Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: "Сумеречное" общежитие
Частный клуб Алекса Экслера > Фантастика: научная, ненаучная, фэнтези > "Сумерки"
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68
Фуфа
12 февраля 2012, 22:37
МОДЕРАТОРИАЛ:

Во избежание каких-либо недоразумений и конфликтов для данной темы устанавливаются следующие правила:

1. В "Сумеречном общежитие" приветствуется исключительно доброжелательное общение на различные темы, не касающиеся сумеречных вопросов.
2. Если вам хочется более подробно обсудить рецепты кулинарных блюд, косметические средства, рукоделие и украшения, прошу писать об этом в "Кухне Чарли". Допускается размещение ссылки из КЧ сюда, если вы хотите привлечь внимание участников в интересующему вас вопросу или спросить их мнение.
3. Фото-отчеты о путешествиях и т.п. следует размещать здесь.
4. Категорически не допускается открытая конфронтация. В случае, если вам кажется, что вам ответили резко или грубо, просьба использовать кнопку "сообщить модератору". В случае, если вы предпочтете выяснять отношения самостоятельно на повышенных тонах, вы будете забанены не менее чем на неделю вместе с вашим оппонентом без объяснения причин.
5. Не допускается обсуждение или сравнение актеров (и т.п.) в уничижительной или оскорбительной форме: то, что нравится или не нравится вам, может так же нравиться или не нравиться вашему собеседнику. Допускается конструктивная критика актерской игры и работы гримеров. Комментарии в стиле "да он дурак (она дура)" или "у него реснички длиннее и глаза умнее" так же недопустимы.
6. Если вы не знаете, в какой из тем написать, спросите для начала у модератора
.
mishkanorushka
26 июля 2016, 23:00
Девочки, если кому-то любопытно ознакомиться с майеровским литературным упражнением "Жизнь и смерть" ("Сумерки" наоборот facepalm.gif ), на twilightrussia.ru как раз закончили перевод:

"Жизнь и смерть"
Adi
26 июля 2016, 23:58

neo-chem написала: Ничем (типа диалогов, логики, мотивации, физических законов) не замутненный восторг.

Так плохо, что даже хорошо? 3d.gif
neo-chem
27 июля 2016, 15:30

Adi написала:
Так плохо, что даже хорошо?  3d.gif

Это я нечетко выразилась.
Так хорошо пошло, что на отсутствие необходимых ингредиентов и внимание не обращаешь. А если и обращаешь, то все превращается в камедь.

Аж почитать предысторию захотелось. redface.gif
Мятный леденец
2 августа 2016, 21:47
Привет всем! smile.gif

Джоан Роулинг сошла с ума, какая досада. Это я прочитала ее пьесу "Гарри Поттер и проклятое дитя" и теперь сижу и возмущаюсь. mad.gif
Они, похоже, сговорились. Сперва Майер со своими Сумерками-перевертышем плюнула в душу, теперь Роулинг топчется грязными ногами по своему же сказочному миру. Это же надо было так все испортить. Повзрослевшие герои уже не те Гарри, Рон и Гермиона, которых мы все любили, их дети тоже какие-то не очень симпатичные персонажи. Сюжет и действия - скомканы и запутаны, нелогичны и бредовы.

Отдельный пинок за гробокопательство и вытаскивание на сцену давно убитых героев - Седрика, родителей Гарри, Дамблдора, Снейпа, Воландеморта.
Как и в случае с Майер получился плохой фанфик на саму себя.

На русском пока нет, нашла краткое содержание: часть 1, часть 2. Там же есть фотографии актеров. Читать с осторожностью, заранее заготовьте фейспалмы. 3d.gif
ул
4 августа 2016, 15:32

Мятный леденец написала:

Я так же восприняла продолжение Иронии судьбы mad.gif
mishkanorushka
4 августа 2016, 21:30

Мятный леденец написала:  я прочитала ее пьесу "Гарри Поттер и проклятое дитя" и теперь сижу и возмущаюсь.

