Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Песнь Льда и Огня
Частный клуб Алекса Экслера > Телевидение и мыльные оперы > Игры престолов
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65
mishkanorushka
13 августа 2015, 05:34

Nehoroshy написал:
Разумно. Надо подумать.

Посмотрела в исправленном варианте 7королевств - они написали "сверкающая тонкая черная кольчужная рубаха, надетая поверх слоев черной шерсти и вареной кожи" smile.gif .
Nehoroshy
13 августа 2015, 06:23

mishkanorushka написала:
Посмотрела в исправленном варианте 7королевств  - они написали "сверкающая тонкая черная кольчужная рубаха, надетая поверх слоев черной шерсти и вареной кожи"  smile.gif .

кольчужная рубаха??

как-то так:
"Он носил чёрные кожаные сапоги, чёрные штаны из шерсти, чёрные кротовые перчатки, а также чудесную лёгкую кольчужку из чёрных блестящих колец, надетую поверх слоев одежды из чёрной шерсти и вываренной кожи."

"в чёрном-чёрном лесу, на чёрной-черной поляне, под чёрным-черным деревом сидел чёрный-черный человек с белой-белой бородой" ))))

меня изначально больше "кротовые перчатки" смущали. Нормально всё с ними?

и надо дальше двигаться, третью главку доделывать, а то шлифовать можно до бесконечности.
mishkanorushka
13 августа 2015, 09:31

Nehoroshy написал:
кольчужная рубаха??

Есть такое, проверила на Яндексе smile.gif .


"Он носил чёрные кожаные сапоги, чёрные штаны из шерсти, чёрные кротовые перчатки, а также чудесную лёгкую кольчужку из чёрных блестящих колец, надетую поверх слоев одежды из чёрной шерсти и вываренной кожи."

Здесь "fine" может быть в значении "тонкий", но точно не могу сказать.


меня изначально больше "кротовые перчатки" смущали. Нормально всё с ними?

Хмм, во время моего пребывания в фандоме ГП я постоянно пыталась всех убедить, что "moleskin" надо переводить как "молескин", а не как "кротовый мех", и что великан Хагрид не извел тыщу бедных кротов, чтобы сшить себе шубу по размеру biggrin.gif . Но меня так никто и не послушал, а доказать я ничего не могу.

Так и здесь, вопрос спорный - шить одежду, пусть даже перчатки, из меха такого маленького животного кажется непрактично, но теоретически возможно. С другой стороны молескин как раз для таких целей и использовался (очень прочный, но довольно мягкий и с начесом), но я вычитала, что эту ткань у нас изобрели только в 17-м веке, так что не знаю, насколько это соответствовало бы эпохе (хоть и не у нас wink.gif ).


и надо дальше двигаться, третью главку доделывать, а то шлифовать можно до бесконечности.

А я еще даже пролог не прочитала.
Ludmila St.
13 августа 2015, 10:06

mishkanorushka написала:  "moleskin" надо переводить как "молескин", а
не как "кротовый мех", и что великан Хагрид не извел тыщу бедных кротов, чтобы сшить себе шубу по размеру

Как вариант – чертова кожа (молески?н
(англ. moleskin букв. кротовая кожа) хлопчатобумажная ткань, отличающаяся плотностью, прочностью и значительной толщиной, обыкновенно окрашенная в темный цвет (чертова кожа ); примен. для изготовления рабочей, спортивной, спец. форменной одежды, верха обуви. Отсюда: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/...BA%D0%B8%D0%BD). А уж синонимов к "чертовой коже", соответствующих духу и времени книги, можно мно-оо-го подобрать.
Nehoroshy
13 августа 2015, 10:17
Кто их знает, может в том мире реально из кротов шьют? )
Xelena
13 августа 2015, 11:27

Ludmila St. написала: Как вариант – чертова кожа

Чертова - это хуже, чем кротовая в данном случае. Потому что кротовой в том мире она быть и могла. А чертовой - точно нет.
Ludmila St.
13 августа 2015, 17:29

Xelena написала: Чертова - это хуже, чем кротовая в данном случае. Потому что кротовой в том мире она быть и могла. А чертовой - точно нет.

