Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Друзья/Friends
Частный клуб Алекса Экслера > Телевидение и мыльные оперы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98
lapkin
20 мая 2012, 17:34

Cara написала:

На рутрекере вроде есть уже.

Спасибо! Искала - не видела. Действительно есть. 2jump.gif
Ange1
20 мая 2012, 17:40

Cara написала: На рутрекере вроде есть уже.

Да, нашел, правда не с первого раза. Посмотрел две серии. Они совсем не сбавили оборотов, и это прекрасно smile4.gif
Cara
20 мая 2012, 17:47

Ange1 написал: Они совсем не сбавили оборотов, и это прекрасно

Да, радуют очень. smile.gif
Nilita
20 мая 2012, 18:25


"Пропал калабуховский дом..." (с)
ElenaV
20 мая 2012, 19:22

Nilita написала: "Пропал калабуховский дом..." (с)

В который уж раз. tongue.gif
amosk
20 мая 2012, 19:30

ElenaV написала: Нравится Фиби в сцене соблазнения Чендлера.  smile.gif

Они там оба хороши!
Как там Чендлер не знал куда руки деть - это умора smile.gif
Avada
20 мая 2012, 20:29

Nilita написала: Это препарирование сериала с надуманными "ляпами" все смешнее и смешнее. С неослабевающим интересом жду, что признают следующей недоработкой.


greenmaple написала: А мне уже даже как-то тревожно...

Честно говоря, не поняла причин наезда на Елену? confused.gif
Человек смотрит в свое удовольствие и делится впечатлением, в чем проблема? Кто ищет недоработки?
Мне лично читать очень интересно. Я сейчас пересматриваю 9ый сезон.
greenmaple
20 мая 2012, 22:00

Avada написала: Человек смотрит в свое удовольствие и делится впечатлением, в чем проблема?

Это интернет, ничего личного. wink.gif Она имеет право постить сюда все, что ей захочется, я имею такое же право высказать по этому поводу свое мнение. Тебе ее посты нравятся, мне - как бы не очень, почему? - скучно. Вопрос, надеюсь, исчерпан. smile.gif
ElenaV
20 мая 2012, 22:03

Avada написала: Мне лично читать очень интересно.

Спасибо. От души! smile4.gif

В очередной раз испытала огорчение от того, что то оригинальное подарочное издание, которым я владею, настолько оригинально, что в нем отсутствуют пресловутые вырезанные сцены. mad.gif В серии с новым диваном Росса дошло до абсурда: сцена со втаскиванием наверх заканчивается на том, как диван застрял в пролете, в продолжении этой линии мы видим уже, как Росс сдает разломанный грязный диван в магазин. Ни тебе случайного нажатия Рейчел пожарной сигнализации, ни ломящейся толпы жильцов. Спрашивается, как Росс и Рейчел смогли вдвоем так лихо угваздать диван? mad.gif Зато в полном русском издании линия с диваном содержит немало огрехов перевода:
Pivot! Pivot!- Так! Так!
the next best thing would be Monica - ты бы еще Монику привела
what did you mean when you said pivot? - и в чем заключался твой план?
Avada
20 мая 2012, 22:33
А напомните, пожалуйста, какая серия с картинами Фиби? Помню, Моника и Рэйчел таскали их туда-сюда...
Cara
20 мая 2012, 22:36

Avada написала: А напомните, пожалуйста, какая серия с картинами Фиби?

10 сезон, эпизод 6.

ElenaV написала: Pivot! Pivot!

Резко захотелось пересмотреть, пожалуй, одна из любимейших сцен.
Avada
20 мая 2012, 22:36

greenmaple написала:  ничего личного.

Абсолютно smile4.gif

greenmaple написала:  мне - как бы не очень, почему? - скучно.

Не, ты писала - "тревожно". За что тревожно-то?
ElenaV
20 мая 2012, 22:37

Avada написала: А напомните, пожалуйста, какая серия с картинами Фиби? Помню, Моника и Рэйчел таскали их туда-сюда...

10-6 Эпизод с грантом Росса. Картины назывались "Глэдис" и "Глинис". wink.gif
greenmaple
20 мая 2012, 22:42

Avada написала: За что тревожно-то?

