Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Детективы
Частный клуб Алекса Экслера > Улетающий камин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56
Natnat
24 февраля 2016, 13:10

Vatavna написала: Поздняя Дашкова меня очень сильно разочаровала с "Источником счастья" и "Пактом". Остальные обе просто, по-моему, пишут теперь плохо, а Дашкова пишет странное. 

ППКС.
У Дашковой 3 периода: когда она просто зарабатывала, ранние детективы, так себе, в духе Поляковой тогдашней же, но читабельные. Потом она стала писать реже и, как ей казалось, лучше. Кое-что, действительно, посерьезней. Но зануднее. А потом она стала выдавать очень предвзятые вещи, и по-моему, не слишком глубоко изучая предмет. Читать её перестала. Маринину читаю до сих пор, пропуская её "философские" трактаты. Что читается, короче. 3d.gif
Ферзь
28 февраля 2016, 02:18
Марджери Аллингем - "Смерть в галерее".

Сначала я грешным делом думал, что это роман из серии про Альберта Кэмпиона. Ну, не посмотрел, не проверил. Бывает. Схватил, так как это самое короткое произведение Аллингем из нечитанных (если судить по количеству перелистываний в ридере). В общем, оно оказалось несерийным, и Кэмпиона там нет. Однако не бросать же на полпути, тем более, 1940-й год, мое любимое время... Да и детектив настоящий, а не стилизация какая. Есть и убийство (забегая вперед, скажу, что не одно), и расследование, и финальные объяснения, и даже довольно интересный выход на преступника. Хотя до последних двух пунктов надо еще дойти.

Что мешает? Попробую перечислить по пунктам. Во-первых, любовная линия, красной нитью проходящая через все произведение. Нет, она не выпячивается, да и подобный прием часто встречается у различных признанных мэтров. Главная героиня - девушка, которая по ходу действия всё больше и больше влюбляется в другого персонажа, а тот попадает под подозрение. На их развитии отношений акцента не делается, но не все любят такие стержни (пусть они даже и на втором плане), на которые "надеваются" первоплановые убийство и следствие.

Во-вторых, довольно картонные герои. Вот, вроде бы, в каждом всё есть: и определенный колорит, и свои черты, отличающие одного от другого, а все вместе - они безликая толпа. Ах, кто-то влюблен. Ах, этот убит, какой ужас. О, боже, полиция будет нас подозревать. Как же нарастает напряжение, даже есть не могу. То бишь, эмоции есть, но они довольно скучно или скупо описаны. Показателен случай в предпоследней главе, когда все собравшиеся в одной комнате ждут, когда на часах наступит момент Х, в который что-то произойдет. А чтобы скоротать время, один из героев пускается в объяснения загадки. Так вот, Аллингем как-то уж больно специфично расставляет время, пытаясь нагнать напряжения. Допустим, на часах 3:05. Персонаж говорит пару предложений - и хоп! - уже 3:10. Еще абзац - 3:30. Короче говоря, в монологе, который я читал минут 7, прерываясь на собственные мысли, у героев проходит почти час. А там - одна говорильня, без каких-либо других действий. То есть, слова, которые читатель проглатывает в реальном времени, по логике, должны произноситься героями ровно столько же, с точностью до секунды. Ан нет, напряжение требует, чтобы это длилось час. Хотя не исключаю, что отчасти виноват следующий пункт претензий.

И этот третий пункт - перевод (а в электронной версии - еще и ошибки распознавания отсканированного текста). Не буду врать, хоть я и обращаю внимание на словесные конструкции и даже периодически вытаскиваю косяки на свет Божий, всё равно не особо требователен. Перевели роман, особенно такой, который в магазине уже не купишь, - и на том спасибо. Если нет откровенной халтуры, мне же только на пользу - ознакомился, прочитал, удовлетворил интерес. Но всё это не означает, что совершенствоваться не надо. В данном случае качество перевода определяется простой штукой: в самом конце сначала герой в определенном контексте (это я чтобы не спойлерить) упоминает датскую авиакомпанию, а потом говорит, что отправился проверять информацию в Амстердам. Если б не данная деталь, можно было бы ничего не понять, так как для сюжета не важно, что это за авиакомпания. Она может быть хоть датской, хоть шведской, хоть китайской. Но упоминание Амстердама мгновенно обнажает ошибку, т.к. dutch [датч] - это "голландский", но переводчики часто ленятся лишний раз залезть в словарь. И эта ошибка - на самом деле, далеко не первый случай путаницы Дании и Голландии.

Однако если вам вышеуказанная критика нипочем, и до конца вы всё-таки доберетесь, там ожидает приятный сюрприз. Редко кому-либо, кроме Агаты Кристи, удается и собрать людей в одной комнате, и выписать достойный финт. Правда, и тут без ложки дегтя не обошлось: в объяснениях открываются ранее незнакомые читателю (но известные героям) факты, что, конечно, нарушает принцип честной игры. Но, честно говоря, конкретно в данном случае я готов это простить. Всё время думал, что читаю простенький женский роман, а оказалось - настоящий классический детектив в хорошем понимании этого словосочетания.
Ферзь
28 февраля 2016, 02:30
Ну и для наших дам-ценительниц. Готовится к выходу новая книга Элизабет Джордж про Линли и Хейверс: "Горькие плоды смерти".

А еще уже вышла и продается в магазинах ее книга "Лезвие пустоты". Она является началом своей, другой, серии, но поклонников Джордж тут без меня хватает, так что я экспериментировать и покупать не буду. А уж кому она нравится - вот, пожалуйста.
Alauda
28 февраля 2016, 18:40
Мэри Хиггинс Кларк «Смерть под маской красоты»

Сборник из 9 рассказов, в который, кроме заглавного, вошли рассказы 1958-2009 годов. Два из них совершенно не детективы, остальные саспенс, но очень простенький. Не лучшая ее книга, быть может рассказы вообще не ее, сравнить не с чем, «Синдром Анастасии» не читал. Один из рассказов с участием ее серийной героини Эльвиры Михан, другой – тоже серийной (но только в рассказах) пары экс-президента Генри Паркера Бритленда IV и его супруги Сандры «Санди» О’Брайен Бритленд. Два рассказа были экранизированы, причем экранизации явно лучше первоисточника. Вообщем, так себе.

