оригинального тарантиновского юмора из оригинального текста?

[Важно прохаживается по клавиатуре]
А то! Именно вот так прямо и полагаю. Читаешь мысль, cen.gif tongue.gif

Так и знал что в этом треде будет типичный набор постов про правильный перевод "Чтива" от Гоблина, про неправильность правильного перевода от Гоблина, и про нужность отсутствия\наличия мата в переводе "Чтива" 3d.gif
3BEPb
18 февраля 2007, 06:31

PaintMaster написал: А то! Именно вот так прямо и полагаю. Читаешь мысль, cen.gif tongue.gif

Ты обо мне слишком хорошо думаешь. Наверное ты спроецировал на меня свои телепатические способности, иначе я ничем не смогу об"яснить, как ты смог из написаноого выше вывести:

PaintMaster написал: Так и знал что в этом треде будет типичный набор постов про правильный перевод "Чтива" от Гоблина, про неправильность правильного перевода от Гоблина, и про нужность отсутствия\наличия мата в переводе "Чтива" 3d.gif

PaintMaster
18 февраля 2007, 07:42

3BEPb написал: Ты обо мне слишком хорошо думаешь. Наверное ты спроецировал на меня свои телепатические способности, иначе я ничем не смогу об"яснить, как ты смог из написаноого выше вывести:

PaintMaster написал: Так и знал что в этом треде будет типичный набор постов про правильный перевод "Чтива" от Гоблина, про неправильность правильного перевода от Гоблина, и про нужность отсутствия\наличия мата в переводе "Чтива"

[Пояснение mode ON] А. Это было вообще о данном рецедивном треде и гм... подобных тредах о подобных фильмах, навроде как про "Карты, деньги, два ствола" и ...эээ... "Snatch". Их тоже Гоблин пероводил, причем не с помощью могучей "Божьей Искры", а наоборот - с помощью "Полного Пэ" biggrin.gif Так вот, в подобных тредах обычно присутствует типичный набор постов про правильный перевод фильма [вставить название] от Гоблина, про неправильность правильного перевода фильма [вставить название] от Гоблина, и про нужность отсутствия\наличия мата в переводе фильма [вставить название] и вообще в переводах подобных фильмов [Пояснение mode OFF]


Evribada
18 февраля 2007, 11:09

PaintMaster написал:Так вот, в подобных тредах обычно присутствует типичный набор постов про правильный перевод фильма [вставить название] от Гоблина, про неправильность правильного перевода фильма [вставить название] от Гоблина, и про нужность отсутствия\наличия мата в переводе фильма [вставить название] и вообще в переводах подобных фильмов

С той разницей, что при обсуждении КЧ просто неприлично и нелепо [временно отложив Гоблина в сторону] не пообсуждать проблему контента дипломата с батарейкой и лампочкой.
PaintMaster
18 февраля 2007, 22:29

Evribada написал:
С той разницей, что при обсуждении КЧ просто неприлично и нелепо [временно отложив Гоблина в сторону] не пообсуждать проблему контента дипломата с батарейкой и лампочкой.

А вот это святое! Не пообсуждать дипломат с лампочкой - это серьезное упущение. Есть ли у кого более новые версии насч0т содержимого? (банальную лампочку с батарейкой, как сделал Тарантина, не предлагать) Надо таки уже полностью раскрыть глубокий сакральный смысл этого чемоданчика! biggrin.gif
Costy
19 февраля 2007, 00:27
С3РО в разобранном состоянии. Как версия, а?
3BEPb
19 февраля 2007, 00:50

PaintMaster написал: Надо таки уже полностью раскрыть глубокий сакральный смысл этого чемоданчика! biggrin.gif

Эээ... квинтэссенция Ктулху? 3d.gif
PaintMaster
19 февраля 2007, 01:50

3BEPb написал:
Эээ... квинтэссенция Ктулху? 3d.gif

Свежо! А обосновать? А может там были секретные запчасти для гигантских боевых роботов? redface.gif
Merlin BaD
19 февраля 2007, 02:19
Версия с СиТриПиО мне нравится больше. Сам Тарантино на нее намекал в фильме, это сомнению не подлежит. Когда Бутч пошел разбираться с Зедом с помощью меча аки джедай, сразу отринув банальные механические бензопилы.
3BEPb
19 февраля 2007, 05:19

PaintMaster написал: Свежо! А обосновать?

