Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Песнь Льда и Огня
Частный клуб Алекса Экслера > Телевидение и мыльные оперы > Игры престолов
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65
Loreen
21 июля 2015, 18:06

eleshka написала: из самых лучших побуждений — чтоб не мучился.

Джоффри? Из лучших побуждений?..
Интересная версия. smile.gif
Helia
21 июля 2015, 21:45
Не верю, что Джоффри был хоть раз настолько добр smile.gif
dock
21 июля 2015, 23:54
Логичнее, что это была Серсея.
Kyra
22 июля 2015, 00:59

dock написал: Логичнее, что это была Серсея.

Такое ощущение, что из сериала вырезали какую-то очень важную деталь.
Потому что в то, что Джоффри мог убить не верится. Он психопат, но действует или через Пса или своими руками. Джейме- тоже нет, он типа "герой", такие убийц не подсылают.
Серсея? Не уверена.
Пока такое впечатление, что это- дело рук Бейлиша. И убийца долже был не просто убить, но и бросить там кинжал. Который он бы опознал. Убийца оплошал, но кинжал у Старков и он его опознает. ПРОФИТ wink.gif .
eleshka
22 июля 2015, 01:09

Loreen написала:
Джоффри? Из лучших побуждений?..
Интересная версия. smile.gif

хм. Неужели я настолько путаю?
А никто точно не помнит? Пересматривать как-то лень.
eleshka
22 июля 2015, 01:16
Вот что нашла:

Джейме и Серсея в позднейшем разговоре о кинжале пришли к той же самой мысли. По словам Серсеи, сам Роберт в Винтерфелле, будучи в подпитии, сказал при жене и детях: «Мы убиваем наших лошадей, когда они ломают ноги, и собак, когда они слепнут, а вот оказать такую же милость искалеченным детям у нас духу не хватает». В ответ на это Джейме предположил, что Джоффри, подсылая убийцу к Брану, надеялся на похвалу человека, которого считал отцом[2].
Здесь: http://7kingdoms.ru/wiki/Убийца_в_Винтерфелле
dock
22 июля 2015, 01:21

Kyra написала:
Серсея? Не уверена.
Пока такое впечатление, что это- дело рук Бейлиша. И убийца долже был не просто убить, но и бросить там кинжал. Который он бы опознал. Убийца оплошал, но кинжал у Старков и он его опознает. ПРОФИТ  wink.gif .

А Бейлиш знал о том, что Бран был свидетелем встречи Джейме и Серсеи? С таким же успехом можно кивать на Вариса, не первый, так второй...
Для Серсеи это подходит, потому что она часто загребает жар чужими руками.
Убийство Роберта, покушение на Тириона, воробьи опять же. Логично, что она хотела устранить свидетеля.
Но тут кинжал палка о двух концах. Либо действительно подстава Ланнистеров, либо просто упущение...
dock
22 июля 2015, 01:24
Да, именно таким я себе его и представлял))
user posted image
Helia
22 июля 2015, 01:36
Мне кажется, где-то здесь уши Бейлиша. И Санса его убьет за все сразу. Позже и не своими руками.
Duinai
5 августа 2015, 16:55
У нас в новостях последнее интервью Мартина. Конечно, ожидать от него раскрытия секретов никто не собирается, но он замутил воду - сказал прежде всего, что "постарается дописать и отдать книгу в печать как можно скорее"... а потом бросил фразу, которую можно двояко понять: что возможно, книга уже у редакторов. Однако он сказал также, что, мол, читатели будут шокированы неожиданным поворотом в судьбе одного из главных героев. И что этот поворот в фильме снять будет скорее всего невозможно. Что, мол, в фильме многие персонажи уже показаны не так, как в его книгах, и с этим он безусловно смирился и одобрил - но линия вот этого конкретного героя в видении Мартина уже решена, и менять ее он не собирается. Теперь все чешут репу - о ком это он, дядя Сидор?
Loreen
5 августа 2015, 19:52

Duinai написала: У нас в новостях последнее интервью Мартина.

Ой.
А ссылку дать на него никак не получится?..
Duinai
5 августа 2015, 20:22
Нашла выдержки из интервью ( примерное содержание в переводе дала выше).