Весной «Э[ксмо]» планирует издать сборник под редакцией Мэри Хиггинс Кларк The Manhatten Mayhem, в который входят 17 рассказов авторов MWA (Мэри Хиггинс Кларк, Нэнси Пикар, Томас Кук, Ли Чайлд, Т. Джефферсон Паркер, Джеффри Дивер и другие), в каждом из которых действие идет о каком-либо районе Нью-Йорка.
Alex Smith
28 февраля 2016, 19:55
Александр Маккол Смит "Буфет полный жизни"
Пятый роман в серии о мма Рамотсве. Она все так же потихоньку расследует. Рра Матекони все так же ремонтирует машины. Мма Потокване руководит приютом, и придумывает все новые методы финансирования. Не знаю можно ли назвать роман детективом - расследование совсем не криминального рода, да и уделяется ему где-то десятая часть книги. Хотя если сравнивать с современными детективами, то не знаю. Такое ощущение что от жанра осталось одно название - если главный герой работает сыщиком и что-то расследует, пусть даже в фоновом режиме, то книгу часто отчего-то относят к детективам. Хотя по той же логике данный роман можно отнести к "автомеханикам", ну если бы был такой жанр :-) По профессии второго главного героя, благо места ему в тексте уделено не меньше чем мма Рамотсве.
Пятый роман в серии о мма Рамотсве. Она все так же потихоньку расследует. Рра Матекони все так же ремонтирует машины. Мма Потокване руководит приютом, и придумывает все новые методы финансирования. Не знаю можно ли назвать роман детективом - расследование совсем не криминального рода, да и уделяется ему где-то десятая часть книги. Хотя если сравнивать с современными детективами, то не знаю. Такое ощущение что от жанра осталось одно название - если главный герой работает сыщиком и что-то расследует, пусть даже в фоновом режиме, то книгу часто отчего-то относят к детективам. Хотя по той же логике данный роман можно отнести к "автомеханикам", ну если бы был такой жанр :-) По профессии второго главного героя, благо места ему в тексте уделено не меньше чем мма Рамотсве.
Впрочем, все вышенаписанное не значит что книга мне не понравилась - раз уж я добрался до пятого романа в серии, то знаю что чудес детективной мысли ждать не стоит, и раз продолжаю читать, значит что-то меня привлекает. Хотя на этот раз впечатления получились смазанными - будто встретил на улице старого знакомого и вместо того чтобы как следует поговорить с ним, отчего-то лишь обменялся общими фразами.
P.S. Интересно какая у этой серии целевая аудитория? Я так понимаю что иронические детективы обычно на женщин ориентированы, но эту серию пишет автор-мужчина, а значит и мне признаваться в его чтении не зазорно.
Aloha
28 февраля 2016, 22:47
Пробежалась по треду, нашла Этель Лину Уайт, а она оказывается вышла уже в «Золотом веке...», пока ее жду, решила эл. вариант почитать, сравнить со своим бумажным, есть у меня затрепанная книжка в покет-формате, покупалась, видимо, еще в доэлектронную эру для отпуска. Оказалось, одно и то же, а это, как гласят отзывы, сильно урезанный вариант.
Тем не менее, решила ознакомиться. Называется это «Винтовая лестница», чувствуется хороший саспенс, но издержки издания не дают получить удовольствие в полной мере. Пожалуй, надо дождаться полного издания в хорошем(надеюсь smile.gif ) переводе, тогда уже можно будет более подробно говорить. По моим пока поверхностным впечатлениям, должно быть очень неплохо.
Aloha
28 февраля 2016, 22:57
Увлекшись исследованиями( biggrin.gif ), решила сравнить переводы Кристианны Брэнд, тот, что в «псевдоагате»(издание Артикул-принт 2005 года) и новый из «Золотого века...»(АСТ). Этот последний есть известно где, бумажную книгу не покупала, т.к. есть уже «псевдоагатовская».
Тем более, что один роман остался у меня непрочитанным, а именно:

Кристианна Брэнд «Не теряй головы» (серия «Золотой век английского детектива», перевод М. Лахути) или «Теряя головы»(Изд-во Артикул-принт, перевод Б. Пинскер)

Электронный вариант читать всяко удобнее, так что прямо с первых строк начались загадки: приводится список действующих лиц, далее следуют слова: «Среди этих десяти самых обыкновенных людей – две жертвы и один убийца». Что-то меня подвигло пересчитать этих лиц, хм, их оказалось девять. Ладно, беру книгу, да, там их десять. smile.gif Интересно, это издержки электронного варианта или на бумаге в издании АСТ тоже так? Вот так выкинули одного персонажа из списка, и начинаешь думать, может, это неспроста... 3d.gif
Имя одной из героинь – Фрэнсис, так ее несколько раз называют Франческой, ну, в принципе, понятно, тем более, что в издании Артикула так и переведено( smile.gif ), но все равно...в общем, все, как обычно, привыкли уже. 3d.gif

Роман выдержан в классической английской традиции, авторская индивидуальность тоже присутствует: все герои, которых можно подозревать, активно строят версии, даже их проверяют, и только сыщик Кокрилл находится в тени, его кипучая деятельность подразумевается, но происходит где-то за кадром. Я уже писала об этой особенности произведений Брэнд, мне это видится недостатком, мне больше по душе, когда сыщик – яркая личность, а его деятельность разворачивается на глазах читателя.
Вот не поленилась разыскать в архиве давний отзыв Ферзя(быстро нашелся, однако smile.gif ), как раз об этом:

...старина Кокки (как его называют знакомые герои) являет собой образец ищейки, которая (по крайней мере, в этом романе) дедукцией особо не пользуется, да и вообще выписан слабо. У него нет уникальных отличительных черт, таких, что намертво врезаются в память. Он просто где-то незримо присутствует, выкладывает свои соображения, спрашивает догадки у других, но преобразится ли он в дальнейших романах Брэнд (а этот - с его участием первый, да и вообще второй у автора) - покажет дальнейшее знакомство с автором.

Не преобразился, увы. wink.gif Я читала не по порядку, и сразу отметила, что мало личности сыщика.
Интрига интересная, хотя убийца, конечно, угадывается по намекам. А главного ключика, очень хорошо припрятанного, я не увидела, потому в финале была слегка удивлена, типа, надо же, пропустила такое очевидное. А это немножко радует. smile4.gif
Aloha
28 февраля 2016, 23:05
Мало мне было двух английских детективных дам(Уайт и Брэнд), так нет же, прочитала отзыв Ферзя, и решила нелюбимую Аллингем надкусить, а вдруг на этот раз.. biggrin.gif . Надкусила, да и прочитала разом.

Марджери Аллингем «Смерть в галерее».

Нет, нельзя читать вот так подряд! У меня три детектива перепутались, и я их теперь с трудом различаю. Решив разложить все по полчкам, обнаружила по три сюжетных пересечения по каждой паре(без подробностей, ибо спойлерно), и еще общее во всех трех произведениях, ну, они ж про английскую жизнь, и время одно и то же, ну, или очень близкое, соответственно времени и месту - атмосфера.
Дело доходит до смешного: читаю Аллингем, а там такая же величественная бабушка с двумя внучками(как у Брэнд), да еще имена совпадают, обе трепетные барышни, младшие внучки, носят одно и то же имя Фрэнсис. Да уж, прямо так и видятся посиделки с чаепитиями в детективном клубе. 3d.gif
А роман бойкий такой, даже приятный. Не до такой степени хорош, конечно, чтобы я зачислила Аллингем в любимые детективессы, но лучше всего, что читала у нее раньше.