Не могла, да. Но если плясать от определения "чертовой кожи" – Чёртова кожа
Очень прочная блестящая ткань, обычно чёрного или белого цвета. В одном из узлов у меня был чекмень, вроде казакина из лёгкой мерлушки, покрытый так называемой чёртовой кожей (Короленко. Искушение). Никита, не спеши… оделся в новую рубашку из голубого цветочками ситца, в новые, чёртовой кожи штаны (А. Н. Толстой. Детство Никиты). Для того, чтобы знать, как живёт районный служащий Ганичев… достаточно взглянуть на его сухое, цвета осенней травы лицо, на его китель и галифе из чёртовой кожи, которые так затёрты и залощены, что издали кажутся жестяными (Ф. Абрамов. Две зимы и три лета) (http://phraseology.academic.ru/5471/%D0%A7%D1%91%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%B6%D0%B0)
, – то можно уйти от одежек из несчастных кротов к практичной одежде.
mishkanorushka
14 августа 2015, 08:44
Нехороший, по прологу:

В Ночном Дозоре Гаред провёл больше сорока лет, в нём он вырос из мальчика в мужчину и не привык не отвечать на оскорбления

"Make light of" (someone) означает " не воспринимать серьезно", так что должно быть "не привык, чтобы к нему относились пренебрежительно" или схожий вариант.


Это был статный сероглазый молодой человек восемнадцати лет, изящный и стройный, как клинок.

Всё же основное значение слова "handsome" это "красивый\привлекательный", и обычно о чертах лица, тем более что "статный" не сочетается с последующим "изящный\грациозный и тонкий как клинок".


Чести стать Братом Ночного Дозора Сер Веймар удостоился менее чем за полгода

Эта фраза звучит у тебя непонятно. В оригинале сказано, что он был братом НД меньше, чем полгода.


Позади трудный путь

Впереди smile.gif .


совсем мало луков

"A few" значит "несколько". "Мало" - это просто "few" smile.gif .


- Если Гаред говорит, что было холодно... - начал Уилл.

Если Гаред говорит, что это был холод... (реплика не договорена, дальше предполагается "...что убил их").

Дальше потом smile.gif .
mishkanorushka
14 августа 2015, 08:48
Ludmila St., по сути ты права, но переведчики стараются избегать любых отсылок к слову "черт" в переводах книг ПЛиО, поскольку неизвестно, есть ли такое существо в тамошней мифологии biggrin.gif .
Nehoroshy
14 августа 2015, 09:24

mishkanorushka написала: Нехороший, по прологу:

.

нормально, всё учту
Nehoroshy
14 августа 2015, 10:26
Глава 2. Кейтлин

http://nehoroshy.livejournal.com/11336.html
Белый Олеандр
14 августа 2015, 19:53
Решусь задать вопрос - смотрю не с начала, поэтому непонятен один момент, когда Ария, путешествуя вместе с "Псом" произносит все имена людей, которых она хочет убить - она напоследок произносит и имя "Пес". Почему?
Daemonis
14 августа 2015, 19:55

Белый Олеандр написала: Решусь задать вопрос - смотрю не с начала, поэтому непонятен один момент, когда Ария, путешествуя вместе с "Псом" произносит все имена людей, которых она хочет убить - она напоследок произносит и имя "Пес". Почему?

Так посмотри сначала smile.gif, там тоже интересно.
Пса Арья не любит, потому что тот убил Мику, мальчика, с которым она тренировалась.
Белый Олеандр
14 августа 2015, 19:56

[B] потому что тот убил Мику, мальчика, с которым она тренировалась.

А, понятно. Спасибо. smile.gif
mishkanorushka
15 августа 2015, 00:18

Блестяще, парень.

Здесь "bright" прилагательное, то есть будет что-то типа "сообразительный парень".


Старый солдат шептал себе что-то под нос.

Скорее "бормотал\ворчал".


выкованное при дворце

В замке smile.gif .


Страх заполнял его внутренности, как непереваренная мука.

А почему именно мука smile.gif ? Более логично, если имеется в виду просто еда\трапеза. ИМХО.


Как и Уилл, он должен был их заметить. Но сейчас никого видно не было.

"Заметить" - это как раз увидеть, а речь о том, что видеть было нечего, а значит, Ройс "почувствовал" Иных.


- Отвечай!.. Почему стало так холодно?
Это был тот самый холод.

"Cold" в обоих случаях прилагательное, так что нет нужды во втором случае превращать его в существительное:
"- Почему стало так холодно?
Было действительно\и правда\и в самом деле холодно."


Она двигалась прямо на Ройса

Встала\остановилась перед Ройсом.


Уиллу пришла в голову мысль, что только с этого момента лорд окончательно перестал быть мальчишкой, и теперь он – настоящий солдат Ночного Дозора.

При переводе немного пострадала логическая цепочка: хоть руки у Ройса и тряслись (может от тяжести, может от холода, но, ИМХО, может и от страха smile.gif ), но, несмотря на это\тем не менее (yet), именно сейчас он стал настоящим дозорным, а не мальчишкой. А у тебя связь между предложениями потерялась smile.gif . Будет примерно так: "Руки его затряслись под тяжестью клинка, а может быть, и от холода. И всё же Уиллу подумалось, что именно в этот момент..." и т.д.