“I wish it was out now. Maybe I’m being overly optimistic ...” Martin said in an interview with Entertainment Weekly.

Amid worldwide pressure to finish the book, Martin explained he’s made it a priority. He also teased a plot twist will drive readers crazy.
He said he wants the shocking events to be born naturally and organically from the characters and the situations. He also said his shocking twist in “Winds of Winter” is something that can’t be translated into the hit HBO show. “The show has already — on this particular character — made a couple decisions that will preclude it, where in my case I have not made those decisions,” he said.

Martin has constantly spoken about his desire to get the sixth book out as soon as possible, and a recent entry on his live journal Not A Blog has given fans hope the release date will be sooner rather than later.

He signed off by leaving a faint hint the book may already be in the hands of his publishing house.
Helia
5 августа 2015, 23:18
Скрытный и вредный автор попался smile.gif
GreyAngel
5 августа 2015, 23:27

Helia написала: Мне кажется, где-то здесь уши Бейлиша. И Санса его убьет за все сразу. Позже и не своими руками.

Да проще всё. smile.gif
Мартин вставил этот эпизод в книгу, сам еще не придумав, кто убийца. А потом нить повествования ушла в сторону и этот эпизод оказался не у дел. И Мартин потом долго мучился, пытался придумать, куда его приткнуть, но так ничего толком и не придумал. В конце концов, просто махнул рукой и выдал ту версию, которую выше уже озвучили: что таким образом Джоффри просто хотел угодить своему отцу Роберту.
По-моему, надо просто забыть об этом эпизоде. Он повис в воздухе, и ни на что в дальнейших событиях, по сути, не повлиял.
Так что - Бог с ним. Неважно, кто там был организатором.
Helia
6 августа 2015, 00:21
Вполне здравая мысль...
Panzerschlang
8 августа 2015, 04:58

eleshka написала:
Было. Тирион, кажется, буквально на свадьбе Джоффри понял, что подсылал убийцу к Брану именно он. Только про причину в книге не помню. А в сериале Джоффри кому-то объяснял. Не помню, кому.

Он предположил. И не более того.
mishkanorushka
8 августа 2015, 07:53

Panzerschlang написал:
Он предположил. И не более того.

Но после него Джейме предположил то же самое. Мне кажется, автор всё же что-то хотел сказать этими независимыми друг от друга предположениями smile.gif .
Helia
8 августа 2015, 10:56
А откуда у Джоффри ресурсы на такое? Деньги, люди, мозги?
mishkanorushka
8 августа 2015, 20:20

Helia написала: А откуда у Джоффри ресурсы на такое? Деньги, люди, мозги?

У принца нету денег? Странная мысль smile.gif . Тем более что ценный кинжал, свистнутый из коллекции папаши, явно был частью платы за убийство. Человек же понадобился только один - как Джоффри на него вышел, неизвестно, но нереалистичного здесь, опять же, ничего нет. Ну а мозгов-то у Джоффри как раз маловато, отсюда такая бездарная организация покушения.
Panzerschlang
9 августа 2015, 02:07

mishkanorushka написала:
Но после него Джейме предположил то же самое. Мне кажется, автор всё же что-то хотел сказать этими независимыми друг от друга предположениями  smile.gif .

Автор обожает играть с читателями и постоянно водить их за нос.
Panzerschlang
9 августа 2015, 02:12

mishkanorushka написала:
У принца нету денег? Странная мысль  smile.gif . Тем более что ценный кинжал, свистнутый из коллекции папаши, явно был частью платы за убийство. Человек же понадобился только один - как Джоффри на него вышел, неизвестно, но нереалистичного здесь, опять же, ничего нет. Ну а мозгов-то у Джоффри как раз маловато, отсюда такая бездарная организация покушения.

В чем бездарность? Покушение не удалось благодаря вмешательству мистических волков. Все остальное было сделано вполне профессионально. И потому Мизинец куда более вероятный кандидат. Ему это намного выгодней.
Nehoroshy
10 августа 2015, 10:16
Друзья!
Начал потихоньку переводить всю опупею с самой первой книжки на общественных пока началах.
Потому что изданный перевод, мягко говоря, никакой.
Что обидно.

