Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Библиотека Карлайла
Частный клуб Алекса Экслера > Фантастика: научная, ненаучная, фэнтези > "Сумерки"
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82
Фуфа
4 ноября 2011, 14:01
МОДЕРАТОРИАЛ:

Девочки, не заставляйте меня ЧИТАТЬ то, что вы здесь пишете с целью выявления неоднозначных постов. На всякий случай, хочу вас всех предупредить, что в данной теме не допускаются:

1. Прямое цитирование текстов эротического содержания любой направленности даже под спойлером.
2. Размещение фотографий, фотоколлажей, рисунков эротического содержания любой направленности даже под спойлером.
3. Размещение ссылок эротического содержания различной направленности даже под спойлером.

Если данное правило будет нарушено кем-то из участников хотя бы один раз, я удалю эту тему с подфорума.
Виспер
20 октября 2011, 21:19

Плис написала: хотелось бы все таки иметь собственное представление о том что написано в оригинале

Да. И вот мне все-таки кажется, что в оригинале Дурсли как раз Дурсли, это не калькирование фамилий.

Из Кв.Трилогии (кстати, а книжек-то 4?) - понравилось, что    Спойлер!
в шоколадных лягушках появилась карточка Гарри. Классно. Уверена, что на самом деле так и было.
Primary
20 октября 2011, 21:22

Виспер написала: Из Кв.Трилогии (кстати, а книжек-то 4?)

Четыре, да.
Галина Ди
20 октября 2011, 21:24

Плис написала:
Вот в связи с этим и хотелось бы все таки иметь собственное представление о том что написано в оригинале. И это не только книг касается, но и фильмов.

Это не всегда легко.
Леонардо Ди Каприо после съёмок «Ромео + Джульетта» признавался, что самым сложным для него было не сыграть главную мужскую роль, а заучить тексты на "древнем" языке. Хотя все говорили, что именно ему произносить слова Шекспира было естественно просто, нежели всем остальным актёрам на съемочной площадке.
И ещё факт: Монолог Ромео, в исполнении Леонардо Ди Каприо, у гроба Джульетты был так хорош, что Клер Дейнс чуть не расплакалась в кадре и не погубила сцену. Когда режиссер сказал «Снято!», Дейнс поцеловала руку Ди Каприо и сказала: «Не заставляй меня плакать. Предполагается, что я в коматозе!».
Primary
20 октября 2011, 21:25

Виспер написала: И вот мне все-таки кажется, что в оригинале Дурсли как раз Дурсли, это не калькирование фамилий.

Нащла Яндексом:

Сестра Петуньи Дурсль, Лили Поттер, родилась волшебницей. (англ. оригинал Petunia, Vernon, Dudley, Margie Dursley. Согласно английской транскрипции в оригинале фамилия произносится как Дарсли.

Роулинг пишет: Фамилия «Дурсль» - название города в графства Глостершир, который находится недалеко от того места, где я родилась. Я никогда не была в этом городе, но думаю, что он полон очаровательных людей. Мне нравится звучание этого слова, не ассоциации с этим местом.
Плис
20 октября 2011, 21:32
Кстати, девочки, хотела спросить, когда то давно, в универе читала книгу "Вита нова" даже автора не помню, но древний, еще раньше Шекспира - перевод настолько старый, что были сохранены все обороты речи именно старые английские. По моему шедевральная книга, или перевод, не знаю. Сейчас пыталась найти в инете эту книгу, пока не нашла - может кто читал?
Галина Ди
20 октября 2011, 21:33

Виспер написала:
"Не всем же по амстердамам слоняться" - звучит обидно, с этаким снисходительным негативом...

Это - издёвка над собой. ( neo-chem очень задушевно рассказывает, восхищаюсь)
"Не всем же по амстердамам слоняться" -нечто нарицательное, в данном контексте для меня недоступно желанное, притягательно недосягаемое и т.д... вот и весь негатив ( око видит, а на зуб не зацепишь)
Виспер
20 октября 2011, 22:02

Primary написала: Нащла Яндексом:

Сестра Петуньи Дурсль, Лили Поттер, родилась волшебницей. (англ. оригинал Petunia, Vernon, Dudley, Margie Dursley. Согласно английской транскрипции в оригинале фамилия произносится как Дарсли.