Она не автор пьесы smile.gif . Она только соавтор идеи, самой истории. Написал пьесу драматург Джек Торн. Но да, много отступлений от канона, хотя кое-что можно списать на особенности жанра - то есть, это надо не читать, а смотреть smile.gif . К сожалению, испорчены некоторые герои, особенно Гарри и Седрик. А на русский где-то уже переводят - мне самой не надо, но видела ссылки на фансайтах, в частности на hogwartsnet.ru. Качество перевода, судя по всему, не ахти.
Фуфа
18 октября 2016, 00:40
Роулинг вроде бы подтвердила, что будет снято еще 5 фильмов по Поттериане - в рамках приквела, который готовят сейчас.
Надеюсь, Майер не пойдет по ее стопам... Я лично не готова. facepalm.gif
Treselle
24 октября 2016, 16:08

Фуфа написала: Роулинг вроде бы подтвердила, что будет снято еще 5 фильмов по Поттериане - в рамках приквела, который готовят сейчас.
Надеюсь, Майер не пойдет по ее стопам... Я лично не готова.  facepalm.gif

Вроде не так давно проскакивала информация, что Lionsgate готовы снимать фильмы по Сумеркам, если Майер напишет что-то новое.

Вчера перед сном вспомнила о Сумерках, подумала про Солнце полуночи, вспомнила твое продолжение. Прикольные времена были!
Treselle
2 января 2017, 17:57
С Новым годом!user posted image

MelyaOlnikova
7 января 2017, 22:17
С Новым годом и с Рождеством всех!!! ura.gif

user posted image
MelyaOlnikova
7 января 2017, 22:21

Treselle написала: Вчера перед сном вспомнила о Сумерках, подумала про Солнце полуночи, вспомнила твое продолжение. Прикольные времена были!

Шикарные времена! Жаль, что все проходит. И народ весь разбрелся..
Так интересно было всех читать! Эээх..
Twincy
12 января 2017, 12:50
С Новыс годом!
Treselle
12 января 2017, 15:34
Twincy
Привет! Давно тебя не видно было. Как жизнь? Есть новые увлечения?
Twincy
12 января 2017, 16:24
Treselle, привееет. Не ожидала что быстро ответишь. smile4.gif
Даа, я как то не хожу сюда. Сама не знаю что занесло сегодня.)) Жизнь своим ходом.. кипит. Увлечений такого плана- киношного больше как то не наблюдается.
ул
12 января 2017, 16:24

Treselle написала:

Точно!

Фуфа написала: Я лично не готова. 

А я готова особенно с теми же актёрами, но ведь это почти невозможно((

MelyaOlnikova написала:

ura.gif ura.gif ura.gif
Treselle
12 января 2017, 16:40

Twincy написала: Treselle, привееет. Не ожидала что быстро ответишь. smile4.gif 

Я сегодня скучаю перед компьютером, вот и сижу тут. wink.gif

Ты еще делаешь скрапбуки?
MelyaOlnikova
12 января 2017, 17:34
Привет, Twincy! Тоже рада видеть!
Twincy
13 января 2017, 14:26

MelyaOlnikova написала:

Привееет! smile4.gif

Treselle написала:

Ну со скрапом я все еще. На новом уровне😄
mishkanorushka
17 января 2017, 01:14
Милые девушки, если кто-то до сих пор интересуется произведениями г-жи Майер, хочу сказать, что ее литературный эксперимент "Жизнь и смерть" facepalm.gif вышел в русском переводе. Само по себе это не особо заслуживает внимания, но книга двойная, то есть на одной стороне эта самая "Жизнь и смерть", а на обратной - "Сумерки", юбилейное издание. И эти "Сумерки" там наконец-то в более-менее пристойном переводе, не ахмеровском.

Встречаются, конечно, ошибки, неточности и странности, но в основном по мелочи, и нету в помине таких ужасов, как у Ахмеровой. Гораздо ближе к оригиналу и по смыслу, и по стилю, без всех этих истерик и бесконечных "боже!" Правда, отсутствия значительных ошибок не гарантирую, потому что только просмотрела, не очень подробно. Так или иначе, если кто хочет почитать "Сумерки" в более-менее нормальном изложении и забыть ахмеровский перевод как страшный сон, так вот пожалуйста biggrin.gif .
Treselle
17 января 2017, 16:41

mishkanorushka И эти "Сумерки" там наконец-то в более-менее пристойном переводе, не ахмеровском.