Теперь надо срочно переключаться на что-нибудь брутально-мужское, а то с этими английскими дамами и их героинями у меня явный передоз. shiz.gif smile4.gif
Alex Smith
28 февраля 2016, 23:29

Aloha написала:
Электронный вариант читать всяко удобнее

Ну, это кому как. Я даже любительские переводы распечатываю перед чтением. То есть раньше сам распечатывал, а теперь местным умельцам перепоручаю - у них довольно симпатичный самиздат получается.
Ферзь
29 февраля 2016, 01:21

Aloha написала: Пробежалась по треду, нашла Этель Лину Уайт, а она оказывается вышла уже в «Золотом веке...»

Я купил, но читать пока не тянет. Буду ждать нужного настроения.


Aloha написала: далее следуют слова: «Среди этих десяти самых обыкновенных людей – две жертвы и один убийца». Что-то меня подвигло пересчитать этих лиц, хм, их оказалось девять.

В книге "Золотого века" тоже девять. Книга "псевдоагаты" надолго застряла у друга, поэтому там посчитать не могу.


Aloha написала: Не преобразился, увы.

Чёйта?
Вполне преобразился. Например, у маршевского Аллейна я стал разглядывать человеческие черты, прочитав романов десять. А у Кокрилла - на третьем.


Aloha написала: так нет же, прочитала отзыв Ферзя, и решила нелюбимую Аллингем надкусить

А вот в этом я почему-то ни секунды не сомневался. smile.gif
Ферзь
29 февраля 2016, 01:24

Aloha написала: Электронный вариант читать всяко удобнее


Alex Smith написал: Ну, это кому как. Я даже любительские переводы распечатываю перед чтением.

Мне психологически удобно читать то, где немного страниц (если нет настроения на толстый кирпич). То есть одно и то же произведение может занимать 700-800 электронных перелистываний (использую второй после самого крупного шрифт) либо ~300 страниц в бумаге. В этом случае бумага комфортнее при наличии обоих вариантов.
Aloha
29 февраля 2016, 12:36

Ферзь написал: В книге "Золотого века" тоже девять.

А, ну молодцы, чего уж там. smile4.gif В "псевдоагате" их, хоть и десять, но там свои ляпы, еще прикольнее.
Вернусь к Брэнд, раз уж о переводах речь. Есть там игра слов, основанная на фамилии дворецкого. В обоих переводах эта игра реализована, кмк, неудачно. Точнее, в "псевдоагате" вообще ее проигнорировали без объяснений, а в астовском издании попытались "русифицировать", но получилось коряво.
И по содержанию одно замечание, лучше под спойлер:   Спойлер!
ну что за бред с отрезанием головы трупа поездом, нешто такое возможно?! Это ж таки детектив, а не фантастика, он, кмк, должен быть чуть ближе к реальности. 3d.gif

Ферзь написал: Вполне преобразился. Например, у маршевского Аллейна я стал разглядывать человеческие черты, прочитав романов десять. А у Кокрилла - на третьем.

А у меня Аллейн "очеловечился" сразу, дело было давно, поэтому объяснить, почему так произошло, не могу. Но факт. smile.gif А с Кокриллом это произошло только благодаря фильму, а в романах(во всех, что читала) он незаметный, причем, кмк, в "Внезапно у себя дома" еще больше, чем в "Теряя головы". Но Брэнд читала только три произведения и все недавно, а Марш много и по большей части давно. smile.gif

Ферзь написал: А вот в этом я почему-то ни секунды не сомневался. smile.gif

Ты читаешь у меня в голове прям как гугл. biggrin.gif
Alex Smith
1 марта 2016, 13:08
Этель Лина Уайт "Леди исчезает"
Недавно переиздана под названием "Колесо крутится" в серии "Золотой век английского детектива". Хотя к Золотому Веку книга относится лишь косвенно - Уайт все таки писала не вполне классические детективы а что-то вроде саспенса. Правда саспенс у нее культурный - безо всяких кровавых ужасов, что несомненно, плюс. Правда сам по себе саспенс, пусть даже и без ужасов - не мое. Первую треть книги с трудом пробирался через все эти "Айрис и не представляла что ей предстоит пережить".
А вот во второй трети появилась загадка - куда же исчезла та самая леди. В общем все примерно как в "настоящих" детективах Золотого века. Читать стало интересно, особенно порадовало наличие твиста с ложной разгадкой, до которой я и сам смог додуматься. Так что порадовался вдвойне - сначала тому какой я умный что смог догадаться :-), а потом тому что все оказалось не настолько просто что даже я смог догадаться. :-)
Но это все-таки не вполне классический детектив - например, загадка разрешилась задолго до конца книги, и последнюю треть читать стало не так уж увлекательно. Осталась конечно интрига "а что же будет с героиней и сможет ли она благополучно выпутаться?", но знакомство с двумя другими переведенными книгами Уайт сделало предсказуемым ответ на этот вопрос.
Итого за треть книги - четверка, а еще две трети... ну, они меня не впечатлили, но в то же время и отторжения не вызвали - так что буду считать их бонусом, позволившим мне расширить детективный кругозор.
Aloha
2 марта 2016, 17:56
Патрик Квентин «Подозрительные обстоятельства».

Случайно набрела. То ли роман такой маленький, то ли повесть. В авторах, как удалось выяснить, на этот раз один Уилер, это уже конец 50-х, Уэбб отошел от писательской деятельности раньше.

Звезда Голливуда купается в роскоши и славе, любима мужчинами и почитаема многочисленными поклонниками, но какие-то подозрительные смерти происходят в ее окружении, все похоже на несчастные случаи, но...Не удивительно, что во многих головах возникают разные мысли, появляются недоброжелатели, etc., интригу не передать в двух словах, да и ни к чему, в ней, собственно, заключена суть, расскажешь – читать будет неинтересно. smile.gif Главный герой, девятнадцатилетний сын звезды, никак не может понять, что происходит, а его чувства к матери неоднократно круто меняются.

Финал, в общем, предсказуем, но, кмк, лучше не пытаться отгадывать, просто расслабиться и следить за развитием событий. Таки Квентин, кто бы он ни был, – мастер интриги, этого не отнимешь. smile.gif

ПС. Есть приколы, характерные для переводов 90-х, но не уверена, что это не мое занудство говорит. smile.gif
kelly-g
2 марта 2016, 18:26

Ферзь написал: Она является началом своей, другой, серии, но поклонников Джордж тут без меня хватает, так что я экспериментировать и покупать не буду. А уж кому она нравится - вот, пожалуйста.