Посоветуйте, можно ли сюда помещать потихонечку рождающиеся куски для "заценить"?

Интересно ли будет кому?
DmT
10 августа 2015, 12:34

Nehoroshy написал: Друзья!
Начал потихоньку переводить всю опупею с самой первой книжки на общественных пока началах.
Потому что изданный перевод, мягко говоря, никакой.
Что обидно.

Посоветуйте, можно ли сюда помещать потихонечку рождающиеся куски для "заценить"?

Интересно ли будет кому?

Я думаю вполне. Только наверное в другом разделе. Это надо у модераторов спросить. Может в Графомании, особенно если решение всерьёз и надолго. А может и тут разрешат, в отдельной теме.
APR
10 августа 2015, 14:10

DmT написал: Я думаю вполне. Только наверное в другом разделе. Это надо у модераторов спросить. Может в Графомании, особенно если решение всерьёз и надолго. А может и тут разрешат, в отдельной теме.

Вынося нужность за скобки. У меня есть сомнения, в отношении авторского права. Оно таки существует, хоть все мы его и не любим и предпочитаем платить железную цену.
Nehoroshy
10 августа 2015, 15:37

APR написал:
Вынося нужность за скобки. У меня есть сомнения, в отношении авторского права. Оно таки существует, хоть все мы его и не любим и предпочитаем платить железную цену.

А причем тут авторское право?

Перевод мой, авторские права на текст перевода принадлежат переводчику, разве нет?

Что хочу с ним, то и могу делать в таком случае.
APR
10 августа 2015, 15:40

Nehoroshy написал: Перевод мой, авторские права на текст перевода принадлежат переводчику, разве нет?

Все сложнее. На перевод может и да (если нет какого договора), а вот на распространение - нет. Но я не спец, могу и ошибаться.
Nehoroshy
10 августа 2015, 16:01

APR написал:
Все сложнее. На перевод может и да (если нет какого договора), а вот на распространение - нет. Но я не спец, могу и ошибаться.

Я тоже не спец, но мне кажется, что пока он не продан какому-нибудь издательству (там уже конечно другой коленкор будет), то это просто болтающийся в сети текст, у которого есть автор wink.gif, не более того.
А то эдак и анекдоты пересказывать нельзя будет )).

В-общем, к чему долгие разговоры?
Лютоволков бояться - на север не ходить! ))

1. "Игра престолов". Дж. Р.Р. Мартин. Пролог (перевод Максима Сороченко)

http://nehoroshy.livejournal.com/10516.html

2. "Игра престолов", Дж. Р.Р. Мартин. Глава 1. Бран (перевод Максима Сороченко)

http://nehoroshy.livejournal.com/10932.html

Периодичность планируется: одна глава в неделю-две. Пока так.

Жду, что скажут модераторы. Что мне делать, и делать ли что-нибудь вообще? )
Ludmila St.
10 августа 2015, 17:56
Пока перевод мне нравится (пока – потому что профессия у меня такая: не перехвалить автора! wink.gif )
mishkanorushka
10 августа 2015, 18:47

Panzerschlang написал:
В чем бездарность? Покушение не удалось благодаря вмешательству мистических волков. Все остальное было сделано вполне профессионально.

Я уже выставляла свои аргументы, когда пыталась доказать тебе (вроде бы тебе, да smile.gif ), что убийца не был профессионалом. Тогда никто из нас другого не переубедил, так что заново начинать смысла нет biggrin.gif . Добавлю только, раз уж теперь акцент ставится не на самом убийце, а на "заказчике", что глупостью невероятной было давать наемнику уникальный кинжал, который в случае неудачи очень легко проследить. Да и зачем вообще что-то давать? У профессионального, по твоему мнению, убийцы, что, своего собственного оружия нет biggrin.gif ?


Nehoroshy написал: Посоветуйте, можно ли сюда помещать потихонечку рождающиеся куски для "заценить"?
Интересно ли будет кому? 