Роулинг пишет: Фамилия «Дурсль» - название города в графства Глостершир, который находится недалеко от того места, где я родилась. Я никогда не была в этом городе, но думаю, что он полон очаровательных людей. Мне нравится звучание этого слова, не ассоциации с этим местом.

Ты и сама по себе убедительна, а вместе с Яндексом - так и вовсе непобедима. 3d.gif Хотя все равно звучит похоже...
nloit
20 октября 2011, 22:07

Виспер написала: (Сижу в какой-то непонятной тоске ) smile4.gif

Не грусти. Есть время раскидывать камни - и время их собирать. Время читать для удовольствия - и разгребать нужные дела.smile.gif
Пока занималась делами, в голову пришла еще одна мысль. Фанфики настраивают на какой-то игривый шутливый лад, поэтому фраза "Мне так нравятся их отношения" и пр. выговариваются совершенно легко. Покатала в мыслях фразу:"Мне так нравится Григорий Мелехов! А эти его отношения с..." Нет, не получается. Хотя восторженно проглотила эту книгу - особенно первые два тома.
Primary
20 октября 2011, 22:08

Виспер написала: Хотя все равно звучит похоже...

Понимаешь, даже если бы фамилия была такая, которая в английской транскрипции звучала бы как Дурсль или Дурсли (хотя не могу представить себе такого английского варианта), имхо, как раз тут нельзя было бы ее переводить как Дурсль или Дурсли, так как невольно мы вносим отрицательную окраску в изначально нейтральное (название города) значение фамилии - ассоциацияи с дураками, которых в оригинале нет. Вот в этом случае, по моему мнению, как раз можно намеренно искажать оригинал, избавляясь от нежелательного звучания. Давайте не будем за автора решать, дураки ее герои или нет. mad.gif
nloit
20 октября 2011, 22:19
И еще одна любимая детская книжка. Первый раз читала точно в подготовительной группе детского сада. Что бы я понимала...
И в эту секунду откуда ни возьмись показался Ворон. Он подлетел к Принцессе и сказал человеческим голосом:
— Ведь ты так любила Юношу, пока тебя не заколдовал Турропуто. Вспомни, вспомни это. Люби его, и тогда...
Ворон не договорил.
Принцесса повернулась к Юноше и поцеловала его.
Страдальческая гримаса на лице Юноши исчезла, и каким же чудесным светом озарилось оно. И как засияло лицо Принцессы, теперь, когда любовь снова согрела ее сердце. Кончилось заклятье Колдуна!
Так вот что было скрыто в словах «Люби его, и тогда...»
Виспер
20 октября 2011, 22:20

Primary написала: Давайте не будем за автора решать, дураки ее герои или нет

Конечно, ты права. redface.gif
А Лонгботтом?.. Его-то сама автор так назвала.

А всякие там профессорские клички - профессор Стебль, к примеру?
Хотя вот Северус Снейп стал Снеггом, видимо, чтобы и примерное звучание фамилии сохранить, и некий оттенок придать. Некоторые фамилии вот не переведены. Белла 3d.gif триса Лестрендж, например. Тоже не несут смысловой нагрузки? Да, жаль не знать англецкого.

nloit написала: Не грусти.

Спасибо. user posted image
Виспер
20 октября 2011, 22:22

nloit написала: Первый раз читала точно в подготовительной группе детского сада

А я не читала никогда! ... Вот это да.
Фуфа
20 октября 2011, 22:26

Галина Ди написала:
И ещё факт: Монолог Ромео, в исполнении Леонардо Ди Каприо, у гроба Джульетты был так хорош, что Клер Дейнс чуть не расплакалась в кадре и не погубила сцену. Когда режиссер сказал «Снято!», Дейнс поцеловала руку Ди Каприо и сказала: «Не заставляй меня плакать. Предполагается, что я в коматозе!».