Потом дочитаю smile.gif .
mishkanorushka
15 августа 2015, 06:16

Переливающиеся узоры на их блёклых доспехах делали их почти невидимыми на фоне леса.

А почему "delicate" у тебя вдруг "блеклый"? Не знаю, как здесь это лучше перевести - изысканный? хрупкий? - но к цвету это отношения никак не имеет.


словно на холодной бойне.

Я не знаю, что такое "холодная бойня". "Это была хладнокровная бойня"?


Прошло довольно много времени, прежде чем он пришёл в себя. Хребет опустел, а Уилл всё ещё сидел на дереве, едва осмеливаясь дышать. Луна медленно ползла по чёрному небу.

Далековато от оригинала на мой вкус biggrin.gif . Почему, например "пришел в себя"? Здесь речь идет о том, что Уилл перед этим зажмурился, а теперь вот открыл глаза. "Когда он наконец набрался храбрости и взглянул\посмотрел снова, прошло уже много времени, и хребет внизу был пуст. Он оставался на дереве, едва осмеливаясь дышать, пока луна медленно ползла по черному небу".


Толстый соболиный плащ был порван на дюжину кусков.

По-английски не "pieces", а "places" - "...был прорезан в дюжине мест".


Правый глаз был открыт и, излучая голубой свет, смотрел прямо на Уилла.

Не смотрел, а видел smile.gif . Мне кажется, в книгах периодически повторяется про глаза этих мертвяков, что они "видели", поэтому лучше это сохранить: "Правый глаз был открыт. Его зрачок горел синим огнем, и он видел".

У меня и еще кой-какие претензии есть biggrin.gif , но то уже по мелочи, скорее стилистическое, и на смысл текста не влияет. Например, вот это "мягкий, как грех" мне не очень понятно biggrin.gif . Или, скажем, "глаза, прикрытые капюшоном" biggrin.gif .

А в принципе по переводам пролога: я заметила, что все переводчики предпочли перевести "red-handed" как "с окровавленными руками", хотя это идиома, означающая "на месте преступления\с поличным". С другой стороны, их можно понять, потому что Уилл и правда был в тот момент с окровавленными руками biggrin.gif . Или еще, вот это место, где у него кишечник в воду обратился - в принципе это значит, что его от страха поносом пронесло (или чуть не пронесло), но все переводчики это место целомудренно облагородили biggrin.gif .


Feechka
15 августа 2015, 16:37
Если можно, я скажу, обо что споткнулась.

Сэр Веймар Ройс являлся младшим отпрыском древнего уважаемого рода, породившего слишком много наследников. Это был сероглазый привлекательный молодой человек восемнадцати лет, изящный и стройный, как клинок. Уверенно сидящий на своём чёрном боевом коне, рыцарь возвышался над Уиллом и Гаредом, оседлавших гораздо более скромных низкорослых лошадок.

"Являлся" - цепляет. Я понимаю, что в следующем предложении - "был", но может тут просто вообще избегать это конструкции? "Сэр Вэймар Ройс, младший отпрыск слишком богатого наследниками древнего уважаемого рода, восемнадцатилетний сероглазый красавчик, изящный и стройный как клинок, уверенно сидел на своем черном боевом коне, возвышаясь над Уиллом и Гаредом, оседлавшими гораздо более скромных низкорослых лошадок.

Извини, если не в тему.
Olla
15 августа 2015, 23:59

mishkanorushka написала:
Хмм, во время моего пребывания в фандоме ГП я постоянно пыталась всех убедить, что "moleskin" надо переводить как "молескин", а не как "кротовый мех", и что великан Хагрид не извел тыщу бедных кротов, чтобы сшить себе шубу по размеру  biggrin.gif .  Но меня так никто и не послушал, а доказать я ничего не могу.

Не надо это слово переводить "молескин". Молю! biggrin.gif Это ж люди живые читать будут. За что с ними так? Для русскоязычного нашего современника, не имеющего отношения к текстильной промышленности, молескин - это чаще всего либо гламурный блокнот, либо просто какая-то неведомая хрень.


mishkanorushka написала: Ludmila St., по сути ты права, но переведчики стараются избегать любых отсылок к слову "черт" в переводах книг ПЛиО, поскольку неизвестно, есть ли такое существо в тамошней мифологии  biggrin.gif .


Xelena написала:
Чертова - это хуже, чем кротовая в данном случае. Потому что кротовой в том мире она быть и могла. А чертовой - точно нет.