От лица дам-ценительниц благодарю за информацию smile.gif
Ферзь
2 марта 2016, 23:49


Вот тут мы точно не сговаривались. Дочитал сегодня утром, написать получается только сейчас.

Патрик Квентин - "Подозрительные обстоятельства".

Удивительное дело, но короткий романчик Квентина у меня шел дольше, чем обычно. Он несерийный, да и в общем-то, неклассический. Смерть есть, даже не одна, о чем можно прочитать еще в аннотации, а расследования как такового нет. Главный герой - девятнадцатилетний сын голливудской кинозвезды, у которого еще играют гормоны, периодически вбивает себе в голову всякое-разное по поводу подозрительных событий, творящихся в его окружении. Конечно, его претензии несколько надуманны, по крайней мере, у меня в этом возрасте не хватило бы воображения всерьез подозревать мать в убийстве (это не спойлер). Впрочем, моя мама и не кинозвезда.

Вообще, такие юноши в главной роли мне не очень нравятся. Не получается ни детский детектив, которыми я зачитывался с 9 до 16 лет (Нэнси Дру, братья Харди, три Сыщика и т.д.), ни взрослый триллер. Понятно, что в конце будет финт, но, если честно, к этому времени становится плевать, кто и в чем там виноват. Квентин хорош, когда он увлекает читателя. В этом случае и от книги не оторвешься, и мозги включать не успеваешь. "Подозрительные обстоятельства", конечно, до какой-то степени интересны, однако для полного успеха требуется либо колоритный сыщик, либо совсем оригинальная загадка. В крайнем случае, куча сюжетных поворотов и красивый твист в финале. Здесь - увы и ах! - имеется только последний пункт, да и то не самый лучший.
Aloha
3 марта 2016, 00:05

Ферзь написал: Вот тут мы точно не сговаривались...
Патрик Квентин - "Подозрительные обстоятельства".

Точно - происки гугла. biggrin.gif biggrin.gif
Тогда    Спойлер!
как тебе имечко Прелесть? Или у тебя другой перевод? Я читала то, что на флибусте нашла. Оригинала, естественно, нет, чтобы посмотреть, что там на самом деле.

Ферзь
3 марта 2016, 02:03

Aloha написала: как тебе имечко Прелесть? Или у тебя другой перевод?

Специально вытащу из-под спойлера, т.к. хотел написать об этом в самом отзыве и забыл.
Ужас, конечно. Особенно с фамилией: Прелесть Шмидт. Уж не знаю, зачем переводчик пошел на такое извращение (имя если и обыгрывается, то один раз и вскользь), но смотрится дико неестественно. Даже хуже, чем "мистер Очаровашкинс" у Хейра.
В оригинале - тоже не знаю, что да как; подозреваю, что Precious или Pretty или что-то вроде того.
Alauda
3 марта 2016, 07:56
Ну а имя Надежда никого не смущает? Как переводить - Nadezhda или Hope?
В "Войне Фойла" Саманту Стюарт играет актриса Ханисакл (т.е. буквально Жимолость) Уикс. Практически Петуния :-) Чужой язык - потемки.
trompeter
3 марта 2016, 11:16

Alauda написал: В "Войне Фойла" Саманту Стюарт играет актриса Ханисакл (т.е. буквально Жимолость) Уикс. Практически Петуния :-) Чужой язык - потемки.

Там в семье вообще странные имена. Её младшую сестру - тоже актрису -зовут Пердита. Хорошее имечко - Потерянная или Потерявшаяся. Видимо в честь шекспировской героини, но зачем?!
krumelure
3 марта 2016, 12:49
Про Ханисакл и пр. моя очень ценная имха

   Спойлер!
Тут не язык, а культура и время в большей степени, то есть на самом деле интересно и отражает. Хипповали, видимо, родители. Примерно как это читается в имени Ривера Финекса (то есть его назвали Река. У него еще есть сестры-братья Дождь, Свобода, Лето... и Хоаким). Ну Пердита - довольно обычное имя из латинских (она, кстати Perdita Rose Annunziata Weeks), запросто в честь кого-то или в честь взаимодействия культур, просветления или единения народов (у меня вот есть кубинская знакомая, Нюрка зовут, так в паспорте). У испаноязычных и покруче встречаются, Долорес, например, а то и Консепсьон. Ханисакл, как пишет Википедия, потому что цвела жимолость цвела, когда девочка родилась (тут вспоминаются анекдоты про индейские имена smile.gif. Ну то есть в рамках американских 70-х понятно все без долгих объяснений. А вот брата их Ролло зовут, так это означает "знаменитый волк", в честь их предка, викинга, вот это уже по-настоящему оригинально.

А вообще я бы вот не переводила бы, конечно, имена, поскольку у нас таких традиций нет, ну или до последнего времени не было. Сейчас-то, говорят, тоже странные имена появляются, не только старые, но и странные. Или переводила бы, но с пояснениями. Помню, в какой-то книге героиня назвала дочку Хани (мед), чтобы ей легче жилось, потому что трудно обидеть девочку с таким именем (хани еще и как "дорогая" можно перевести, это относительно нейтральное неформальное обращение). Вот эту ситуацию я бы сноской объянила, будь я переводчиком, но переводить бы не стала.
krumelure
3 марта 2016, 13:30
поправка, окно редактирования закрылось
   Спойлер!
не американских 70х, а британских 60-70х.


A Прелесть Шмидт, оказывается, Delight biggrin.gif http://pattinase.blogspot.se/2009/09/frida...ptember-25.html
Aloha
3 марта 2016, 13:34

Ферзь написал: Ужас, конечно. Особенно с фамилией: Прелесть Шмидт. Уж не знаю, зачем переводчик пошел на такое извращение (имя если и обыгрывается, то один раз и вскользь), но смотрится дико неестественно. Даже хуже, чем "мистер Очаровашкинс" у Хейра.

Перевод имен собственных – отдельная бесконечная песня.
О переводе имен героев Толкиена написано, наверное больше слов, чем их есть во всех произведениях Толкиена. smile.gif Здесь, на ФЭРе, тоже был давным-давно тред об этом. Но там, в придуманном мире, проще: надо передать смысл, так что русифицированные имена выглядят нормально, хотя, конечно, есть и неудачные варианты.
А там, где события происходят не в сказочном, а в реальном или квазиреальном мире, смысл «говорящего» имени передать сложнее. Поэтому Очаровашкинсы и Прелести выглядят ужасно. Кмк, не так уж и важно(особенно в детективе, триллере) передавать смысл имени таким способом, можно было бы и сноской обойтись.
Мне припомнился один удачный, на мой взгляд, случай русификации «говорящего» имени. В «Унесенных ветром» одну героиню зовут Милочка(в оригинале Honey), вполне гармонично вписывается, не вызывает отторжения. Не то, что Прелесть, брр. Как будто мало слов, передающих примерно тот же смысл, но более похожих на человеческие имена.

krumelure написала: Помню, в какой-то книге героиня назвала дочку Хани (мед)...