Конца и края нет. smile.gif
Avada
20 мая 2012, 23:13

ElenaV написала:
10-6 Эпизод с грантом Росса. Картины назывались "Глэдис" и "Глинис". wink.gif

О, спасибо большое!!! Совершенно не помню эту серию, завтра срочно пересмотрю!
m@ksim
20 мая 2012, 23:53
Раз тут вспоминали про четвертую стену и про картины Фиби, то попалась забавная пародия: http://www.youtube.com/watch?v=mScNjh5h90Q
"Это что, какая-то йога для лица?" smile.gif
ElenaV
21 мая 2012, 00:06

m@ksim написал: попалась забавная пародия:

Прикольно. smile.gif Это что-то типа нашей "БР"?
m@ksim
21 мая 2012, 00:24

ElenaV написала: Это что-то типа нашей "БР"?

Да, британское шоу, даже название похоже: "The Big Impression" smile.gif
про "Друзей" нашелся еще один скетч http://www.youtube.com/watch?v=JMWxJJ4TP0w
В обоих "Моника" очень похожа голосом и движениями.
ElenaV
21 мая 2012, 06:44

m@ksim написал: В обоих "Моника" очень похожа голосом и движениями.

Ой, а наши БРовцы такое убожество про Друзей показали, что даже ссылку искать неохота. mad.gif
elv13
21 мая 2012, 09:42

m@ksim написал:
Да, британское шоу, даже название похоже: "The Big Impression" smile.gif
про "Друзей" нашелся еще один скетч http://www.youtube.com/watch?v=JMWxJJ4TP0w
В обоих "Моника" очень похожа голосом и движениями.

Да весьма неплохие ролики, я бы даже не назвал их пародиями, особенно про стену. Спасибо!
MaryJ
21 мая 2012, 10:21

elv13 написал: я бы даже не назвал их пародиями, особенно про стену

А чем же их еще назвать? Пародия чистой воды. biggrin.gif

Уважаемые френдофилы! Затруднюсь сказать, сколько раз я посмотрела сериал, но несколько мест, которые я, как ни пыжилась, не поняла, у меня как были, так и остались.

1. Эпизод "где никто не готов", когда Джоуи "делает выпады", Рейчел никак не может одеться, и тд. В чем прикол с автоответчиком Ричарда?
2. Эпизод с шуткой в Плэйбое. Это у меня чувства юмора нет, у переводчиков, или шутка фиговая?

Заранее спасибо. biggrin.gif
ElenaV
21 мая 2012, 10:24

m@ksim написал: В обоих "Моника" очень похожа голосом и движениями.

Голоса у всех похожи, у Росса тоже шикарное попадание. Хотелось бы глянуть и на Рейч с Ченом.
bakrik
21 мая 2012, 10:50

ElenaV написала: Голоса у всех похожи, у Росса тоже шикарное попадание. Хотелось бы глянуть и на Рейч с Ченом.

Учитывая, что там всего два актера - Ронни Анкона и Алистер МакГауэр - их попадание в образы еще более примечательно.
elv13
21 мая 2012, 11:13

MaryJ написала:
А чем же их еще назвать? Пародия чистой воды. biggrin.gif

Уважаемые френдофилы! Затруднюсь сказать, сколько раз я посмотрела сериал, но несколько мест, которые я, как ни пыжилась, не поняла, у меня как были, так и остались.

1. Эпизод "где никто не готов", когда Джоуи "делает выпады", Рейчел никак не может одеться, и тд. В чем прикол с автоответчиком Ричарда?
2. Эпизод с шуткой в Плэйбое. Это у меня чувства юмора нет, у переводчиков, или шутка фиговая?

Заранее спасибо. biggrin.gif

1. Насколько я помню, Моника решила позвонить Ричарду чтобы узнать, звонил он ей или нет, потом пришла к выводу что когда говорила на автоответчик Ричарда, голос у нее дрожал, решила перезаписать свое сообщение на автоответчике Ричарда, поскольку знала его код, но вместо того чтобы переписать свое сообщение, переписала приветственное сообщение на автоответчике Ричарда. То есть любой кто звонил на телефон Ричарда, слышал сообщение Моники.
2. А там разве шутка из Плейбоя полностью прозвучала? Помоему там весь фикус был в том что сама шутка так и не прозвучала, они просто постоянно про нее говорили...
ElenaV
21 мая 2012, 11:33

elv13 написал: 1. Насколько я помню, Моника решила позвонить Ричарду чтобы узнать, звонил он ей или нет, потом пришла к выводу что когда говорила на автоответчик Ричарда, голос у нее дрожал, решила перезаписать свое сообщение на автоответчике Ричарда, поскольку знала его код, но вместо того чтобы переписать свое сообщение, переписала приветственное сообщение на автоответчике Ричарда. То есть любой кто звонил на телефон Ричарда, слышал сообщение Моники.
2. А там разве шутка из Плейбоя полностью прозвучала? Помоему там весь фикус был в том что сама шутка так и не прозвучала, они просто постоянно про нее говорили...