Не прошло и десяти лет 3d.gif
Treselle
17 января 2017, 16:42

Twincy написала: Ну со скрапом я все еще. На новом уровне

В смысле хобби переросло в бизнес?
mishkanorushka
17 января 2017, 22:23

Treselle написала: Не прошло и десяти лет 3d.gif

biggrin.gif ! Вот точно. Да и то, их просто обстоятельства вынудили: решили перевести эту "Жизнь и смерть", а там большая часть текста один в один с "Сумерками" biggrin.gif . Вот и пришлось "Сумерки" тоже перевести, чтобы унифицировать два текста, раз уж они издаются в одном томе. А если бы не это, они так и оставили бы ахмеровский перевод навечно...
Treselle
18 января 2017, 01:17

mishkanorushka написала:
А если бы не это, они так и оставили бы ахмеровский перевод навечно...

И был бы там Кэрри вместо Джаспера. biggrin.gif

А вообще меня раздражают издатели. Почему сразу нельзя перевести книгу хорошо? Ведь от плохого перевода впечатление от книги совсем другое.

Я знаю один случай перевода книги, когда перевод (хоть и очень свободный) был лучше оригинала - "Анжелика и ее любовь". Когда прочитала более правильный перевод, обрадовалась, что переводчик довольно вольно обошлась с текстом автора, хотя на мой взгляд это неправильно, потому как от стиля автора мало осталось.



mishkanorushka
19 января 2017, 22:09

Treselle написала: Я знаю один случай перевода книги, когда перевод (хоть и очень свободный) был лучше оригинала - "Анжелика и ее любовь". Когда прочитала более правильный перевод, обрадовалась, что переводчик довольно вольно обошлась с текстом автора, хотя на мой взгляд это неправильно, потому как от стиля автора мало осталось.

biggrin.gif ! А я не признаю "свободных" переводов - считаю, что чем ближе к оригиналу, тем лучше. Но я просто очень занудливая по натуре, и ничего не могу с собой поделать smile.gif .
ул
20 января 2017, 13:47

mishkanorushka написала:

Это интересно, спасибо. А в каком магазине ты видела эту книгу?
ул
21 января 2017, 16:41
Все нашла, читаю. Да в новом переводе есть правильные исправления, но многие места мне больше нравятся в старом. Роднее как то : smile4.gif
mishkanorushka
22 января 2017, 22:29

ул написала:  многие места мне больше нравятся в старом. Роднее как то

Ничего, привыкнешь biggrin.gif . Ты должна быть рада, что избавилась от ахмеровской сладкой парочки: истеричной Беллы и женоподобного Здварда biggrin.gif .
ул
23 января 2017, 02:02

mishkanorushka написала:

Я уже прочитала. Мне Эдвард и у Ахмервой не казался женоподобным)) иначе я не запала бы так на эту историю. Ахмерова переводит,что Эдвард хихикает,, а здесь фыркает)) особой разницы нет. А вот фраза Ньютон действует мне на нервы, нравится мне больше чем Ньютон меня достал(это в новом) А вообще я особой разницы не заметила. Вот прям интересно где Белла у Ахмеровой более истеричная чем здесь?))
mishkanorushka
24 января 2017, 09:12

ул написала: Мне Эдвард и у Ахмервой не казался женоподобным))

У Ахмеровой Эдвард вечно то "захихикал", то "надулся", то еще что-нибудь, что обычно делают девочки biggrin.gif . Не забывай еще, что внешность его переврана - у Ахмеровой он "неопрятный" и кудрявый biggrin.gif .


ул написала: Вот прям интересно где Белла у Ахмеровой более истеричная чем здесь?))

У Ахмеровой чуть ли не после каждой реплики или мысли Беллы самовольно поставлен восклицательный знак, отчего создается впечатление, что она всё время что-то выкрикивает, как вслух, так и про себя. Кроме того, она постоянно восклицает "о боже!" и изводит читателя взвизгами "боже, как он красив!", как глупая восторженная тинэйджерка про какого-нибудь Джастина Бибера facepalm.gif . Настоящая Белла замкнута, саркастична и мрачновата даже наедине с собой. Внешность тоже переврана - ахмеровская Белла почему-то смуглая, когда на самом деле очень белокожая.