Не в состоянии...

PaintMaster написал: А может там были секретные запчасти для гигантских боевых роботов? redface.gif

Может и они.
sgt pepper
19 февраля 2007, 13:11

Eraser написал: И экспрессивный очень.

Нарыл у себя занятный ролик (~3Мб).
sgt pepper
19 февраля 2007, 13:15

Costy написал: Нет, ему Пучков позвонил, навставляй, говорит, в фильм факов побольше, чтоб я поматериться мог всласть в переводе. А то прям не дают поматериться человеку

Просто не всем зрителям приятно осознать через несколько лет, что милые и романтичные красавцы-ганстеры, умело танцующие и соблазнительно улыбающиеся, на самом деле обычные ублюдки бандюганы, с которыми в реальной жизни не да бог встретиться.
Evribada
20 февраля 2007, 21:54

sgt pepper написал:
Просто не всем зрителям приятно осознать через несколько лет, что милые и романтичные красавцы-ганстеры, умело танцующие и соблазнительно улыбающиеся, на самом деле обычные ублюдки бандюганы, с которыми в реальной жизни не да бог встретиться.

В данном случае действительно хороший аргумент в пользу перевода матов матами. Респект.
Случайный прохожий
27 августа 2007, 00:18
А объясните одну вещь, не дайте помереть дурой - что случилось с Мией Уоллес, когда она передознулась? Она употребила героин дозой для кокса? Или его вообще нюхать нельзя было а только колоться? И что, ее действительно можно было спасти уколом адреналина в сердце?
Roman_V_M
27 августа 2007, 01:06

Случайный прохожий написал: И что, ее действительно можно было спасти уколом адреналина в сердце?

"Эт вряд ли" (с) При подавлении дыхательного центра и расслаблении гладкой мускулатуры нужна интубация и введение антидотов к опиатам. Впрочем в "МиЗ" спецы могут рассказать более правильно.
Сушки-зло
27 августа 2007, 02:00

Roman_V_M написал:
"Эт вряд ли" (с) При подавлении дыхательного центра и расслаблении гладкой мускулатуры нужна интубация и введение антидотов к опиатам. Впрочем в "МиЗ" спецы могут рассказать более правильно.

Расскажу на эту тему то, что знаю я.

Брат не так давно купил книженцию. Называется она "Квентин Тарантино: Интервью", Издательский дом "Азбука-классика". Если интересно, найдите и почитайте. Многое становиться на места. А многое еще более запутывается. Книжка эта - сборник интервью разного времени.

Так вот. На вопрос про укол адреналином, Тарантино ответил, что этот момент - случай из жизни - который может рассказать тебе любой наркоман. Это что то вроде легенды. Знакомый его знакомого, как то укололся со знакомым знакомого, у того получился передоз, и знакомый знакомого знакомого сказал, что нужен укол адреналина в сердце. А по словам кого то другого, вместо адреналина, в шприце должна быть вода с солью.

История с Бутчем и Марселласом из той же оперы. Тоже легенда. Как говорил в этой книжке сам Тарантино, что любой знакомый бандюган, расскажет вам про историю с изнасилованием в подвале, при которой тот участвовал, знакомый участвовал, или знакомый знакомого...и так далее...

Так что о правдоподобности этих сцен можно только догадываться.
3BEPb
1 сентября 2007, 07:33

Случайный прохожий написал: А объясните одну вещь, не дайте помереть дурой - что случилось с Мией Уоллес, когда она передознулась? Она употребила героин дозой для кокса? Или его вообще нюхать нельзя было а только колоться?

Когда Винсу продали геру - ему сказали что употреблять надо осторожнее, ибо конкретно этот гера - дюже забористый. Мия была не в курсе и употребила его в обычной дозировке. Ну ее и вставило...
Сушки-зло
1 сентября 2007, 07:54

3BEPb написал:
Когда Винсу продали геру - ему сказали что употреблять надо осторожнее, ибо конкретно этот гера - дюже забористый. Мия была не в курсе и употребила его в обычной дозировке. Ну ее и вставило...

Миа нюхала кокаин. Героин, насколько мне известно, нюхать нельзя вообще в принципе. В связи с чем и не рассчитала дозу. Соотношение кокоин - героин разное для такого действия. Миа просто не различила. Увидела порошочек и все.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»