Про Ричарда именно так. А шутка из Плейбоя там звучала частично, что-то про "доктора обезьяну" и женщин, ЕМНИП, и все пришли к выводу, что шутка, и впрямь, хреновая, оскорбляет женщин, докторов и обезьян. tongue.gif
ElenaV
21 мая 2012, 11:35

bakrik написал: Учитывая, что там всего два актера

А я отметила, что Джо и Росс очень похожи, но не просекла, что настолько. biggrin.gif
ElenaV
21 мая 2012, 11:47
Вот кусок с объяснением, как парни родили эту шутку:
Чендлер: Стив сказал, что должен пойти к доктору, которого зовут доктор Маппи. Я сказал, ‘Доктор Манки?’ Так и родилась эта шутка.
Росс: Ты издеваешься? ОК, смотри. Я изучал эволюцию. Помнишь, эволюцию? Обезьяны в человека? Кроме того, я доктор и у меня была обезьяна. Я - доктор Обезьяна!
Чендлер: С этим я не спорю.
3d.gif
MaryJ
21 мая 2012, 11:48

elv13 написал: А там разве шутка из Плейбоя полностью прозвучала?

Нет. Но когда Росс и Чендлер объясняли "соль", я только в репе недоуменно чесала.

elv13 написал: переписала приветственное сообщение на автоответчике Ричарда.

Урррра!!!
ElenaV
21 мая 2012, 11:58
Уточню про Ричарда. wink.gif Моника наговорила ему на АО, потом полезла дать заценить сообщение друзьям и наткнулась на сообщение некой женщины. Решив убедиться, что это голос его дочери, набрала ей, послушать ее АО, но та взяла трубку и у них состоялся неприятный разговор. Затем Моника решила первой рассказать о нем Ричарду, для чего заменить свое первое нервное сообщение на новое, со словами "не знаю, что на меня нашло, может месячные". В итоге поставила этот текст на приветствие. tongue.gif

Сорри, за занудство. smile4.gif
elv13
21 мая 2012, 12:01

ElenaV написала: Уточню про Ричарда. wink.gif  Моника наговорила ему на АО, потом полезла дать заценить сообщение друзьям и наткнулась на сообщение некой женщины. Решив убедиться, что это голос его дочери, набрала ей, послушать ее АО, но та взяла трубку и у них состоялся неприятный разговор. Затем Моника решила первой рассказать о нем Ричарду, для чего заменить свое первое нервное сообщение на новое, со словами "не знаю, что на меня нашло, может месячные". В итоге поставила этот текст на приветствие. tongue.gif

Сорри, за занудство. smile4.gif

Вот точно, спасибо за уточнение, я помню что она еще дочери звонила.
amosk
21 мая 2012, 14:05

ElenaV написала:
Голоса у всех похожи, у Росса тоже шикарное попадание. Хотелось бы глянуть и на Рейч с Ченом.

Я после этого ролика сразу вспомнил эпизод где Джоуи в очередной раз застал Чендлера и Монику, когда они на камеру все снимали.
Джо сначала их отчитал, что они все их провалы на Джо сваливают (трусы и прочее), а потом в конце такой смотрит на камеру и возмущенно говорит "Camera?" и тут же восхищенно кивает "Nice!". Вот эту типичную его возмущенно-восхищенную интонацию неплохо в ролике спародировали.
elv13
21 мая 2012, 14:12

amosk написал:
Я после этого ролика сразу вспомнил эпизод где Джоуи в очередной раз застал Чендлера и Монику, когда они на камеру все снимали.
Джо сначала их отчитал, что они все их провалы на Джо сваливают (трусы и прочее), а потом в конце такой смотрит на камеру и возмущенно говорит "Camera?" и тут же восхищенно кивает "Nice!". Вот эту типичную его возмущенно-восхищенную интонацию неплохо в ролике спародировали.