В общем, годы назад у меня была своя тема по ахмеровским ошибкам на сайте твайлайт-сага-ру, мы там всё подробно разбирали, повторяться неохота smile.gif . Сайт сейчас закрыт, но темы читать можно, перетерпев 15 секунд рекламы, так что на всякий случай вот ссылка, начало разбора на 2-й странице (не с самого начала): Ляпы переводчиков
ул
24 января 2017, 16:11

mishkanorushka написала:

Да я помню, и неопрятного Эдварда и недалёкую маму smile.gif Ляпы я прочитала. Да всё так. Но многие места мне в переводе Ахмеровой нравятся больше. Возможно из за первого сильного впечатления smile4.gif Переосмысление я пробежала. Не впечатлило.
Treselle
25 января 2017, 00:28

mishkanorushka написала: У Ахмеровой

Первый перевод ужасен, я не могу его читать. Да и в фильмах сумеречных тоже ляпы есть. Кстати, и у Гарри Поттера первый перевод был отвратительным. Я сначала попала на альтернативный перевод, где переводчик дала другие имена героям, а потом в следующей книге не могла понять почему половину персонажей зовут по-другому! facepalm.gif

Кстати, а есть хороший перевод "Солнца полуночи"? А то бьющееся сердце Эдварда немножко чересчур.
mishkanorushka
25 января 2017, 06:55

ул написала: Переосмысление я пробежала. Не впечатлило.

Согласна. Лучше бы она СП дописывала, чем литературными упражнениями заниматься mad.gif . А вот ее новый роман "Химик" получил хорошие отзывы, в основном.


Treselle написала: а есть хороший перевод "Солнца полуночи"? А то бьющееся сердце Эдварда немножко чересчур.

Нет, не знаю. Мне кто-то из девочек присылал перевод, но я так и не прочитала, хотя он у меня до сих пор есть. А бьющееся сердце Эдварда facepalm.gif у Ахмеровой разве не на поляне было? До этого места СП ведь не дописано... mad.gif .
Treselle
25 января 2017, 14:44

mishkanorushka написала:
Согласна. Лучше бы она СП дописывала, чем литературными упражнениями заниматься  mad.gif . А вот ее новый роман "Химик" получил хорошие отзывы, в основном.

С одной стороны я ее понимаю, Сага уже надоела, и хочется заняться чем-то другим. С другой, меня раздражает, что автор забрасывает книгу, которую ждали миллионы, это какое-то неуважение к читателям.
ул
25 января 2017, 15:34

Treselle написала: неуважение к читателям.

Согласна. Хорошо что нашлись люди, которые дописали СП. Но она должна была сделать это сама.
mishkanorushka
25 января 2017, 22:29

ул написала: Хорошо что нашлись люди, которые дописали СП.

Начала когда-то читать "дописку", но не понравилось - фантазии у дописывателей не хватает, ИМХО biggrin.gif . Всё еще надеюсь, что Майер сама когда-то допишет.
Treselle
25 января 2017, 23:23

mishkanorushka написала:
Начала когда-то читать "дописку", но не понравилось - фантазии у дописывателей не хватает, ИМХО  biggrin.gif . Всё еще надеюсь, что Майер сама когда-то допишет.

Я тоже не могу читать. Сразу чувствуется другой автор.


Всё еще надеюсь, что Майер сама когда-то допишет.

У нее было много времени на это, сейчас же Сумерки остались в прошлом.
mishkanorushka
27 января 2017, 01:26

Treselle написала: У нее было много времени на это, сейчас же Сумерки остались в прошлом.

Ну вот тебе обязательно надо было разрушить чужие надежды, да biggrin.gif ? Нет бы поддакнуть, типа, "да, да, она допишет..." biggrin.gif . А если серьезно, то СМ хотя бы сами книги дописала, а то я уже сколько лет в фандоме ПЛиО, так там даже этим не пахнет facepalm.gif . Прям не везет мне с литературными увлечениями mad.gif .
Treselle
27 января 2017, 13:33

mishkanorushka написала:
Ну вот тебе обязательно надо было разрушить чужие надежды, да  biggrin.gif ? Нет бы поддакнуть, типа, "да, да, она допишет..."  biggrin.gif . А если серьезно, то СМ хотя бы сами книги дописала, а то я уже сколько лет в фандоме ПЛиО, так там даже этим не пахнет  facepalm.gif  . Прям не везет мне с литературными увлечениями  mad.gif .