Мне интересно smile.gif . Только имей в виду, что я обычно "зацениваю" очень строго, так что, если критики не боишься... biggrin.gif . И, к сведению, на сайте 7kingdoms.ru есть старая тема по исправлению официального перевода, и есть проект "Волчий лес" по введению исправлений в текст, которым занимается Dominaz. Конечно, совсем новый перевод желательней, чем просто исправленный, но переводить заново не каждому переводчику-любителю по силам, да и объем материала огромный.


APR написал: На перевод может и да (если нет какого договора), а вот на распространение - нет.

Мне кажется, если переводчик не пытается опубликовать свой перевод официально и распространять его за деньги, претензий к нему быть не может, это просто хобби smile.gif . А иначе всех авторов любительских переводов уже давно засудили бы - одних переводов Гарри Поттера чуть ли не десяток было, и ничего.
Helia
10 августа 2015, 19:55
С кинжалом совсем беда. При хорошем раскладе, кинжал должен был остаться в комнате Брана и указать на Тириона? Или исполнитель должен был унести кинжал? Или предполагалось, что покушение сорвется?
mishkanorushka
10 августа 2015, 22:57

Helia написала: С кинжалом совсем беда. При хорошем раскладе, кинжал должен был остаться в комнате Брана и указать на Тириона? Или исполнитель должен был унести кинжал? Или предполагалось, что покушение сорвется?

Кинжал никак не мог указать на Тириона, потому что тот его в руках никогда не держал smile.gif . Обвинение против Тириона было выдумано Мизинцем, причем оно рассыпалось бы в прах, как только Тирион добрался бы до КГ (если он ехал туда, а не в Кастерли Рок). Непонятно, на что рассчитывал Бейлиш, ведь встреча Кэт с Тирионом была случайностью. Если бы Тирион беспрепятственно приехал в КГ, обман сразу же раскрылся бы. А что касается кинжала, то у меня создалось впечатление, что он был не только орудием убийства, но и платой за него. Хотя точно не знаю, конечно smile.gif .
Nehoroshy
11 августа 2015, 13:01
Ё-моё, действительно, говорят, что нельзя так переводы выкладывать.
Эксклюзивные правообладатели всю кровь выпьют.
facepalm.gif
Это что теперь, благодаря таким интересным законам перевод Соколова на века останется непревзойдённой вершиной?
Джи
12 августа 2015, 00:25
Формально право на перевод надо получать. На практике это правило не соблюдается. Пресловутые переводы ГП публиковались в сети уж наверняка без разрешения Роулинг.
Xelena
12 августа 2015, 01:56
А можно докопаться сразу до первого абзаца?

всего двадцать человек, и среди них – Бран, нервничающий от волнения.

Не смотрела в оригинал, что там именно, но по русски это, не очень по русски выглядит, а звучит еще хуже.


цвет братьев Ночного Дозора, за исключением того, что меховая одежда его была вся рваная и засаленная

Глава от лица 7 летнего ребенка написана...

В любом случае спасибо переводчикам которые мотивируют расширять сознание и приобщаться к оригиналу 3d.gif
Olla
12 августа 2015, 02:25
Я бы до первой же строчки пролога докопалась: "Пора возвращаться, - предложил Гаред", - эмоция оригинальная не передана ни в одном глазу, Гареду стремно, страшно и стремно показывать, что ему страшно. "Предложил" - слишком уж спокойный глагол в данном контексте. Нет повода смягчать английское 'urge', герой таки требует/убеждает/настаивает.

Вообще, первое впечатление от перевода, что автор пока слишком опасается хоть на шаг отойти от оригинала. Я не люблю перевод Соколова, но кальки и буквализмов даже в нем поменьше (при этом у Соколова полно дурацких ляпов и вообще).
Сороченко "Ему было за пятьдесят, он был немолод, и за свою жизнь повидал уже всяких лордиков – приходивших и уходивших без следа". - было, был...
Соколов: "За свои пятьдесят лет он успел навидаться, как приходят и уходят эти господа". Блин, ну вот как-то второй вариант поближе к русской языке.
Nehoroshy
12 августа 2015, 03:38

Xelena написала:

"всего двадцать человек, и среди них – Бран, нервничающий от волнения."

Не смотрела в оригинал, что там именно, но по русски это, не очень по русски выглядит, а звучит еще хуже.