Так Людмила и предлагает, воспользовавшись образом чертовой кожи перевести описательно:

Ludmila St. написала:
Не могла, да. Но если плясать от определения "чертовой кожи" – Чёртова кожа
    Очень прочная блестящая ткань, обычно чёрного или белого цвета. <примеры употребления>
, – то можно уйти от одежек из несчастных кротов к практичной одежде.

То есть не писать в тексте перевода "чертова кожа", а для себя уяснить, что перчатки были сделаны из чего-то типа очень плотной хлопчатобумажной ткани атласного переплетения с начесом. И далее уже подобрать подходящий эквивалент на русском языке, состоящий из одного слова. Максимум двух. Но лучше одного. В оригинале почти вся одежда из материалов подчеркнуто грубых, "ночнодозористых": сапоги - кожаные, штаны - шерстяные, перчатки - [вот тоже бы как-то одним словом], и поверх всего этого чорного ужоса изящная кольчужка.
Назвать перчатки "плотными хлопковыми" значит нарушить ритм, да и картинка перед глазами будет какая-то не зимняя. Я бы плюнула на текстильную точность и обозвала эти перчатки суконными, тем более, сукно хоть подразумевается обычно из шерсти, но может быть и хлопчатобумажным.
Olla
16 августа 2015, 00:58

Nehoroshy написал:
Не так страшны "было" и "был...", как "навидаться" и "господа". ))
Мне мой вариант больше нравится. )
Хотя одно "было" можно убрать, щас попробую.

*ворчливо* Убралось было-был, появилось уже-уже (знаю, что зануда).
Навидаться меня не царапает почему-то, слово как слово. А вот то, что легкое 'come and go', у Соколова размазанное до состояния "как приходят и уходят", у тебя и вовсе вылилось в "приходивших и уходивших без следа" - это уже нинравиццо.
Господ тоже не одобряю, "господа все в Париже!". Но, блин, уж лучше господа, чем лордики - не помню такого слова в русском языке. Нет, ну собачку Лордиком называть - это пожалуйста. Мартин своим lordling'ом, который из тех, что 'come and go', хочет сказать следующее - такие вот изнеженные, балованные сопляки-аристократишки мрут за стеной как мухи, не то что он, крутой опытный старина Гаред, как-то так, да? И этот молокосос еще командовать лезет, помрем тут все из-за него, пора валить. А-А-А-А!
Один вопрос, как бы теперь этот поток мысли по древу ужать. biggrin.gif Что-то вроде "Гаред не попался на удочку. Насмотрелся за пятьдесят с гаком лет на этих барчуков - не жильцы". Да шучу я, шучу, знаю, что барчук тут еще хуже лордиков с господами вместе взятых. biggrin.gif "Высокородных сопляков", или там "щенков" слишком длинно. Но, все равно лучше, чем они, ничего пока не придумалось.
Остапа понесло... "Насмотрелся за пятьдесят с гаком лет на этих высокородных сопляков: нынче есть, завтра нету".
P.S. Не призываю переделывать по моим замечаниям. И спасибо за повод пошевелить извилинами.
P.P.S.

Nehoroshy написал:
и надо дальше двигаться, третью главку доделывать, а то шлифовать можно до бесконечности.

Некоторые и по сорок лет не брезговали шлифовать... wink.gif
Duinai
16 августа 2015, 06:41

Olla написала: Остапа понесло... "Насмотрелся за пятьдесят с гаком лет на этих высокородных сопляков: нынче есть, завтра нету".

Это шедевр, дорогая редакция!!! adore.gif beer.gif drink.gif
OlaF
16 августа 2015, 14:40

Nehoroshy написал: Кто их знает, может в том мире реально из кротов шьют? )

Если, я Вас не разочарую, то в и в этом мире из шкурок крота шьют меховые изделия.
При Союзе, в загот-конторах Потребкооперации, даже капканы на крота выдавали, лиш бы увеличить закупку продукции.
mishkanorushka
16 августа 2015, 23:08

Olla написала:
Не надо это слово переводить "молескин". Молю! 

Да не обязательно "молескин" biggrin.gif , суть моей претензии не в этом, а в том, что одёжина Хагрида не из меха крота, а из ткани, как бы она ни называлась - даже в фильме так показано. Что касается нашего лорденыша, так про его перчатки я вообще не знаю, из меха они или из ткани - всё же перчатки это не шуба для великана, в крайнем случае можно и из кротов пошить biggrin.gif .
Olla
17 августа 2015, 01:39

Duinai написала:
Это шедевр, дорогая редакция!!! adore.gif  beer.gif  drink.gif

Гран мерси rev.gif beer.gif



mishkanorushka написала:
Да не обязательно "молескин"  biggrin.gif , суть моей претензии не в этом, а в том, что одёжина Хагрида не из меха крота, а из ткани, как бы она ни называлась - даже в фильме так показано.