Сцена действительно очень пронзительная. smile4.gif
Tuu-tikki
20 октября 2011, 22:30

Плис написала: "Вита нова"

С таким названием знаю только Vita Nova Данте smile4.gif Он достаточно старый, но не писал по-английски wink.gif

Виспер написала: англ. оригинал Petunia, Vernon, Dudley, Margie Dursley

Мне Росмэновский перевод нравится местами, но, конечно, оригинальный текст какой-то, я даже не знаю... более внятный, что ли smile4.gif И я за то, чтобы "говорящие" имена собственные переводить. Хотя это всегда основная проблема переводчиков. Ну вот что делать бедным иностранцам с нашими Собакевичами и Шариковыми? biggrin.gif
nloit
20 октября 2011, 22:30

Виспер написала: А я не читала никогда!

Вот еще:
Отец идет с сыном и думает, как оберечь его на долгом пути. Он кладет в руку ребенка кошелек с золотом, или с серебром, или с медью. Золото, серебро и медь тем и отличаются от мудрости, что их можно отдать сыну и другу.
Они отличаются от мудрости и от любви, которая не бывает ни золотой, ни серебряной, ни медной, а только настоящей или поддельной.

Почитай, она коротенькая.smile.gif
Человек-горошина и простак
Gladi
20 октября 2011, 22:40

Галина Ди написала: Знаешь, до середины трилогии "Тепла" ничем себя сдержать не могу даже перечитывая заново, а затем... Что в первый раз читала с перерывами, что сейчас с середины "Надежды" читаю с остановками...

Вот и я тоже - от первой книги с трудом отрывалась, вторую и третью уже спокойно читаю, с остановками. Хотя третья получше идет. И как раз сегодня мысль была, что третью надо будет перечитать с блокнотом в руке, что все фиксировать и не путаться в том у кого какая стихия и кто с кем.

Primary написала: Вот уж где позитив.

3d.gif

По переводу ГП полностью согласна с Primary. Совсем не нравится перевод фамилий и коверканье названий факультетов. Особенно бесят Снегг и Долгопупс. mad.gif Да и в остальном, изначально коробило меня слово "пожиратели" никак не доходило, почему так их назвали, вот "упивающиеся" гораздо лучше. И "авроры", "аппарировать" очень нравится.
Из Википедии: В оригинале фамилия дяди Гарри - Dursley. В первоначальном переводе Игоря Оранского (который в 2000 г. был издан Росмэн) перевод был Дарсли (в народных тоже в основном их так называют). У Оранского вообще почти все спорные слова нормально звучали, не понятно зачем потом за основу взяли переводы 2-й и 3-й книг в исполнении Марина Литвиновой и сделали корректировку перевода 1-й книги. Почему не стали отталкиваться от того, что было изначально? mad.gif
Мятный леденец
20 октября 2011, 22:41

Виспер написала: Некоторые фамилии вот не переведены. Белла  триса Лестрендж, например. Тоже не несут смысловой нагрузки?

Беллатриса происходит из семьи Блэков, а у них почти все носят имена - названия звезд. Блэки, видимо, называли детей по учебнику астрономии. 3d.gif
Bellatrix Black
Regulus Arcturus Black
Sirius Black
Andromeda Black

И только Нарцисса Блэк (по мужу - Малфой) не вписывается в схему. biggrin.gif
Gladi
20 октября 2011, 22:49

Мятный леденец написала: Блэки, видимо, называли детей по учебнику астрономии.

biggrin.gif

Мятный леденец написала: И только Нарцисса Блэк (по мужу - Малфой) не вписывается в схему.

А тут им учебник ботаники под руку попался. biggrin.gif
nloit
20 октября 2011, 23:02

Мятный леденец написала: Блэки, видимо, называли детей по учебнику астрономии.


Gladi написала: А тут им учебник ботаники под руку попался.

3d.gif 3d.gif
Плис
21 октября 2011, 07:55
Всем доброе утро!
Начала читать все таки "Квиддичную трилогию" написано качественно, добротно, прямо как медицинский справочник. 3d.gif Суховато как то, а где половодье чувств? Не хватает мне этого.
Гита_
21 октября 2011, 08:52
Разбавлю вашу беседу - добираясь на работу, слушала книженцию Катаржины Грохли. Это было первое знакомство с ней. Начало просто замечательное - ну очень ироничное (опечаталась, написала Эроничное, чтобы сказал Фрейд biggrin.gif ) женское чтиво, похожее на Хмелевскую. Посмотрим, как будет дальше. smile.gif
Плис
21 октября 2011, 11:01