Это называется "вкусовщина". )
Вам это кажется неправильным, а между тем огромное число людей говорит именно так. Фактически, это устойчивое выражение.
Видите, даже тут - с десяток человек уже прочитало, и вы первая, кто обратила на это внимание.
Впрочем, мне это выражение тоже не нравится, и оно действительно кривое. Но при попытке менять сразу ломается ритм абзаца. Пока не придумал, как побороть.


Xelena написала:

"цвет братьев Ночного Дозора, за исключением того, что меховая одежда его была вся рваная и засаленная"

Глава от лица 7 летнего ребенка написана...

Вот сейчас не понял.
"от лица 7 летнего ребенка" отнюдь не тождественно "словами 7 летнего ребенка".
Если бы Мартин писал главу только словами, свойственными ребенку, то получилась бы не "Игра престолов", а "Элли и Тотошка в волшебной стране".

У меня у самого сын - ровесник Брана, я понимаю, о чем говорю. ))
Nehoroshy
12 августа 2015, 03:45

Olla написала: "Пора возвращаться, - предложил Гаред", - эмоция оригинальная не передана ни в одном глазу, Гареду стремно, страшно и стремно показывать, что ему страшно. "Предложил" - слишком уж спокойный глагол в данном контексте. Нет повода смягчать английское 'urge', герой таки требует/убеждает/настаивает.

Замечание дельное, безусловно принимается.


Olla написала:
Сороченко "Ему было за пятьдесят, он был немолод, и за свою жизнь повидал уже всяких лордиков – приходивших и уходивших без следа". - было, был...
Соколов: "За свои пятьдесят лет он успел навидаться, как приходят и уходят эти господа". Блин, ну вот как-то второй вариант поближе к русской языке.

Не так страшны "было" и "был...", как "навидаться" и "господа". ))
Мне мой вариант больше нравится. )
Хотя одно "было" можно убрать, щас попробую.
Xelena
12 августа 2015, 04:04

Nehoroshy написал: , а между тем огромное число людей говорит именно так.

"нервни-ча-ю-щий"?

У Мартина достаточно простой язык без наверченных конструкций где не надо.


Nehoroshy написал: "от лица 7 летнего ребенка" отнюдь не тождественно "словами 7 летнего ребенка".

Не словами 7 летнего ребенка, но именно в этих главах на одну причину больше не накручивать конструкций "за исключением того" там, где можно обойтись словом "но" или каким-нибудь "вот только".

Я не сверяла, насколько точен перевод, это просто не русский язык, "ритм абзаца" за этими монстрами уже пофиг некоторым образом.
Nehoroshy
12 августа 2015, 04:24

Xelena написала:
в этих главах на одну причину больше не накручивать  конструкций "за исключением того" там, где можно обойтись словом "но" или каким-нибудь "вот только".

Принято, спасибо!
и про нервничающего тоже.
mishkanorushka
12 августа 2015, 08:39

Olla написала:
Сороченко "Ему было за пятьдесят, он был немолод, и за свою жизнь повидал уже всяких лордиков – приходивших и уходивших без следа". - было, был...
Соколов: "За свои пятьдесят лет он успел навидаться, как приходят и уходят эти господа". Блин, ну вот как-то второй вариант поближе к русской языке.

Чтобы избавиться от повтора "было", можно просто попробовать перевести близко к оригиналу, как-то так: "Он был стар\немолод, уже за пятьдесят...".


Nehoroshy написала: Вам это кажется неправильным, а между тем огромное число людей говорит именно так. Фактически, это устойчивое выражение.

И всё же "excitement" ближе по смыслу к "радостному возбуждению", чем к чему-либо еще, а "нервничать" и "волноваться" кажутся слишком близкими по смыслу, чтобы использовать их так, как в твоем тексте smile.gif . Просто мнение smile.gif .