У тебя все не так плохо. Моей первой серией книг, которой я уделила повышенное внимание была "Анжелика". Когда же я все-таки продралась через унылые последние книги, меня ждало разочарование - серия оборвалась неожиданно. Последний изданный роман был написан в 1985 году. Автору сейчас уже более 90 лет, ее дочь твердит, что последний роман написан, но издать они собираются после того, как переиздадут новую расширенную серию. А переписывает она со скоростью улитки. И принимая во внимание возраст автора, вряд ли она ее когда-нибудь допишет, если только ее какой-то французский вампир не укусит. 3d.gif Самое ужасное, что новая версия гораздо хуже. При всей моей давней любви к этой серии я новую версию дочитать не могу (а издана малая часть). Уже несколько подходов делала. И вот я понимаю, что ничего хорошего уже ждать не приходится, скорее всего новый роман будет сильно отличаться от предыдущих в силу того, что был написан 30 лет спустя, но все же продолжаю ждать и надеяться. redface.gif Просто хочется знать, чем все это закончилось.

Кстати, новая версия тоже сильно пострадала от переводчиков. На одном форуме был разбор переводов, так по сравнению с Анжеликой Сумеркам еще повезло с Ахмеровой. 3d.gif
Treselle
27 января 2017, 13:50
По поводу нового перевода "Сумерек". Я пока прочитала 3 главы. Перевод действительно лучше, хотя по-прежнему есть к чему придраться. К примеру, 3 глава в больнице:

"Lucky Edward happened to be standing next to me," I amended with a hard glance at
the subject of my statement.
– Это Эдвард удачливый, – поправила я, многозначительно глядя на того, о ком шла речь.
???

"In that case… I hope you enjoy disappointment."
Ничего не поделаешь… вынужден тебя разочаровать.
ул
27 января 2017, 14:26

Treselle написала:

А как бы ты перевела эти фразы?
Treselle
27 января 2017, 16:14

ул написала:
А как бы ты перевела эти фразы?

Повезло, что Эдвард стоял рядом со мной
или
Повезло, что Эдвард оказался рядом.

Ведь она только что соврала об этом Тайлеру, а теперь говорит это Карлайлу. При чем тут удачливый Эдвард? Она ведь знает, что Эдварду ничто не угрожало. И единственная угроза теперь для Эдварда исходит от нее. wink.gif

Дословный перевод второй фразы:
В таком случае... я надеюсь ты насладишься разочарованием.
Но это на мой взгляд не очень звучит на русском.

В таком случае... приятного разочарования.

Ничего не поделаешь… вынужден тебя разочаровать. не подходит по той причине, что Эдвард не хочет в данный момент разочаровывать Беллу. Он не собирается ей говорить правду, расчитывая, что она придумает свою версию. Кроме того, "вынужден тебя разочаровать" подразумевает продолжение.

Боюсь, тебя ждет горькое разочарование по-моему было в оф. переводе. Оно хорошо звучит, но это не текст Майер.
neo-chem
27 января 2017, 21:45
Девушки, всем доброго дня!!!
Приятно видеть активность и знакомые лица!
Пришла отчитаться - у меня новое увлечение.
Еще год назад вообще ничего не предвещало, в ту сторону даже не думала.
Ударилась в середине апреля прошлого года. Пока не отпускает.

184 см, надежный, сильный, понимающий, спокойный, без тараканов.
Поблескивает на солнце, если раздеть помыть. smile4.gif
Разделяет мои желания и интересы. Не говорит ничего лишнего. Много всего уже успел показать.

Это мы на меловых горах.
   Спойлер!

мой первый мужчин машин inlove.gif
user posted image

Так что теперь потеряна для мира.
Treselle
27 января 2017, 21:59

neo-chem написала:
184 см, надежный, сильный, понимающий.
Поблескивает на солнце, если раздеть помыть.  smile4.gif
Разделяет мои желания и интересы. Много всего уже успел показать.

Так что теперь потеряна для мира.

Классно, поздравляю! Возвращайся в родные пенаты, и расскажи о новых путешествиях. wink.gif
На какое максимальное расстояние блестящий и понимающий тебя отвозил?
mishkanorushka
27 января 2017, 23:43

Treselle написала: Моей первой серией книг, которой я уделила повышенное внимание была "Анжелика". Когда же я все-таки продралась через унылые последние книги, меня ждало разочарование - серия оборвалась неожиданно.