Tuu-tikki написала: С таким названием знаю только Vita Nova Данте  Он достаточно старый, но не писал по-английски

Точно! Вот я глупая... забыла все уже. smile4.gif
ул
21 октября 2011, 11:11
Я сегодня в "Буквоеде" увидела книгу "Вампир Лестат" Подписано Энн Ройс. Но по моему это кто-то написал. Там о восрешении Лестата о его общении с теми, кого он любил или ненавидел, путешествии по разным странам. Как эпилог идёт "Интервью с вампиром", но всё идёт от лица Лестата. А в конце появляется древнейшая вампирша Акиша, её пробудила музыка Лестата( был такой фильм, уже не с Томом Крузом) Вообщем как то так. На обложке Круз в роле Лестата smile.gif
Гита_
21 октября 2011, 12:31

Гита_ написала: Катаржины Грохли

Тьфу ты, Катажины Грохоли. biggrin.gif
ул
21 октября 2011, 13:01
Сериал ДВ всё круче и круче smile.gif В книгах тоже было много наверчено, но там всё уж совсем не реально, а здесь и круто и реально(для нас любителей) 3d.gif
Виспер
21 октября 2011, 13:15

nloit написала: Почитай, она коротенькая

Обязательно! Спасибо за ссыль! И еще с картинками, прелесть какая. smile.gif

Gladi написала: Особенно бесят Снегг и Долгопупс

А меня почему-то нет. Долгопупс даже умиляет чем-то. (Ну вот а ты его как бы назвала? Долгобрюх? Длиннопроп?.. tongue.gif )

Плис написала: Суховато как то, а где половодье чувств

А мне кажется, присутствует. Нравятся они такие. Настоящие.

Гита_ написала:  слушала книженцию Катаржины Грохоли

Очень славная писательница! Я читала несколько книг, детективчик+любовный роман, действительно похоже на Хмелевскую. Тот цикл, что я читала, был из нескольких книг, первая - самая классная была из них - про то, как ГГеориня не может найти, с кем поехать на семейное торжество. Ну и далее, не буду спойлерить, очень милая книжка.

Мне, кстати, в детективно-юмористическом разрезе нравятся некоторые книги Галины Куликовой. "Сумасшедший домик в деревне", например (хотя сюжет обсосан..эээ... тьфу. слово-то какое. (С) 3d.gif . со всех сторон, еще с Агаты Кристи начиная). А, еще вот "Сабина на французской диете". Ну и несколько других, просто за юмор. tongue.gif
Виспер
21 октября 2011, 13:28
По мотивам ГП - smile.gif забавно.
Можно это сюда? Типа как закладка в книжку.
user posted image
Виспер
21 октября 2011, 13:32
И еще одна.
Отсюда
user posted image
Гита_
21 октября 2011, 13:48

Виспер написала: нравятся некоторые книги Галины Куликовой

Спасиб. Скачала парочку. biggrin.gif
Виспер
21 октября 2011, 14:00

Гита_ написала: Скачала парочку.

Конечно, юмор там незамутненный. tongue.gif
Гита_
21 октября 2011, 14:23

Виспер написала: Конечно, юмор там незамутненный

Это понятно. Чтиво же. biggrin.gif
Галина Ди
21 октября 2011, 17:25

Виспер написала:
Можно это сюда? Типа как закладка в книжку.

"Ну и что это за книжка без картинок и диалогов?"( Алиса в стране Чудес )
Я "за" обеими руками: какая же книжка без "занимательной" картинки!

Английский юмор, английский юмор... нам не понять, нам не понять...
А я лично думаю как Михайло Ломоносов о русском языке, что в российском юморе каждый ( свой и иностранец) "... нашёл бы в нём великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображении краткость греческого ..."
nloit
21 октября 2011, 19:45
К слову о переводах - на мой взгляд было бы неплохо оставлять оригинальное написание, но в них заложен какой-то смысл, давать в сноске перевод. "Рэйвенкло - дословно Когтевран, от Рэйвен - ворон". И дальше бы можно было читать англозвучащее название, помня о его смысле.
Я не помню, как иначе называли авроров? Но "Главный аврор Британии" звучит для меня так же шикарно,как "черный филин Малфоя".
Primary
21 октября 2011, 20:42

nloit написала: Я не помню, как иначе называли авроров?