Нехороший, у меня не было времени прочитать твои главы, просто взглянула одним глазом, и вот обратили на себя внимание некоторые выражения, не соответствующие эпохе, типа "транспортного средства" biggrin.gif . Что-то у тебя там еще не то было с "курткой", но это я потом посмотрю, времени сейчас нет mad.gif .
Nehoroshy
12 августа 2015, 09:59

mishkanorushka написала:
Чтобы избавиться от повтора "было", можно просто попробовать перевести близко к оригиналу, как-то так: "Он был стар\немолод, уже за пятьдесят...".

done


mishkanorushka написала: И всё же "excitement" ближе по смыслу к "радостному возбуждению",

done


mishkanorushka написала:
не соответствующие эпохе, типа "транспортного средства"

done


mishkanorushka написала: biggrin.gif . Что-то у тебя там еще не то было с "курткой", но это я потом посмотрю, времени сейчас нет  mad.gif .

что-то я более подходящего названия для этой одёжки не нашёл.

А вобще - отличные и уместные замечания, спасибо всем.
Nehoroshy
12 августа 2015, 10:17

mishkanorushka написала:
И, к сведению, на сайте 7kingdoms.ru есть старая тема по исправлению официального перевода, и есть проект "Волчий лес" по введению исправлений в текст, которым занимается Dominaz. К

Я в курсе.
Коллективное творчество в нотабеноидном стиле "каждый переводит по предложению, потом мы всё это собираем в кучу" не одобряю. Всё таки в едином колорите всё должно быть, литься как песня, в идеале )). Мой личный подход к данному произведению - побольше цинизма! И к тому же хочется безжалостно избавить книгу от этих налипших в переводах псевдосказочно-псевдобылинных запилов, типа "краснодрева", "страж-древа", "мужей ночного дозора" и т.п.

Мартин в интервью рассказывал, что всем этим (сказочно-былинным) страдал горячо любимый им Толкиен. А сам он (Мартин) захотел сделать примерно то же самое, но гораздо более по другому - в жёстко-реалистичном стиле. И насколько я понимаю оригинал, именно так там и есть. "Сопрано в Средиземье", как выразились продюсеры сериала. )) Сказочные интонации в переводе тянут замысел автора совсем не туда. Но это так, мысли вслух.


Слушай, чё спросить-то хотел. Сайт 7киндомз то заметный. А как они там чьи-то права ухитряются не нарушать таким своим творчеством? Или просто плюют слюной?

Мне кстати, объяснили, что мне лично ничего не будет, просто на ЖЖ могут наехать. А с другой стороны, если дело пойдёт, то и в изданном виде всё это захочется увидеть. Как ещё привлечь внимание к себе? А до правообладателей просто так и не достучаться. Может, хоть так заметят копошащуюся букашку-переводчика? ))
N.Outa
12 августа 2015, 10:38

Duinai написала: Однако он сказал также, что, мол, читатели будут шокированы неожиданным поворотом в судьбе одного из главных героев. И что этот поворот в фильме снять будет скорее всего невозможно.

Уж то, что сценаристы сделали с Сансей, им не переделать. Наверняка в книге ее ждет совсем другое продолжение. И Ширен еще себя покажет, она не простая.
И что там с Сэмом в Цитадели? И кто подует в Рог Драконов?
Daemonis
12 августа 2015, 15:23

N.Outa написала:
Уж то, что сценаристы сделали с Сансей, им не переделать.

Отчего же? Она сбежала, может двинуться, куда захочет. Точнее, куда захотят сценаристы.
N.Outa
12 августа 2015, 15:50

Daemonis написал: Отчего же? Она сбежала, может двинуться, куда захочет. Точнее, куда захотят сценаристы.

А девственность-то не вернуть. А психологические травмы какие.
В книге ее за кого-то замуж хотели выдать. Ключевой, может, момент. Хотя с этими авторами не угадаешь.
Daemonis
12 августа 2015, 16:05

N.Outa написала:
А девственность-то не вернуть. А психологические травмы какие.

Тю, ее учительница Маргери после двух мужей девственница была. Санса может ее и превзойти smile.gif

В книге ее за кого-то замуж хотели выдать. Ключевой, может, момент. Хотя с этими авторами не угадаешь.