Тогда миру мир!

mishkanorushka написала:
Что касается нашего лорденыша, так про его перчатки я вообще не знаю, из меха они или из ткани - всё же перчатки это не шуба для великана, в крайнем случае можно и из кротов пошить  biggrin.gif .


Ага, в Кротовом городке. biggrin.gif Всё может быть. Точно только Мартин ответит, но этот вопрос у меня явно был бы не в первой сотне, и даже тысяче, представься такая возможность. За неимением же ответа, можно и над этой мелочью позависать, почему бы и нет.
Если бы у одного Уэймара Ройса такие перчатки обнаружились, можно было бы их приписать туда же к его роскошным соболям - приспичило вьюношу заиметь меховые перчатки. Но из этого материала шьют форменные перчатки дозорным, ножны для мечей и кинжалов. Сотни дозорных - и все в пушистых варежках. По совокупности та же шуба Хагрида наберется. Гринпис бы не одобрил. biggrin.gif
Так что я за ткань, а по сути пофиг. Вот дочитать бы уже историю до конца. Тогда будет интересно покопаться в переводе пророчеств, зная заранее какие смысловые оттенки нельзя не сохранить без ущерба, а какими можно пожертвовать.
Nehoroshy
17 августа 2015, 03:33
Спасибо большое всем за такое пристальное внимание!
Все замечания анализируются.
Одновременно с выкладыванием четвёртого куска (про Дейнерис) обновлю в новых редакциях предыдущие три - уже значительные изменения поднакапливаются.
Nehoroshy
17 августа 2015, 03:46

Olla написала:
Я бы плюнула на текстильную точность и обозвала эти перчатки суконными, тем более, сукно хоть подразумевается обычно из шерсти, но может быть и хлопчатобумажным.

хм...
mishkanorushka
17 августа 2015, 07:10

Olla написала:
Если бы у одного Уэймара Ройса такие перчатки обнаружились, можно было бы их приписать туда же к его роскошным соболям - приспичило вьюношу заиметь меховые перчатки. Но из этого материала шьют форменные перчатки дозорным, ножны для мечей и кинжалов. Сотни дозорных - и все в пушистых варежках. По совокупности та же шуба Хагрида наберется.  Гринпис бы не одобрил.  biggrin.gif

Ну, если и у других такие перчатки (не помнила этого), то уж точно из ткани, а то кротов не напасешся smile.gif .
AgCooper
17 августа 2015, 07:31

Nehoroshy написал: как-то так:

МОДЕРАТОРИАЛ:

Народ, подфорум как называется? "Кино и сериалы".
Для обсуждения тонкостей переводов КНИГ - в "Улетающий камин"
mishkanorushka
17 августа 2015, 07:35
Nehoroshy, не успела подробно прочитать 1-ю и 2-ю главы, только проглядела, но сразу скажу, что мне активно не понравилось: твои "аманаты", вот что biggrin.gif ! ОК, мы все знаем, что по сути Теон именно заложником и был, но глава написана с точки зрения Брана, который явно либо считает иначе, либо просто не желает называть вещи своими именами. Он называет Теона воспитанником отца (ward) - так должно быть и в переводе. О реальном статусе Теона мы узнаем позже. Что же касается 2-й главы, то там даже по факту неверно употреблять такое слово - с какой это стати маленькие Нед и Роберт вдруг стали заложниками Джона Аррина mad.gif ? Они вот именно что были его воспитанниками, подопечными.
mishkanorushka
17 августа 2015, 07:41

AgCooper написал:
Для обсуждения тонкостей переводов КНИГ - в "Улетающий камин"

Там вроде о чем-то другом smile.gif .
Nehoroshy, я тебе тогда в комментариях к твоим текстам напишу.
Nehoroshy
17 августа 2015, 09:19

mishkanorushka написала: Nehoroshy, не успела подробно прочитать 1-ю и 2-ю главы, только проглядела, но сразу скажу, что мне активно не понравилось: твои "аманаты", вот что  biggrin.gif !

Наконец-то! Я ждал этого! biggrin.gif
Ну НЕТУ в русском языке более точного слова, описывающего это ШИРОКО распространенное в средневековье явление.
Да, оно устаревшее, многих введёт в ступор, но в книге описывается и не начало 21 века так-то.
"Воспитанники", "заложники" - это всё не то, другие коннотации порождает.

Я ещё и многочисленные "Master of ..." собираюсь беспощадно забарывать. wink.gif
Стандартные средневековые термины английского языка, означающие конкретные понятия в результате калькирования в лоб, превратились в безумные для русского уха "Мастер над монетой", "Мастер над лошадьми" и т.п.
Безобразие, я считаю. smile.gif


mishkanorushka написала:
ОК, мы все знаем, что по сути Теон именно заложником и был, но глава написана с точки зрения Брана, который явно либо считает иначе, либо просто не желает называть вещи своими именами. Он называет Теона воспитанником отца (ward) - так должно быть и в переводе. О реальном статусе Теона мы узнаем позже.