Мракоборцы.

nloit написала: Но "Главный аврор Британии" звучит для меня так же шикарно,как "черный филин Малфоя".

+ 100. И аврорат - а как образовать наименование структуры от "мракоборец"?
Primary
21 октября 2011, 20:47

nloit написала: К слову о переводах - на мой взгляд было бы неплохо оставлять оригинальное написание, но в них заложен какой-то смысл, давать в сноске перевод. "Рэйвенкло - дословно Когтевран, от Рэйвен - ворон". И дальше бы можно было читать англозвучащее название, помня о его смысле.

Хотя бы так. Да и то- какой в этом смысл? Название факультета происходит от фамилии основателя, и ни она сама (Кандида Когтевран, если не ошибаюсь, то есть Райвенкло), ни факультет к воронам не имеют никакого отношения.

Ну я не знаю... Вот тут о Ломоносове говорили - вот мы, русские, помним о ломании носов, слыша эту фамилию? Нет, это просто фамилия. Или - о пушках, слыша фамилию Пушкин? И смысл, допустим, англичанам переводить фамилию Пушкина на инглиш вместо просто кальки?
Primary
21 октября 2011, 20:54

Виспер написала: А Лонгботтом?.. Его-то сама автор так назвала.


Виспер написала: (Ну вот а ты его как бы назвала? Долгобрюх? Длиннопроп?..  )

Она его назвала Лонгоботтом. smile4.gif Это фамилия, а не описание героя! У Невилла длинный пупок был или что там еще? biggrin.gif
Смотри - Поттер, Грейнджер, Уизли, Паркинсон, Малфой, Лавгуд, Финниган, Лонгоботтом. Чувствуешь? biggrin.gif smile4.gif Какой нафиг Долгопупс? redface.gif

Виспер написала: А всякие там профессорские клички - профессор Стебль, к примеру?

У нее тоже есть фамилия... Спраут, что ли... В некоторых фанфиках так звучит.

Виспер написала: Хотя вот Северус Снейп стал Снеггом, видимо, чтобы и примерное звучание фамилии сохранить, и некий оттенок придать.

Это вообще бред. Это даже не перевод "Снейп", а непонятно что. Видите ли, они хотели придать имени "холодное" звучание. С какого перепуга-то? Даже "Северус" в английском оригинале не имеет никакого отношения к северу/холоду.
Галина Ди
21 октября 2011, 20:59

Primary написала:
И смысл, допустим, англичанам переводить фамилию Пушкина на инглиш вместо просто кальки?

Мне кажется, всё зависит от авторского замысла. Если сюжет предполагает нарицательное звучание фамилии данного персонажа, то да - перевод должен соответствовать. Пример: гоголевские герои "Мёртвых душ".
Думаю, сила переводчика в передачи нюансов, а не бездушный дословный перевод текста.
Tuu-tikki
21 октября 2011, 21:00
Для палаты № / biggrin.gif
Фанфики, которые я в последнее время нарыла smile4.gif
   Спойлер!
Новая Англия После войны, наши мальчики в Америке biggrin.gif Никаких приключений, но приятное чтение.

Наша глупая неправильная жизнь Мини, сентиментально. Есть еще начало этой истории.

The Other Side of Free Далась им эта "другая сторона" redface.gif biggrin.gif Гарридрака тоже. Переводной, нарочито жалостливый пушистик. Перевод не очень удачный и логические куски провисают, но впечатление все равно приятное.

Понравилось - Лепреконское золото. Тут Гарри и Скорпиус Малфой. Для любителей Главного Аврора Британии tongue.gif biggrin.gif Крепко сделанный шпионский детектив, длинный, симпатичные пикировки между ГГ, слишком много подробных описаний секса, но мы же привычные wink.gif



Плис
21 октября 2011, 21:31

Tuu-tikki написала: Фанфики, которые я в последнее время нарыла

Спасибо за ссылки! smile4.gif
Primary
21 октября 2011, 21:38

Галина Ди написала: Если сюжет предполагает нарицательное звучание фамилии данного персонажа, то да - перевод должен соответствовать.

Угу. Вот и скажи - ну что нарицательного в Лонгоботоме?