Так Бейлиша опять на Север послали, у них есть шанс встретиться.
- Лорд Бейлиш, я вышла замуж за Рамси, как Вы велели, и мне не понравилось.
- Да, я понимаю. Надеюсь, ты извлекла из этого урок, теперь давай попробуем что-нибудь еще. У меня столько идей!
N.Outa
12 августа 2015, 16:13

Daemonis написал: Тю, ее учительница Маргери после двух мужей девственница была. Санса может ее и превзойти

Так у Маргери первый муж - гей, а второй до брачной ночи не дожил. Хорошо, сценаристы Томмена повзрослее сделали, чтоб хоть с ним все получилось. В книге ему лет восемь, так что она там рискует так девственницей и остаться.

Daemonis написал: Так Бейлиша опять на Север послали, у них есть шанс встретиться.
- Лорд Бейлиш, я вышла замуж за Рамси, как Вы велели, и мне не понравилось.
- Да, я понимаю. Надеюсь, ты извлекла из этого урок, теперь давай попробуем что-нибудь еще. У меня столько идей!

Блеск! Это в его стиле.
mishkanorushka
12 августа 2015, 16:38

Nehoroshy написал:
что-то я более подходящего названия для этой одёжки не нашёл.

Заглянула в оригинал - там "coat" не в значении "куртка" (тем более, как я уже сказала, это слово звучит слишком современно в таком тексте) или "пальто" biggrin.gif , а в значении "слой\покрытие", то есть подразумевается всего лишь, что кольчуга надета поверх шерстяных и кожаных одежд. Как конкретно сформулировать, сходу не соображу, но потом подумаю, когда время будет. А кольчуга, нашитая на что-либо - это был бы нонсенс, ИМХО biggrin.gif .


Коллективное творчество в нотабеноидном стиле "каждый переводит по предложению, потом мы всё это собираем в кучу" не одобряю.

В данном случае это у них не новый перевод, а просто исправление наиболее вопиющих ошибок в уже имеющемся соколовском тексте.


Сайт 7киндомз то заметный. А как они там чьи-то права ухитряются не нарушать таким своим творчеством?

Как я понимаю, они переводят самостоятельно только что вышедшие книги, которых в официальном переводе еще нет, и неизвестно, будут ли - "Мир льда и пламени", например, только что перевели на сайте. Но вообще я долго пребывала в фандоме ГП (пока не перебежала в ПЛиО biggrin.gif ), и никто к многочисленным переводческим усилиям со стороны фанатов претензий не предъявлял. Более того, бывший любительский перевод Спивак теперь издан официально. Но, конечно, если вы прочитали в официальных источниках, что это нельзя, то может и не стоит рисковать smile.gif .
Daemonis
12 августа 2015, 16:52

N.Outa написала:
Так у Маргери первый муж - гей, а второй до брачной ночи не дожил. Хорошо, сценаристы Томмена повзрослее сделали, чтоб хоть с ним все получилось..

Ну, а у Сансы Тирион и Рамси, можно придумать, что Рамси тоже традиционный секс не жаловал, скажем.
Nehoroshy
13 августа 2015, 03:40

mishkanorushka написала:
Заглянула в оригинал - там "coat" не в значении "куртка" (тем более, как я уже сказала, это слово звучит слишком современно в таком тексте) или "пальто"  biggrin.gif , а в значении "слой\покрытие", то есть подразумевается всего лишь, что кольчуга надета поверх шерстяных и кожаных одежд.

Разумно. Надо подумать. В кино поразглядываю, как там оно выглядит.


mishkanorushka написала:
бывший любительский перевод Спивак теперь издан официально.

Это хорошая новость, значит, есть такой путь, получается.


mishkanorushka написала:
Но, конечно, если вы прочитали в официальных источниках, что это нельзя, то может и не стоит рисковать  smile.gif .

Не, неофициальных. С Гоблином, в частности, поконсультировался в фейсбуке. ))
Формально это не законно, но в тюрьму не садят и злой умысел фиг докажешь. Самое страшное, что может произойти - снесут ЖЖ и всё.
Поэтому буду продолжать выбранную стратегию, пока есть возможность. )
Полагаю, издательству вообще никакого урона нет от того, что кто-то полкниги в собственном переводе куда-то выложит, поэтому вряд ли кто-то будет бегать за мной с горящей кочергой.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»