Надо же, я и не знала, что Анжелика не дописана, оказывается facepalm.gif . Впрочем, я читала в юности только первые три книги, и только недавно узнала, что их, оказывается, гораздо больше biggrin.gif . Что же там, Анжелика совсем старушка, что ли biggrin.gif ?


Treselle написала: Перевод действительно лучше, хотя по-прежнему есть к чему придраться.

Много к чему можно придраться, я так сразу и сказала smile.gif . Я несколько ошибок уже в 1-й главе насчитала. И уже писала об этом на другом сайте, где делали любительский перевод "Жизни и смерти". Но у этой Сапциной нет ошибок масштаба Ахмеровой, даже близко. И стиль гораздо ближе к оригиналу - сдержанный, вполне по-майеровски, хоть иногда и слишком "разговорный" по сравнению с оригиналом.


Treselle написала:
"Lucky Edward happened to be standing next to me," I amended with a hard glance at
the subject of my statement.
– Это Эдвард удачливый, – поправила я, многозначительно глядя на того, о ком шла речь.
???

Здесь всё очень просто: переводчица решила, что "lucky" относится к Эдварду, вот и получилось как бы "удачливый Эдвард стоял рядом со мной" biggrin.gif facepalm.gif . А дальше она уже это художественно переработала.


Treselle написала:
"In that case… I hope you enjoy disappointment."
Ничего не поделаешь… вынужден тебя разочаровать.

И главное, обрати внимание: переводчица поменяла "в таком случае" на "ничего не поделаешь", потому что сама видит, что "в таком случае... вынужден тебя разочаровать" совершенно не сочетается с предыдущими репликами. Ну, а почему она изменила вторую часть фразы, это я не знаю.


Treselle написала: Ничего не поделаешь… вынужден тебя разочаровать. не подходит по той причине, что Эдвард не хочет в данный момент разочаровывать Белл

Это не подходит по той причине, что у Майер написано другое biggrin.gif .


Treselle написала: Дословный перевод второй фразы:
В таком случае... я надеюсь ты насладишься разочарованием.

Немножко не так, это высказывание не о конкретном предстоящем разочаровании, а о гипотетических склонностях Беллы, то есть любит она (мазохистка biggrin.gif ) или не любит разочаровываться в принципе biggrin.gif . Девочки в любительском переводе "Жизни и смерти" написали "надеюсь, тебе нравится разочаровываться", а у меня в разборе ошибок на твайлайт-саге было "надеюсь, тебе по душе разочарование" (вроде бы так, точно не помню, а лезть проверять неохота). Короче, смысл этого куска диалога такой: ты ведь от меня не отстанешь с расспросами, да? - не отстану - тогда надеюсь, что ты любишь разочарование, потому что правду я тебе всё-таки не скажу.



Treselle написала: В таком случае... приятного разочарования.

Да, вполне можно.

Treselle
28 января 2017, 00:57

mishkanorushka написала: Впрочем, я читала в юности только первые три книг

Моя любимая - шестая. После нее, ИМХО, стоило поставить жирную точку. Но она продолжила действие в Канаде. Там началась мистика, которая вызвала недоумение. Хотя в американской серии есть и неплохие книги.


mishkanorushka написала: Что же там, Анжелика совсем старушка, что ли biggrin.gif ?

Ей лет 45.
Treselle
28 января 2017, 01:51

mishkanorushka написала: Немножко не так, это высказывание не о конкретном предстоящем разочаровании, а о гипотетических склонностях Беллы, то есть любит она (мазохистка biggrin.gif ) или не любит разочаровываться в принципе

А почему вы так решили? Мне кажется, что речь шла о конкретном разочаровании. Он боится, что она узнает, кем он является. Большое объяснение следует между In that case... и I hope you enjoy disappointment в СП.

Вот отрывок из СП:
“In that case...” I couldn’t tell her the truth if I wanted to...and I didn’t want to. I’d rather she made up her own story than know what I was, because nothing could be worse than the truth I was a living nightmare, straight from the pages of a horror novel. “I hope you enjoy disappointment."



mishkanorushka написала:  потому что правду я тебе всё-таки не скажу.

Моя концовка такая: потому что правда слишком ужасна.
Сейчас он в ее глазах спаситель, а в следующий момент может оказаться монстром.

А как вы перевели:
I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly.