Я не зря к нему прицепилась, просто Долгопупс этот был едва ли не самым раздражающим фактором, особенно при в начале чтения (первых книг), потом просто уже привыкла.
Плис
21 октября 2011, 21:38
А я вот что нарыла сегодня, приятная вещица:
Любимый ястреб дома Малфоев
Плис
21 октября 2011, 21:47
Прочитала "Квиддичную историю" - затрудняюсь сформулировать впечатление, написано хорошим языком, но каким то "казенным" что ли. Mpreg как ни странно не смутил, обосновано все грамотно так. smile4.gif Я вообще то думала что это будет Драко, тут меня удивили конечно. 3d.gif Другие они здесь, не прывычно мне было, больше похожи на мужиков из клипа "Колдомедик" Хотя конечно Главный Аврор таким и должен быть, или Главный Мракоборец? 3d.gif
Primary
21 октября 2011, 21:47

Gladi написала: По переводу ГП полностью согласна с Primary. Совсем не нравится перевод фамилий и коверканье названий факультетов.

beer.gif

Gladi написала: Да и в остальном, изначально коробило меня слово "пожиратели" никак не доходило, почему так их назвали, вот "упивающиеся" гораздо лучше.

Боле того, по-моему, эти слова противоположны по смыслу! Упивающиеся смертью - абсолютно понятно. А пожиратели - это вроде как ассоциируется с "победители", ну почти как "мракоборцы".

Ага.

Плис написала: Начала читать все таки "Квиддичную трилогию" написано качественно, добротно, прямо как медицинский справочник.  Суховато как то, а где половодье чувств?

Ага. Согласная я. И медицинской технологии перебор - это все-таки не производственый роман о медицине. И сухость эта, отчасти циничность, она мне быстро приедается, в отличие от "пушистости" или "соплей", или хотя бы надрывности, как в Everything I Am (сегодня немного читала - ну прямо трясти начинает, до чего пробирает! redface.gif ). Вот сначала читала сухого и циничного Барона де Куртне - первые вещи понравились, но в большом количестве такой стиль меня ... опустошает, что ли. Это больше мужской стиль, наверное.
nloit
21 октября 2011, 21:48
И все таки что-то мне не дает покоя, поэтому я попробую немного поработать адвокатом.

Галина Ди написала:
а) Луна насилует себя, собираясь с духом перед «сеансом» возрождения чувств у Малфоя
«Вздохнув и на пару секунд искренне, от всей глубины души пожалев себя, несчастную, вымотанную после общения со злобным и неразговорчивым Снейпом, а по возвращении домой наткнувшуюся на ТАКОЕ, Луна грустно улыбнулась сама себе, придала лицу нужное выражение и, устало выпрямившись, шагнула к балконной двери.
Мерлин, помоги мне, а? — жалобно подумала она, выходя на террасу следом за Малфоем. Ну, хоть чуточку…»

Вам никогда не приходилось приходить домой с работы выжатой как лимон, после напряженного трудового дня, тяжелого разговора с начальником, в бешенстве от идиотизма коллег? Добавим к этом полчаса-час в переполненном транспорте. Что вы говорите, придя домой в таком состоянии, больному ребенку, который требует вашего внимания? Старой бабушке, которая находится на вашем попечении? ТО, что вам хочется: "Оставьте все меня в покое? Как же я устала!?" Нет, мы все в этот момент придаем лицу нужное выражение: "я взрослая, я старшая, я рядом, я сейчас помогу" - и "устало выпрямляясь", потому что больные и беспомощные близкие не должны видеть нашу слабость, идем и делаем то, что от нас ждут. Думая про себя:"Господи, помоги мне!" - потому что жаловаться больше некому.
А мальчики в этот момент для Луны - именно больные, находящиеся на ее попечении. Инвалиды, у которых отрезали что-то действительно ценное.

в) почему-то Лавгуд вбила себе в голову, что Малфой закроется и к нему не пробиться будет потом, а что будет с Гарри в данной ситуации ей до фонаря.

Не надо приписывать другому человеку свои чувства. Малфой - аристократ, возможно - флегматик, привыкший держать себя в руках и принимать решения раз и навсегда. Залезет в свою скорлупу - фиг пробьешь. Гарри - холерик - душа нараспашку. Покричит и задумается. И отойдет.