Не снимали, а собирались снимать...
Вспомнилось как в серии где Росс записал на камеру случайно как они с Рейчел занимались любовью, и его за это Фиби называла извращенцем, Джоуи прокомментировал типа:
- "Надо было предупредить девушку!" И так с видом профессионала: - "Rookie mistake!" То есть ошибка новичка...
ElenaV
23 мая 2012, 10:34
Один из любимейших отыгрышей Энистон - реакция вот на эту сцену. "А? Аааа...." biggrin.gif
ElenaV
24 мая 2012, 12:12
Друзья, мы опять идем ко дну. biggrin.gif

Смотрю серию с Вегасом и вот что обнаружила (только на 15м просмотре, ага wink.gif ). За Фиби, играющей в автоматы, следит старуха. В дубляже ее назвали "лакер". Там Росс еще разъяснял Фиби, что это такие люди, которые следят за игроками, которые постоянно проигрывают, а потом, когда те, отчаявшись, уходят, занимают их место и срывают джекпот. Так вот, исходя из перевода и описания, я всегда думала, что это просто калька с английского lucker (думала, что это что-то типа "счастливчик" от слова luck, крадет чужую удачу 3d.gif ). Звучание слова в оригинале, в принципе, подтверждало мысль. А сегодня включила субтитры и оказалось, что там слово "lurker" - прячущийся/преследующий/мошенник, что вполне можно было отразить в переводе. Ведь не мог же Мишин так же лохануться, как и я? tongue.gif

Кстати, слово lucker в переводе, оказывается, "пористый", а вовсе не "счастливый", позор моим сединам... wink.gif
amosk
24 мая 2012, 13:42
Я когда-то смотрел дубляж СТС. Там было насколько я помню синхронное озвучание.
Т.е. перевод строился не по смыслу, а по принципу впихнуть в картинку.
Там иногда такую чушь пороли, что этот лакер отдыхает.
ElenaV
24 мая 2012, 14:13

amosk написал: Я когда-то смотрел дубляж СТС. Там было насколько я помню синхронное озвучание.
Т.е. перевод строился не по смыслу, а по принципу впихнуть в картинку.
Там иногда такую чушь пороли, что этот лакер отдыхает.

Насколько я знаю, второго дубляжа, отличного от мишинского у нас и не было (только, может, одноголосые вставки не его рук дело). Он вполне себе хорош, за исключением моментов, много раз тут обсужденных. Думаю, автор перевода, вставляя некорректный текст, руководствовался следующими соображениями:
- попасть в хронометраж (с натяжкой "лакер", хотя и "мошенник" бы влез)
- приблизить к нашим реалиям ("Менделеев и его сон")
- устойчивые выражения, которые он, вероятно, не знал или забыл ("5тичасовая тень" ака "щетина")
- избавиться от, с его точки зрения, непонятного русскому зрителю ("скраббл с Моникой").

Может, что-то еще. Я бы с удовольствием почитала интервью Мишина о его работе над дубляжом, но, похоже, он ни разу нигде об этом не обмолвился.
MaryJ
24 мая 2012, 20:11

amosk написал: Я когда-то смотрел дубляж СТС.

Это ты какое-то свое СТС смотрел. biggrin.gif Когда на СТС шли Друзья, перевод был тот же самым.
ElenaV
24 мая 2012, 20:35

MaryJ написала: Это ты какое-то свое СТС смотрел.  Когда на СТС шли Друзья, перевод был тот же самым.

Нет, почему? amosk "дело говорит" (с) tongue.gif Официальный дубляж содержит приглушенный оригинальный трек. Вспомни, например, как озвучено "ОМГ" Дженис, с небольшой задержкой, чтобы слышать неподражаемый оригинал. wink.gif

апд. Задумалась, а синхронное - это чисто русский текст, что ли? Тогда странно да, не может такого быть, есть только одна версия дубляжа.
Avada
24 мая 2012, 21:32
А меня не подвергнут остракизму, если я напишу, что тоже заметила один ляп? tongue.gif
(я все равно напишу, т.к. это единственный ляп который я заметила самостоятельно в каком-либо фильме, и я прямо горжусь вся)
Так вот. Смотрю 9ый сезон.
В 13 серии Джо выщипывает брови, а в 14 серии (прошло 5 дней по сценарию) брови Джо снова на месте!
ElenaV
24 мая 2012, 22:31

Avada написала: В 13 серии Джо выщипывает брови, а в 14 серии (прошло 5 дней по сценарию) брови Джо снова на месте!