О, ну, вот, кстати. biggrin.gif
krumelure
3 марта 2016, 13:37

Aloha написала:

О, ну, вот, кстати. biggrin.gif

Я про другую книгу писала, но да, ханей многоsmile.gif

Вот зачем было переводить Делайт, не знаю, красиво как есть, а Прелесть и правда противно зучит.
Aloha
3 марта 2016, 13:40

krumelure написала: A Прелесть Шмидт, оказывается, Delight biggrin.gif

Понятно. И спасибо за ссылку. smile.gif

Да там сноски было бы вполне достаточно, имя не так уж и обыгрывается, действительно.
Ферзь
3 марта 2016, 18:36

Alauda написал: Ну а имя Надежда никого не смущает? Как переводить - Nadezhda или Hope?

А чего там смущаться? Если звучит естественно, то хоть как.
К имени Прелесть тоже претензия, что глаз режет. Если б смогли обыграть по-нормальному, кто же против?


krumelure написала: A Прелесть Шмидт, оказывается, Delight

Ну, до такого я вряд ли бы додумался. smile.gif


Aloha написала: Перевод имен собственных – отдельная бесконечная песня.

А что бесконечная? Для меня вопрос вообще не стоит.
Если имя смотрится, играет, можно использовать. У того же Толкиена хоть Бэггинс, хоть Торбинс звучат одинаково неплохо (лично для меня). Если не смотрится, лучше сноской. Или искать приемлемый вариант до победного конца. Никто не говорит, что переводчик - это легкая профессия.

Aloha написала: В «Унесенных ветром» одну героиню зовут Милочка(в оригинале Honey)

Я вот не читал, но вне контекста, ИМХО, вариант неудачный.
Aloha
3 марта 2016, 18:51

Ферзь написал: Если имя смотрится, играет, можно использовать. У того же Толкиена хоть Бэггинс, хоть Торбинс звучат одинаково неплохо (лично для меня). Если не смотрится, лучше сноской. Или искать приемлемый вариант до победного конца.

То-то и оно, что лично для тебя. smile.gif Насчет Бэггинса, Торбинса, и, особенно, Сумникса мнения сильно разделились, это мягко говоря.
Смотрится-не смотрится, приемлемый вариант - это все очень субъективно, непременно найдутся такие, кто скажет "брр". smile.gif

Вот и живой пример:

Ферзь написал:...вне контекста, ИМХО, вариант неудачный.

А по мне, в контекст вписалось хорошо. smile.gif

Переводчик - нелегкая профессия, кто ж спорит.
Aloha
3 марта 2016, 19:28
Получила сборник романов Уайт.

Этель Лина Уайт «Кто-то должен поберечься».

То же, что «Винтовая лестница», но, как и говорили, полный вариант. И перевод хороший.
Это не детектив в строгом понимании этого слова, никакого расследования нет, но вычислить преступника, тем не менее, надо так же, как и в детективе, то есть по мелким деталям и ключам. Я, как часто это делаю в последнее время, не старалась особенно присматриваться к этим самым деталям, и не задаваться вопросом «кто?», а предпочла проникаться атмосферой, благо, есть чем.
Правда, все равно разгадала раньше, чем дошла до финала. Но ненамного. smile.gif

В общем, как и ожидалось, саспенс, действительно, очень хороший, а я вообще-то такое люблю, чтоб с нагнетанием зловещей атмосферы, с «жутью», как страшная сказка на ночь. smile.gif
Ферзь
3 марта 2016, 22:54

Aloha написала: Насчет Бэггинса, Торбинса, и, особенно, Сумникса мнения сильно разделились, это мягко говоря.

Конкретно тут еще большую роль играет фанатский фактор. Толкиен слишком культовый писатель, чтобы из-за него не было споров. smile.gif
Уверен, про Гарри Поттера примерно столько же было. И наверняка на тему "как лучше: Северус Снэйп или Снэгг (а в одном переводе и вовсе Злодеус Злей)" тоже много копий переломали.

А в детективах и триллерах даже не "играющие" имена можно перевести по-разному. Вон у того же квентиновского Питера Дулута я минимум четыре вариации фамилии видел. Что уж говорить о "переводящихся" фамилиях.

А так-то:

Aloha написала: Смотрится-не смотрится, приемлемый вариант - это все очень субъективно, непременно найдутся такие, кто скажет "брр".

- это понятно.
krumelure
4 марта 2016, 02:05

Aloha написала: Получила сборник романов Уайт.

Этель Лина Уайт «Кто-то должен поберечься».

То же, что «Винтовая лестница», но, как и говорили, полный вариант. И перевод хороший.
Это не детектив в строгом понимании этого слова, никакого расследования нет, но вычислить преступника, тем не менее, надо так же, как и в детективе, то есть по мелким деталям и ключам. Я, как часто это делаю в последнее время, не старалась особенно присматриваться к этим самым деталям, и не задаваться вопросом «кто?», а предпочла проникаться атмосферой, благо, есть чем.
Правда, все равно разгадала раньше, чем дошла до финала. Но ненамного. smile.gif

В общем, как и ожидалось, саспенс, действительно, очень хороший, а я вообще-то такое люблю, чтоб  с нагнетанием зловещей атмосферы, с «жутью», как страшная сказка на ночь. smile.gif

Решила наконец-то найти полный вариант и прочитать, я как раз гриппую, мне отлично под настроение. Упоминание своевременное, в общем, спасибо. И на амазоне версия для Киндла как раз пол-доллара стоитsmile.gif
Aloha
4 марта 2016, 02:20

krumelure написала: Упоминание своевременное, в общем, спасибо.