Да ладно!
Мы узнаём позже только из-за кривизны перевода.
Английское WARD вполне себе информативное слово со всеми нужными для этой ситуации смысловыми оттенками.
И что характерно, там все присутствующие, включая Брана, прекрасно знают, что представляет из себя Теон, и какого чёрта он там делает.
Я в этом уверен. smile.gif

mishkanorushka написала:
Что же касается 2-й главы, то там даже по факту неверно употреблять такое слово - с какой это стати маленькие Нед и Роберт вдруг стали заложниками Джона Аррина   mad.gif ? Они вот именно что были его воспитанниками, подопечными.

Ну а каким образом они стали его подопечными? И с какой стати король Таргариен потребовал от своего вассала выдать ему их головы?
В процессе дальнейшего раскрытия истории буду, конечно, уточнять и корректировать, но пока не вижу ничего особенного в том, что маленькие дети, наследники Великих Домов берутся в качестве заложников и вокруг их голов кипит торговля.
Это суровое средневековье - тут так принято. biggrin.gif
Аррену они стали дороги только потому, что у него не было своих детей, и это там особо подчёркивается.
Были бы свои - те так и остались бы не более чем живым товаром.
Тут тонкая психология.
Nehoroshy
17 августа 2015, 09:20

AgCooper написал:
[moderator]
[/moderator]Народ, подфорум как называется? "Кино и сериалы".
Для обсуждения тонкостей переводов КНИГ - в "Улетающий камин"

Можно там тему открыть под это дело специально?
Или в "Графомании", не знаю?
AgCooper
17 августа 2015, 11:07

Nehoroshy написал: тему открыть

Можете и в этом подфоруме, но в этой теме это оффтоп.
Nehoroshy
17 августа 2015, 11:39

AgCooper написал:
Можете и в этом подфоруме, но в этой теме это оффтоп.

всё понял
smile.gif
Duinai
17 августа 2015, 17:55
Очень поддерживаю, правильное решение!
Я с интересом читаю тонкости перевода, потому как читала и в оригинале, и русские переводы имею на полке, в виде книг. Но в этой теме прежде всего интересно читать про обсуждение оригинала, тем более что ( Хвала Семерым!) авось дедушка Мартин таки выпустит книгу к Рождеству...
mishkanorushka
17 августа 2015, 23:48

Duinai написала:
Но в этой теме прежде всего интересно читать про обсуждение оригинала

Вопрос, являлись ли Нед и Роберт заложниками facepalm.gif Джона Аррина, очень даже относится к оригиналу wink.gif .
mishkanorushka
17 августа 2015, 23:49

Duinai написала: авось дедушка Мартин таки выпустит книгу к Рождеству...

Наивное летнее дитя... smile.gif .
Duinai
18 августа 2015, 00:16

mishkanorushka написала: Наивное летнее дитя...

*вздыхает* Ну помечтать же мооооожно....
mishkanorushka
18 августа 2015, 01:41

Duinai написала:
*вздыхает*  Ну помечтать же мооооожно....

Эх, да я и сама... biggrin.gif . Только мои мечты поскромнее: чтобы "Ветра" вышли перед 6-м сезоном smile.gif . На Рождество не надеюсь.
Nehoroshy
18 августа 2015, 05:18

Duinai написала: Очень поддерживаю, правильное решение!
Я с интересом читаю тонкости перевода, потому как читала и в оригинале, и русские переводы имею на полке, в виде книг. Но в этой теме прежде всего интересно читать про обсуждение оригинала, тем более что ( Хвала Семерым!) авось дедушка Мартин таки выпустит книгу к Рождеству...

Кстати, если вы знакомы с оригиналом, есть ли у вас мнение насчёт того, что дети Нэд и Роберт первоначально были заложниками (аманатами) Аррина, который со временем стал испытывать к ним отцовские чувства, будучи бездетным?
Может там где-то в глубине книги есть более подробные описания этих событий?
Daemonis
18 августа 2015, 13:23

Nehoroshy написал:
Кстати, если вы знакомы с оригиналом, есть ли у вас мнение насчёт того, что дети Нэд и Роберт первоначально были заложниками (аманатами) Аррина, который со временем стал  испытывать к ним отцовские чувства, будучи бездетным?
Может там где-то в глубине книги есть более подробные описания этих событий?