Такие "мелочи" в сериалах, вообще, в порядке вещей. smile.gif Но внимание на себя обращают, конечно. Подобных моментов много, перечислять их, наверно, бессмысленно: все травмы/синяки/болезни непременно проходят к следующей серии; беременность только что была незаметна, а через эпизод пузо уже на нос лезет; в одной серии загар 8-ка, в следующей 0 и т.п. tongue.gif
amosk
25 мая 2012, 01:22

MaryJ написала:
Это ты какое-то свое СТС смотрел. biggrin.gif Когда на СТС шли Друзья, перевод был тот же самым.

Я не настаиваю - по памяти говорил.
А память у меня имеет одно отличное свойство - через полгода я могу повторно смотреть фильмы и читать книги как в первый раз.
Многие детали из Друзей я помню только потому что почти непрерывно по кругу смотрю их.
Так что какой там был перевод у СТС в начале 00-х, когда я в последний раз в дубляже смотрел, я могу только по ложной памяти вспомнить. smile.gif

Но это не отменяет того факта что перевод СТС (условно СТС) был местами слишком вольным.
Вот счас для примера взял S01E01 (кстати таки не синхронный перевод а войсовер) самое начало, где Моника говорит "Это даже не свидание, просто обед и никакого секса". А Чендлер в ответ "Нет секса - значит нет свидания" (в дубляже), а в оригинале "Sounds like a date to me" ("По мне так похоже на свидание").

Нет ни единой причины чтобы не перевести буквально, а перевели полную отсебятину.
В результате - шутка Чендлера утеряна, и мы не сразу узнаем какие у него типичные взаимоотношения с женщинами smile.gif
MaryJ
25 мая 2012, 05:37

ElenaV написала: синхронное - это чисто русский текст, что ли

Да.

ElenaV написала: Официальный дубляж содержит приглушенный оригинальный трек.

И?

amosk написал: Но это не отменяет того факта что перевод СТС (условно СТС) был местами слишком вольным.

Это перевод не СТС, а РТР. В смысле, по заказу РТР. Другого, собственно, и нет.
ElenaV
25 мая 2012, 06:23

MaryJ написала: И?

Уже выше оговорилась об этом. Я думала, что синхронный - это с наложением на оригинальные голоса, т.е. что amosk говорит именно о единственно возможном дубляже, а ты ему в ответ:

MaryJ написала: Это ты какое-то свое СТС смотрел

Теперь понимаю, что неправа и он сам подтвердил, что плохо помнит дубляж. Но упомянутых необязательных огрехов перевода это никак не отменяет.
Гнус
27 мая 2012, 01:02

MaryJ написала:

ElenaV написала:
Задумалась, а синхронное - это чисто русский текст, что ли?

Да.

Нет. Чисто русский текст, это дубляж.

Синхронный перевод, это одновременный перевод с говорящим, вживую.

В Друзьях, точнее везде, где слышна приглушенная оригинальная речь, это закадровый перевод (войсовер).
m@ksim
27 мая 2012, 20:02
В "Эпизодах" приняли участие все Друзья, правда, в виде игрушечных фигурок, в очень пикантной сцене в гримёрке Мэтта Лебланка smile.gif
(по клику анимированная версия)

user posted image
ElenaV
27 мая 2012, 20:04

m@ksim написал: В "Эпизодах" приняли участие все Друзья, правда, в виде игрушечных фигурок

Не очень похожи, особенно парни. tongue.gif
Cara
27 мая 2012, 20:04

m@ksim написал: В "Эпизодах" приняли участие все Друзья, правда, в виде игрушечных фигурок, в очень пикантной сцене в гримёрке Мэтта Лебланка

Какая прелесть. smile.gif
m@ksim
27 мая 2012, 20:06

ElenaV написала: Не очень похожи, особенно парни

Да, неспроста они все подписаны smile.gif
HELMAN
27 мая 2012, 20:20

m@ksim написал: В "Эпизодах" приняли участие все Друзья, правда, в виде игрушечных фигурок, в очень пикантной сцене в гримёрке Мэтта Лебланка

Класс! Я при просмотре не заметил smile.gif
MaryJ
28 мая 2012, 12:03

Гнус написал: это дубляж.

Да, конечно, it's my fault biggrin.gif

m@ksim написал: неспроста они все подписаны

Да уж, без подписей я бы их и не узнала.
А что, скажите, коллеги, стоит Эпизоды смотреть? Я качнула пару серий, начала смотреть, но как-то не зашло с первого раза.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2016 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»