Пожалуйста. Как рекомендация получилось, а я ответственности боюсь. biggrin.gif
Нашла вот рекомендацию этого романа: perfect for sleepy drivers. smile.gif
krumelure
4 марта 2016, 02:28

Aloha написала:
Пожалуйста. Как рекомендация получилось, а я ответственности боюсь. biggrin.gif
Нашла вот рекомендацию этого романа: perfect for sleepy drivers. smile.gif

Пфф, не бойтесь мне рекомендовать, у меня Киндл забит, и я ничего не удаляю, под разное настроение могут пойти совершенно разные вещи. Главное - чтобы был выбор smile4.gif

Рекомендация забавная. Не знаю, как близко я сейчас к слипи драйвер, но что-то в этом естьsmile.gif
Alauda
5 марта 2016, 01:03
Тесс Герритсен «Игра с огнем»

В сборник вошли повесть «Игра с огнем» и два рассказа с участием Риццоли и Айлз. Повесть резко отличается от всего, прочитанного мною ранее. Начинается как психологический триллер, заканчивается как триллер конспирологический, но к детективу не имеет никакого отношения. Основная история - это история музыканта Лоренцо Тедески и депортация евреев из Венеции в декабре 1943 года. Один из рассказов про вампиров, другой чем-то напоминает известное произведение Агаты Кристи. Странная книга, но мне понравилась больше, чем …

Тесс Герритсен «Тот, кто умрет последним»

Кто-то начинает охоту за детьми, выжившими после второго массового убийства (родных и приемных семей). Риццоли и Айлз ищут что-то общее, объединяющее эти дела, но так ничего и не находят. Конспирологический триллер, продолжающий линию «Клуба «Мефисто». Чрезмерно замысловато на мой взгляд, практически стандартный финальный твист, но я на него купился. Перевод любительский, но весьма достойный.
stringenda
5 марта 2016, 02:21

Просто Света написала: Донна Тартт
Маленький друг


Все начинается с исчезновения девятилетнего мальчика, Роберта Клива-Дюфрена. Пропавшего ребенка находят повешенным на суку дерева во дворе его собственного дома. Убийца не оставил следов, и следствие заходит в тупик. По прошествии десяти лет сестра мальчика, которой в пору убийства было всего два года, решает отыскать и покарать виновного. Она «вычисляет» преступника и продумывает план мести.

Как и в предыдущем романе, детективная завязка не делает роман детективом.
Больше всего я боялась, что история скатится к « ботиночкам» - но нет, ни капли сентиментальности или слезливости.  Первая глава, в которой описывается случившаяся в семье трагедия, написана так страшно, что просто перелистывать страницы физически тяжело. Однако потом роман становится книгой о семейном воспитании, о  взрослении девочки Харриет. При чтении романа у меня возник ряд ассоциаций: с Маргарет Митчелл – в части отношения к темнокожим героям романа, с Сэлинджером – в части жизни и мироощущения подростка, с Марком Твеном – чего стоит хотя бы история со змеями!

Страшно раздражала мать Харриет: она совершенно забросила дом и, самое главное, обеих дочерей, когда она была им так нужна – это в подростковом-то возрасте!

Я наконец прочитала "Маленького друга" в недавно вышедшем переводе Анастасии Завозовой (в предыдущем переводе не читала). Что сказать - мне "Тайная история" тоже понравилась больше. Насчет того, детектив ли это - возможно и нет в строгом смысле слова, но тут присутствует кое-какое расследование и есть процесс покарания (в процессе совершается еще пара-тройка преступлений).

Но мне в "Маленьком друге" почему-то не хватило южного колорита; история со змеями, конечно, хороша, но хотелось бы больше чего-нибудь такого, присущего только американскому югу. А из книги даже не сразу было понятно, где разворачивается действие, только потом стало ясно, что это город Александрия в Мисиссипи. Согласна с отзывом выше в отношении аллюзий на Марка Твена и Митчелл, мне отношения с черными еще очень напомнили "Прислугу" Стокетт.

Еще меня страшно раздражали не только мать, но и сама главная героиня Гарриет (в переводе Завозовой именно "Г"), и ее бабушка, да еще и сама автор, которая Гарриет называет супер-умной, но заставляет ее совершать очень нелогичные и инфантильные поступки. Я понимаю, что на этом строится сюжет, но все же.. Не знаю, виноват ли в моем восприятии перевод или нет, и вряд ли узнаю, так как, скорее всего, перечитывать книгу в оригинале не буду.
krumelure
5 марта 2016, 22:20
"Маленький друг" мало кому нравится и среди тех, кто читал его в оригинале, многие были разочарованы после "Тайной истории".
Aloha
6 марта 2016, 00:09
Элен Гремийон «Гарсоньерка».

Психологический недо-(псевдо-)детектив.

Мужчина-психоаналитик(или психиатр?) и его жена, очень странная женщина, живут в распадающемся на глазах браке. Женщина погибает, мужа, естественно, обвиняют в убийстве. Сто раз было, на этом сюжете построено немало произведений. Но довольно интересно по итогу: каждый придумывал свою игру, плел свою интригу, и расставилось все по местам довольно неординарно, чтобы не сказать, неоднозначно. Оставлено поле для обсуждений в духе «а что же там на самом деле было».

Действие происходит в Аргентине, важную роль играют политические события, имевшие место в этой стране. Ну, танго, конечно, довольно известное(«Ревность») является лейтмотивом. Даже ноты есть в тексте. smile.gif Еще имеется, в тексте же, словарик терминов по психиатрии, и вообще много представлено «кухни» психиатра, может, кому-то понравится, мне – нет.
Действие в настоящем времени – тоже прием, который многие недолюбливают. С моей точки зрения, он может быть иногда оправдан, в данном случае, скажем так, поначалу раздражал, потом притерпелась.

Вот думаю, может, я до того привыкла к...как бы поточнее выразиться, «примитивным» детективам, что не воспринимаю литературу? Читала же когда-то Жапризо и была в полном восторге. А вот представленный в аннотации как «истинно французский детектив в страстном ритме аргентинского танго, со сложными психологическими загадками, внезапными сюжетными вспышками и неожиданным финалом» как-то меня не затронул. Идея хорошая, даже очень, а читала с большим скрипом, поддерживала меня только одна мысль – не удастся понять задумку, просто заглянув в конец. smile.gif
Alauda
6 марта 2016, 12:06
Жорж Сименон «Мегрэ расставляет ловушку»

Один из немногих «маньячных» детективов у Сименона. На Монмартре совершено несколько нападений на женщин, и квартал оказывается в полицейской осаде, однако преступнику удается ускользать из расставленных сетей.
После разговора у известным психиатром профессором Тиссо, с котором он познакомился на ужине у доктора Пардона, Мегрэ решает устроить преступнику ловушку, фактически спровоцировав его на новое нападение … Но наибольший интерес вызывает не поимка преступника, а финальный допрос.
Автор упоминает, что Мегрэ изучал дела «вампирa из Дюссельдорфа, … фонарщика из Вены и поляка из Зона». О двух последних ничего не могу сказать, а вот «вампир» времен Веймарской республики Петер Кюртен оставил значительный след и кино и литературе. Была экранизация с Жаном Габеном и Анни Жирардо, а в ближайшее время ожидается новая экранизация этого романа. В роли Мегрэ – Роуэн Аткинсон http://www.youtube.com/watch?v=nTiIZlKu6qI
Ферзь
7 марта 2016, 15:23
Найо Марш - "Смерть и танцующий лакей".