г)какой же надо быть циничной дурой?! знать точно, что всё происходит на глазах у Поттера и при этом только стыдливо отводить глаза Драко в сторону, а не что-то «радикально» предпринять.
А чуть позже наигравшись с мужским отверстием Драко признать:
«Обалденный конечный результат, — промурлыкала она и потерлась носом о его висок.»
Т.е. перевожу с языка Луны: вот теперь я точно знаю, что Драко любит Поттера, а не меня. Эксперимент проведён успешно. Очередной этап пройден.

Домыслы. Заведомое настраивание господ присяжных против подзащитной. Перевожу с языка Луны: "Я знала, любимый, что так тебе нравится больше, даже если ты сам боишься себе в этом признаться."
Не забываем: Драко - бисексуал. Женская любовь ему тоже нужна. Сейчас ему нужно восстановиться после инициации с связанного с этим выброса силы.
   Спойлер!
Глава 6. Трое в одной лодке.
Драко сжимал ее в объятиях — так крепко, будто боялся, что она тут же исчезнет, стоит только выпустить и отстраниться. Тяжело дыша, он проводил ладонью по ее спине, вверх-вниз, целовал ее плечи, и Луна тихонько смеялась, ероша его волосы, обнимая его в ответ, и для Драко не было ничего более естественного, чем быть рядом с ней сейчас, улыбаться ей, и не думать больше ни о чем, совершенно, абсолютно, в первый раз за все эти бесконечные месяцы — ни о чем…

nloit
21 октября 2011, 21:59

Primary написала:  Или - о пушках, слыша фамилию Пушкин? И смысл, допустим, англичанам переводить фамилию Пушкина на инглиш вместо просто кальки?

Согласна полностью. Для меня лично Пушкин настолько самонарицателен 3d.gif , что только во взрослом возрасте заметила, что на украинский его можно перевести "Сашко Гармата" 3d.gif

Галина Ди написала: Если сюжет предполагает нарицательное звучание фамилии данного персонажа, то да - перевод должен соответствовать. Пример: гоголевские герои "Мёртвых душ".

Вот как-то так. Если в это изначально был заложен смысл. Это уже зависит от мастерства переводчика.

Tuu-tikki написала: Для любителей Главного Аврора Британии

Вот спасибо. А то я дочитала 4-ю часть Квиддичной трилогии и уже заскучалаsmile.gif
Кстати, о четвертой части. Начала читать, подумала - что за чушь? сейчас будут бесконечные препирательства стареющих 3d.gif родителей с девочкой- подростком. И затянуло. Не ожидала, не ожидала. И все эти объяснения ребенку текущей истории.. Как-то очень по мужски и по человечески. Сделать себе, что ли, дреды? Неужели так помогает? 3d.gif
Галина Ди
21 октября 2011, 21:59

Primary написала:
Угу. Вот и скажи - ну что нарицательного в Лонгоботоме?

Я не зря к нему прицепилась, просто Долгопупс этот был едва ли не самым раздражающим фактором, особенно при в начале чтения (первых книг), потом просто уже привыкла.

Может подразумевались габариты мальчика? или его значимость - "Пуп Земли"?
nloit
21 октября 2011, 22:01

Галина Ди написала: Может подразумевались габариты мальчика

Я думаю, здесь хотели обыграть его неуклюжесть. Пупс - нелепый, карикатурный ребенок. Длинный пупс - уже смешно. Я, кстати, поклонница прочтения Лонгботтом.
Primary
21 октября 2011, 22:05

nloit написала: Пупс - нелепый, карикатурный ребенок. Длинный пупс - уже смешно.

Не, там не пупс, а пуп. Длинный пуп-с.
nloit
21 октября 2011, 22:05
Как все мило, душевно и позитивно. Я подозреваю, что эльфы подкладывают что-то в еду.
Я видел у Дадли такие таблетки – со смайликами.

3d.gif 3d.gif 3d.gif
nloit
21 октября 2011, 22:07

Primary написала: Не, там не пупс, а пуп.

О, я все время не так читалаsmile.gif как и Луна для меня упорно ЛаВГуд, и декан Гриффиндора - Магонагалл 3d.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»