Особых подробностей нет, но также нет никаких оснований полагать, что они были заложниками, как Теон. Практика отдавать детей на воспитание в Вестеросе существовала, например, сам Аррен собирался отдать сына.
Nehoroshy
19 августа 2015, 03:32

Daemonis написал:
Особых подробностей нет, но также нет никаких оснований полагать, что они были заложниками, как Теон. Практика отдавать детей на воспитание в Вестеросе существовала, например, сам Аррен собирался отдать сына.

В шестом сезоне, вроде как, собираются показать юного Нэда Старка, надеюсь, что разъяснят вопрос раз и навсегда. smile.gif
Вот я буду хохотацца, если окажусь прав. tongue.gif
mishkanorushka
19 августа 2015, 06:03
1. В слове "ward" нет никакого "заложнического" оттенка, поэтому непонятно даже, о чем дискуссия. Когда в книгах Мартина кого-то берут заложником, его так и называют, "hostage". Словом "ward" в современном языке называют несовершеннолетнего, находящегося под опекой человека, не являющегося его родителем, то есть опекуна ("guardian"). То же самое у Мартина.

2. Джон Аррин не воевал с родителями Неда и Роберта и не побеждал их, так что никоим образом не мог взять их детей заложниками. Хостер Талли не воевал с отцом маленького Бейлиша.

3. Воспитание детей в чужих семьях - распространенное явление в мире Мартина, где оно, как и в нашем современном мире, обозначается глаголом "to foster". Джон Аррин собирался отдать своего сына Роберта на воспитание лорду Станнису, на Драконий камень. Петир Бейлиш провел детство и раннюю юность в Риверране, в качестве воспитанника. Отдать ребенка на воспитание в один из Великих домов считается удачей (как низкородный отец Петира умудрился пристроить сына в Риверран, загадка для меня). В разговоре с Недом Роберт упоминал, например, что лорд Тайвин Ланнистер никогда не брал себе воспитанников, и что попасть на воспитание в Кастерли Рок было бы честью.

4. В ответах на вопросы Мартин объяснял, что Нед часто приезжал на побывку домой - это когда спросили, почему он так хорошо знал сестру, хотя воспитывался в Долине. Заложникам таких вольностей не позволяют (вспомните близнецов Редвайнов в КГ).

Но вообще даже не понимаю, зачем это всё пишу, поскольку довод важен только один - слово "ward" означает "воспитанник", и ничего больше. Остальное домыслы. Заинтересованным лицам следует перечитать внимательно разговор Роберта с Недом в крипте Винтерфелла - там вполне понятно объясняются такие понятия, как "ward" и "foster".
Nehoroshy
19 августа 2015, 06:23

mishkanorushka написала: Джон Аррин не воевал с родителями Неда и Роберта и не побеждал их, так что никоим образом не мог взять их детей заложниками.

Он мог с ними заключить торговый договор и взять детей на воспитание в качестве гарантии его исполнения, например.
Там такой суровый мир, что постоянно надо держать ухо востро, кинуть может кто угодно кого угодно в любой момент. wink.gif
Кстати, такая практика заключения торговых договоров активно применялась при освоении русскими казаками Сибири и Якутии, я читал.
Бывало даже, что аманатами обменивались, чтобы никому обидно не было!
И это работало надёжнее, чем какие-то подписанные бумажки.
И обмененные не сидели в яме на цепи, а вели обычную жизнь - казацкие аманаты среди якутов, якутские аманаты - в казацких поселениях.
Многие так и приживались, женились на местных дочерях и породнялись с теми, у кого они были в "заложниках".
Именно поэтому я "аманатов" буду продавливать. Это очень ёмкое слово, оно не означает тупо "заложник", там всё тоньше.

Хан Батый на Новгород не нападал. Но маленького Невского в аманаты на всякий случай взял, а князь Новгородский - его спокойно отдал. Кстати, это ведь и есть гарантия, что войны не будет и никто ни на кого со спины не нападёт. В итоге Батый к нему привязался и даже мечтал сделать из него наследника, ситуация почти как в Вестеросе.
(по одной из версий биографий Невского, разумеется)


mishkanorushka написала:  слово "ward" означает "воспитанник", и ничего больше.

ward - заключение, содержание под стражей; тюремное заключение, лишение свободы
Syn: imprisonment

Хотя есть и понятие "воспитанник колонии для несовершеннолетних", не спорю biggrin.gif
Ладно, разеберёмся со временем.

Отдельную тему создам, когда глава про Дейнерис будет готова (кстати, как правильно её имя писать? в переводе Соколова она Дейенерис).
Там и порезвимся.
mishkanorushka
19 августа 2015, 07:07

Nehoroshy написал:
ward - заключение, содержание под стражей; тюремное заключение, лишение свободы
Syn: imprisonment

Это состояние! Человека так назвать нельзя, это архаичный синоним слова "custody".