У меня есть две книги с этим романом. Соответственно, и переводы там разные. Первый вариант - из "псевдоагаты", второй - из серии "Золотой век английского детектива" (брал чисто для коллекции). И там, и там язык не идеален, но вообще к артикуловским и центрполиграфовским старым переводам я отношусь с уважением. Их много ругали, и даже порой небезосновательно, но для меня они стали немного родными. Я рос на них, читая Карра и Квина, а потом добрался и до "псевдоагаты", где познакомился с Беркли, Крофтсом, Брэнд и т.д. Тем не менее при всех теплых чувствах роман Марш я читал в более новом виде - в серии "Золотой век английского детектива" под названием "Танцующий лакей".

Сначала о самом произведении. Читать его интересно, и, как водится у Марш, основной кайф заключается в событиях, предшествующих трагедии. На сей раз задумка схожа с современными реалити-шоу: хозяин одного поместья приглашает к себе на уик-энд гостей, зная, что те ненавидят друг друга. Более того, у каждого порой находится несколько поводов для вражды к любому из остальных, а иногда одного и того же не переваривают многие. Короче говоря, заварушка, достойная психологического изучения или сценария для пьесы. Собственно, этот конфликт и длится до самого убийства, которое происходит во второй половине романа. И всё, что вело к трагедии, понятно и хорошо выписано. Можно даже сказать, что детективной интриги там - на одну небольшую повесть, остальное - интересный и увлекательный фон. Инспектор Аллейн - серийный сыщик Найо Марш - появляется лишь за сто страниц до конца, а глава с названием "Расследование" - за семьдесят. Вообще, часто бывает так, что и Аллейн, и его полицейская команда вносят какую-то сумятицу в повествование, и их следствие "портит" увлекательность событий, разворачивавшихся до преступления. В данном случае по вышеуказанной причине такого нет: всё четко и ясно. Личность убийцы я угадал (да она не сильно и неожиданная), а вот финальные объяснения порадовали. Действительно, достаточно неплохо всё увязалось.

А теперь про перевод. Не хочу говорить про него плохих слов. Да, пару раз корректор недоглядел и пропустил опечатки, но это не критично. Сам перевод читабельный, глаз не царапает - и замечательно. Но, прочитав роман целиком, я решил ради эксперимента заглянуть и в другую книгу со "Смертью и танцующим лакеем" и пробежался глазами по финальным объяснениям уже в ней. Это оказалось недолго, благо они достаточно короткие. И, знаете, открылась интересная вещь: там еще один ключик встал на место, а в серии "Золотой век английского детектива" его тупо пропустили. Деталь, конечно, несущественная, но их тех, что приятно было бы вспомнить. Конечно, далеко идущих выводов о всей серии и общем качестве перевода в ней я делать не буду, но зря они так, зря.
Alex Smith
8 марта 2016, 19:50
Есть такой момент, я эту серию уже ловил на публикации сокращенной книги Э.Гилберт "Труп на перекладине" - старый перевод заметно длиннее
Aloha
8 марта 2016, 22:52

Ферзь написал: еще один ключик встал на место, а в серии "Золотой век английского детектива" его тупо пропустили.

Alex Smith написал: Есть такой момент, я эту серию уже ловил на публикации сокращенной книги...

Ну, вы и копаете. smile.gif
Я "Танцующего лакея" в версии "псевдоагаты" читала не так давно, все хорошо помню, ну, открыла, посмотрела, и...ничего не обнаружила. Типа тупо пропустила. biggrin.gif А можно хотя бы намекнуть, о чем речь?
Ферзь
9 марта 2016, 00:02
Всех дам - с 8 Марта! Счастья, тепла и весны в каждый дом! smile.gif

Когда успел добраться до ноутбука, тогда и поздравляю. smile.gif
Ферзь
9 марта 2016, 00:13

Alex Smith написал: Есть такой момент, я эту серию уже ловил на публикации сокращенной книги Э.Гилберт "Труп на перекладине" - старый перевод заметно длиннее

В случае с Марш легко проверяется. Данный том полностью дублирует по содержанию том "псевдоагаты".
"Смерть пэра" и "Семейка Лампри" - одно и то же произведение, ну а "Смерть и танцующий лакей" в "псевдоагате" и просто "Танцующий лакей" в "Золотом веке" комментариев не требуют.
Так вот, в томе "Золотого века" последняя страница последнего романа - 541-я, в "псевдоагате" - 584-я. При этом в "псевдоагате" довольно убористая верстка: меньше межстрочный интервал при одинаковом (или чуть более мелком - на глаз трудно определить) шрифте. Так что там перевод точно длиннее.
Но если сравнивать финальные объяснения "Танцующего лакея", то вроде ничего (за исключением вышеупомянутой мелкой детальки) и не вырезали. Впрочем, я не настолько фанат, чтобы сравнивать досконально.


Aloha написала: Ну, вы и копаете.

Даже в мыслях не было. Случайно обнаружилось.


Aloha написала:  А можно хотя бы намекнуть, о чем речь?

Больно долго, да и деталька ерундовая.
trompeter
9 марта 2016, 01:25

Ферзь написал:
В случае с Марш легко проверяется. Данный том полностью дублирует по содержанию том "псевдоагаты".
"Смерть пэра" и "Семейка Лампри" - одно и то же произведение, ну а "Смерть и танцующий лакей" в "псевдоагате" и просто "Танцующий лакей" в "Золотом веке" комментариев не требуют.
Так вот, в томе "Золотого века" последняя страница последнего романа - 541-я, в "псевдоагате" - 584-я. При этом в "псевдоагате" довольно убористая верстка: меньше межстрочный интервал при одинаковом (или чуть более мелком - на глаз трудно определить) шрифте. Так что там перевод точно длиннее.
Но если сравнивать финальные объяснения "Танцующего лакея", то вроде ничего (за исключением вышеупомянутой мелкой детальки) и не вырезали. Впрочем, я не настолько фанат, чтобы сравнивать досконально.
.