Кстати, а в каких местах Эдвард произносит фразы из 19-го века?
mishkanorushka
28 января 2017, 09:11

Treselle написала:  Мне кажется, что речь шла о конкретном разочаровании.

Разумеется, конкретное разочарование подразумевается, но оно не упоминается в самой фразе. Сама фраза общего порядка, то есть, если тебе в принципе доставляют удовольствие разочарования, то всё нормально (подразумевается: потому что сейчас ты это разочарование получишь biggrin.gif ), ну а если нет, то ничем не могу помочь.


Treselleнаписала: Моя концовка такая: потому что правда слишком ужасна.

Да неважно, какая там концовка подразумевается smile.gif . Суть в том, что Белла хочет знать правду, но она ее не получит, и в этом будет состоять то самое обещанное разочарование smile.gif .


Treselle написала: А как вы перевели:
I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly.

Девочки с твайлайт-раша перевели "я решил(а), что раз уж все равно направляюсь в ад, то надо хотя бы делать это основательно". Это достаточно близко к оригиналу. У меня в разборе было "если уж я всё равно отправляюсь в ад, то хотя бы сделаю это как полагается". Далеко не идеальный вариант, но у меня в теме не было цели придумывать идеальные варианты. Моя цель была указывать на ошибки и объяснять, в чем они состоят biggrin.gif . А свои варианты я давала, просто чтобы показать, что там на самом деле примерно должно быть. В любом случае, варианты Ахмеровой и новой переводчицы неправильные... Суть этой фразы в том, что раз уж Эдварду\Эдит всё равно дорога в ад, то надо хотя бы заслужить это как следует biggrin.gif .


Treselle написала: Кстати, а в каких местах Эдвард произносит фразы из 19-го века?

Да кто его знает, я так давно читала, текста уже не помню. Наверное подразумеваются высказывания типа "Bella, you are utterly absurd" biggrin.gif .
mishkanorushka
28 января 2017, 12:10
Treselle, прошу прощения, забыла приписать "ИМХО" в сообщении, а исправлять уже сайт не дает smile.gif . Это, конечно же, мое личное восприятие насчет "разочарования" (ну, и не только мое, как я вижу smile.gif ), а вовсе не факт. Грамматически оба варианта возможны, просто у меня не получается понять по-другому, почему-то smile.gif . Надо будет подумать, почему - может из этого вырастет какой-нибудь разумный аргумент biggrin.gif . А пока - не знаю, когда говорят что-то типа "I hope you enjoy your stay" или "I hope you enjoy your food", то я это воспринимаю нормально, но со словом "disappointment" что-то не воспринимаю, и всё. ИМХО!
Treselle
28 января 2017, 16:06
Читаю дальше, добралась до 9 главы. Мне не понравилось, что Белла назвала себя уродом - все-таки по-русски урод звучит слишком грубо в этом случае.

А тут вообще смысл перевран:

- А не все ли равно?
– Вообще-то нет...

Не знаю, почему переводчица решила заменить "Имеет ли значение" на "не все ли равно", возможно, чтобы не повторяться. Тогда нужно было заменить и ответ.

Мне просто интересно. Все-таки этот перевод был сделан спустя 10 лет. Уже существует несколько любительских переводов. Почему переводчица, сделав перевод не ознакомилась с другими текстами, чтобы убедиться, что она все правильно поняла? Я не возражаю против некоторых вольностей перевода, но не люблю, когда смысл текста переворачивают на 180 градусов.

mishkanorushka написала: варианты Ахмеровой и новой переводчицы неправильные...

Я не знаю, насколько та фраза звучит хорошо англоговорящим. В кино, к примеру, Эдвард говорит только Since I'm going to hell...

user posted imageuser posted image

Но определенно Я так решил: попал в ад – терпи муки звучит неприемлимо.


mishkanorushka написала: Суть этой фразы в том

Да, только вот эта фраза настолько странная, что даже коллективный разум не может ее перевести, чтобы она нормально звучала. biggrin.gif
neo-chem
28 января 2017, 19:08

Treselle написала: Классно, поздравляю! Возвращайся в родные пенаты, и расскажи о новых путешествиях.  
На какое максимальное расстояние блестящий и понимающий тебя отвозил?

Мы СЛУЧАЙНО попали на Эльбрус. Вид с высоты 4500 м на главный кавказский хребет. 30 декабря, есличо.
user posted image
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»