Отдельную тему создам, когда глава про Дейнерис будет готова (кстати, как правильно её имя писать? в переводе Соколова она Дейенерис).

Произносится Дейнерис, так что дело вкуса, следовать написанию или произношению.


Там и порезвимся.

Когда прочитаешь разговор Роберта с Недом, тогда и будем резвиться biggrin.gif . И пользуйся англо-английскими словарями, вот сайт, где собраны все онлайн-словари: OneLook Dictionary Search
Nehoroshy
19 августа 2015, 07:18
Не успел дописать мысль. smile.gif
Это средневековая психология эпохи варлордов, тут тонко надо.
Лорды Вестероса - авторитетные "пацаны" того мира с полубандитскими "понятиями".
У каждого свои сферы интересов, в том числе денежных.
Если два авторитетных лорда желают показать, что они друг для друга неопасны, и их интересы не пересекутся, то "по понятиям" надо выказать уважение и продемонстрировать доверие к коллеге. Отдать собственного сына на воспитание - что может быть более уважительного и доверительного? И заодно это демонстрация гарантии, что я на тебя не нападу, когда ты по какой-то причине ослабнешь, что мне можно и нужно доверять.

Когда пишут "отдал на воспитание" - совершенно неясны причины этому. Традиция такая, типа, и всё. До нас так делали и мы будем, а зачем - мы не знаем. А на самом деле всё просто: обмен авторитетных "пацанов" собственными детьми - это и есть ФИЗИЧЕСКИЙ ДОГОВОР о дружбе и мире, который хрен нарушишь. И бунт Аррена против короля был не только из-за того, что он "привязался к детям", но и потому, что это было "не по понятиям", а он "пацан, который слово держит" и готов за данное им слово биться насмерть. Там кстати, про это почти так и написано, другими словами, естественно biggrin.gif .

Поэтому слово "воспитанник" тут не годится , и "заложник" тоже, разумеется.
Нужно что-то третье.
Panzerschlang
19 августа 2015, 10:28

Nehoroshy
Поэтому слово "воспитанник" тут не годится , и "заложник" тоже, разумеется.
Нужно что-то третье.

И желательно из воровского жаргона.
Nehoroshy
19 августа 2015, 11:10

Panzerschlang написал:
И желательно из воровского жаргона.

не, из воровского жаргона здесь не подойдёт по ряду причинbiggrin.gif
а вот слово из русской истории, означающее аналогичное понятие - вполне
Panzerschlang
19 августа 2015, 11:26

Nehoroshy написал:
не, из воровского жаргона здесь не подойдёт по ряду причинbiggrin.gif
а вот слово из русской истории, означающее аналогичное понятие - вполне

По ряду причин, додумывать и исправлять "ошибки" автора, самая страшное, что может сделать переводчик...
APR
19 августа 2015, 11:42

Nehoroshy написал: Когда пишут "отдал на воспитание" - совершенно неясны причины этому.

Незнание истории не освобождает от ответственности. Если читатель незнаком с порядками в средневековой Европе, откуда Мартин обычай и позаимствовал, то он вполне в состоянии понять все это из контекста. Если исходить из того, что читатель тупой и нуждается в разжевывании - то это не читатель Мартина. Ему чего попроще надо.
Nehoroshy
19 августа 2015, 11:57

APR написал:
Незнание истории не освобождает от ответственности. Если читатель незнаком с порядками в средневековой Европе, откуда Мартин обычай и позаимствовал, то он вполне в состоянии понять все это из контекста. Если исходить из того, что читатель тупой и нуждается в разжевывании - то это не читатель Мартина. Ему чего попроще надо.

Так ведь выясняется, что мало кто понимает, откуда взялась практика в Вестеросе отдавать детей на воспитание, и что она означала.
В этом же корень того, что воспитываться у Ланнистеров было мечтой для многих.
Если какой-нибудь захудалый Дом отдал бы своего отпрыска Ланнистерам на воспитание, это АВТОМАТИЧЕСКИ бы означало, что Дом заключил ДОГОВОР о дружбе, сотрудничестве и военной взаимопомощи с одним из сильнейших Домов Вестероса.
А это не только престижно, но и гарантия выживания.
И естественно, что хитроумные Ланнистеры не торопились брать на себя обязательства по договору не пойми с кем, в чьи разборки потом придётся хочешь/не хочешь вписываться.
А не вписаться они не смогли бы, не уронив авторитет, потому что все знают, что они как никто чтут понятия ("Ланнистеры всегда платят по долгам" и т.д.), в отличие от отморозков-беспредельщиков Грейджоев biggrin.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»