Чей перевод в "псевдоагате"? Я впервые прочитал "Смерть и танцующий лакей" в томе МОД в издании 93 года. Там перевод Соловьёва и Соловьёвой. И 240 страниц убористой печати.
Alauda
9 марта 2016, 07:53
Предпоследним романом, в котором появлялся Питер Дулут была «Черная вдова (Black widow)» (1952). Роман не переводился, но в сети можно найти одноименный фильм, снятый в 1954 году Наннэлли Джонсоном.
Впрочем, вместо Дулута там Питер Денвер, которого играет Ван Хефлин, его жену Айрис - Джин Терни, трагедия которой нам известна по одному из романов Агаты Кристи, лейтенанта Транта (в фильме Брюса) – Джордж Рафт. От режиссера ждали нуара, но как написал один из критиков «фильм деградирует до уровня рутинного детектива с вычислением убийцы».
Действие проходит в артистической среде Нью-Йорка. В квартире Питера Денвера находят повешенной начинающую писательницу Нэнси Ордуэй, которая часто посещала его с момента отъезда жены Айрис к заболевшей матери. Вначале подозревают самоубийство, и все отворачиваются (в т.ч. Айрис) от Денвера, типа «поматросил» девушку и бросил. Но потом выясняется, что девушку задушили, и Денвер сбегает от полиции, полагая, что свою невиновность может доказать только он сам … Вообщем, есть возможность познакомится с непереводившимся Квентином.
Aloha
9 марта 2016, 11:59

trompeter написал:
Чей перевод в "псевдоагате"? Я впервые прочитал "Смерть и танцующий лакей" в томе МОД в издании 93 года. Там перевод Соловьёва и Соловьёвой. И 240 страниц убористой печати.

Там, где есть все три перевода( smile.gif ), вот что пишут:

Смерть и танцующий лакей
Найо Марш (перевод: И. Борисов) /* псевдоагата 2007

Смерть и танцующий лакей
Найо Марш (перевод: А. Соколов, С. Соколова) /* МОД 1993

Танцующий лакей
Найо Марш (перевод: Л. Г. Мордухович) /* АСТ 2014
Alauda
9 марта 2016, 22:04
У меня перевод Соколовых, но для "Прейскурантиздата" 1991 года. Они, кстати, обыграли фамилию одного из персонажей как Стэнли Глупинг (Stanley Footling), от footle - болтовня, ерунда, глупость.
Alex Smith
10 марта 2016, 13:48
Еще интересно бы Р.О.Фримена посравнивать. Правда то что вошло в АСТовский сборник переводилось только у них, но можно хотя бы объем сравнить с оригиналом. Как то я порывался перевести у него какой-нибудь из романов, но мне они показались достаточно объемными. Ну, не то что бы чрезмерно объемными, но с точки зрения самодеятельного переводчика 300 страниц это намного больше чем 200 страниц. Так что отбросил идею его переводить. И тут АСТ выпускает его сборник, но "Тана Д'Эрбле" - всего 220 страниц, при чем довольно крупного шрифта. Я правда конкретно эту книгу переводить и не думал, так что не знаю, может она и впрямь меньшего объемы чем остальные? Хотя гложет меня подозрение что перевод сокращенный mad.gif

Ну и отчитаюсь о прочитанном:
Джонатан Стагге "Алый круг"
Начинается все относительно пасторально - американская глубинка и все такое, и вдруг - убийство! Причем с намеками что постарался маньяк. Не знай я заранее что это классический детектив - мог бы и отложить в сторону. Не люблю про маньяков. Но поскольку отзывы говорили о классичности этого произведения, да и предыдущий роман автора мне понравился, так что я продолжил чтение. Маньячность в глаза не бросается - кровавых ужасов в книжке нет, да и детектив относительно герметичный. Вернее, строго говоря он не вполне герметичен - героев ничто не отделяет от внешнего мира, но вместе с тем читателю ясно что преступником окажется кто-то из хорошо известных ему персонажей, как того требуют законы жанра, да и знакомство со всеми героями происходит в первых главах книги, а далее новые действующие лица практически не появляются. Следствие, конечно рассматривает вероятность того что преступления совершил посторонний человек, но разработка этой линии происходит за кадром - благо повествование ведется от сыщика-любителя, который хоть и помогает полиции, но ведет собственное расследование.
Разгадка достаточно предсказуемая, во всяком случае некоторые ключевые моменты мне стали понятны достаточно быстро. Но зато порадовали второстепенные моменты, красиво и логично разрешившиеся задолго до последней главы.
Ферзь
10 марта 2016, 23:36

Aloha написала: Найо Марш (перевод: И. Борисов) /* псевдоагата 2007

Не совсем. В книге написано "под редакцией И. Борисова", а копирайт стоит на издательство. Хотя они обычно указывают переводчика.
Не исключаю, что они взяли старый перевод Соколовых и издали под своей редакцией. У них тот персонаж тоже зовется Стэнли Глупинг.
Ферзь
10 марта 2016, 23:55
Найо Марш - "Убийство в частной клинике".

Прочитал, пока Марш не успела надоесть, но теперь, пожалуй, разбавлю кем-нибудь другим. Вообще, мне не нравится ранняя Марш (этот роман про Аллейна у нее третий), и "Убийство в частной клинике" не стало исключением. На сей раз смерть принял ни много ни мало как министр внутренних дел всей Англии. Слег с аппендицитом, загремел в больницу и уже не встал после операции. Собственно, и подозреваемых-то не очень много: врачи да медсестры. Но у каждого есть свой мотив желать смерти большому политику. Кого-то он, как говорится, поматросил и бросил, кто-то за чужую честь вступается, а другие просто настолько были одержимы левацкими взглядами, что министр оказался непримиримым идейным врагом.

А инспектору Аллейну просто необходимо выяснить, кто прикончил бедолагу. Что можно сделать в таком случае в классическом детективе? Правильно, всех расспросить да провести реконструкцию сцены убийства (в данном случае операции). И это взяли да разверстали на 260 страниц. Нет, написано достаточно бодро, спать не хотелось. И даже местами сдобрено юмором, причем кое-где это здорово помогало. В частности, от сцены собрания коммунистов рвотного рефлекса не было, а товарищ Николас Какаров одним своим именем запал в мою читательскую душу.

И тем не менее, когда ложные следы были отметены, от детектива осталось негусто. Развязка не блеснула неожиданностью (это Марш поправит в более поздних романах), соревнование "угадай убийцу до официального оглашения" не во всех пунктах оказалось честным, а в объяснениях Аллейн сам признается, что ему сильно повезло. И действительно, ход его мысли достаточно надуман. Что достаточно странно, ведь Марш редко этим грешит. Но я не против списать на то, что роман в ее творчестве ранний, а то, что дальше стало лучше - я уже точно знаю.
Aloha
11 марта 2016, 00:17

Ферзь написал: В книге написано "под редакцией И. Борисова", а копирайт стоит на издательство...
Не исключаю, что они взяли старый перевод Соколовых и издали под своей редакцией. У них тот персонаж тоже зовется Стэнли Глупинг.

Ну, я там намекнула, что источник мой не очень-то надежный, понятно какой. wink.gif Мне сразу показалось подозрительным сходство переводов, из-за Глупинга, в т. ч. Конечно, это на очень поверхностный взгляд. smile.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2016 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»