Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: В джазе только девушки
Частный клуб Алекса Экслера > Киноархив
Страницы: 1, 2, 3
Helia
6 июня 2014, 23:43

greenmaple написала: В цвете:

У Леммона прям девичья фигура тут. Не считая ног. smile.gif

А у Кертиса ноги очень даже smile.gif
FP-92
6 июня 2014, 23:46
Мне больше всего одноголосый перевод Михалёва с кассеты нравится.
Некоторые вещи у него даже смешнее, чем в оригинале и других переводах были:
"У них центр тяжести в другом месте", "почему ты Дафна?", "у него и сапоги-скороходы есть!" (вместо велосипеда)
Nathalie
7 июня 2014, 08:20

Helia написала: Мне про походку на каблуках нравится: "У них центр тяжести в другом месте" smile.gif

"И снизу что-то поддувает" smile.gif
doublehead_yul
7 июня 2014, 14:26

FP-92 написал: Мне больше всего одноголосый перевод Михалёва с кассеты нравится.
Некоторые вещи у него даже смешнее, чем в оригинале и других переводах были:
"У них центр тяжести в другом месте", "почему ты Дафна?", "у него и сапоги-скороходы есть!" (вместо велосипеда)

Именно так и было в дубляже.
FP-92
7 июня 2014, 23:50

doublehead_yul написал: Именно так и было в дубляже.

Ты имеешь в виду в советском? Возможно, но я его мало помню (а с Михалёвым у меня кассета была). В более поздних российских озвучках точно велосипед, как в оригинале.
В любом случае мне больше нравятся одно- двухголосые озвучки. Чтоб иностранный исходник был слышен. smile.gif Для данного фильма это особенно важно ИМХО.
Intron
8 июня 2014, 01:21
Согласна про дубляж. Это не фразы Михалева.
Про центр тяжести точно - нас в школе мальчишки этой фразой доставали))
Intron
8 июня 2014, 01:23

FP-92 написал:
Ты имеешь в виду в советском? Возможно, но я его мало помню (а с Михалёвым у меня кассета была). В более поздних российских озвучках точно велосипед, как в оригинале.
В любом случае мне больше нравятся одно- двухголосые озвучки. Чтоб иностранный исходник был слышен. smile.gif Для данного фильма это особенно важно ИМХО.

Только в советском дубляже дублер смог изобразить женский голос, а в оригинале Кертиса пришлось переозвучить в женской части роли
Таисья
14 июня 2014, 07:09

Леммон вообще великий актер, недооцененный , на мой взгляд.

+1. Очень люблю этого актера. Удивительно пластичный.
AgCooper
14 июня 2014, 09:40

doublehead_yul написал: Именно так и было в дубляже.

FP-92
15 июня 2014, 00:49

AgCooper написал:

А где же шикарная фраза про желе на пружинке? Непорядок!
И консерватория зачем-то из Шебойгенской стала Претонской.
Евлампиевна
16 июня 2014, 09:51
Люблю нежной любовью! Каждый кадр! Особенно первую репетицию в поезде. Помню, в школьные и студенческие годы, когда не было всесильного Интернета в свободном доступе, сходила с ума от любопытсва, как же на самом деле звали героиню Монро - ну не Душечка же, в самом деле?! smile.gif И только потом узнала, что она, оказывается, Сахарная Тростинка... Неужели нельзя было как-то поадекватнее перевести?... Но это, пожалуй, единственная претензия.
Евлампиевна
16 июня 2014, 09:55
Офф. А была ли, кстати, тема про "Как украсть миллион"? Если можно, ссыль на нее, кто знает, где искать.
Любитель кино
16 июня 2014, 10:34

Евлампиевна написала: Офф. А была ли, кстати, тема про "Как украсть миллион"? Если можно, ссыль на нее, кто знает, где искать.

http://club443.ru/index.php?showtopic=1235...%EB%EB%E8%EE%ED
Daena
16 июня 2014, 11:34
Помнится, смотрела когда-то на ОРТ фильм с "ножницами" во весь экран - со вставками вырезанных сцен. Кажется, очень сильно от ножниц досталось полицейскому и его гонками за бутлегерами.
То есть, я в принципе поняла, за что вырезали сцену, где у Дафны, кажется, все время грудь отваливалась, но вот за что детективную линию порезали - я не поняла.
Любитель кино
16 июня 2014, 11:40

Daena написала: но вот за что детективную линию порезали - я не поняла.

Подгоняли под стандарт советского формата, не больше стольки-то минут.
FP-92
16 июня 2014, 13:06

Евлампиевна написала: Помню, в школьные и студенческие годы, когда не было всесильного Интернета в свободном доступе, сходила с ума от любопытсва, как же на самом деле звали героиню Монро - ну не Душечка же, в самом деле?! И только потом узнала, что она, оказывается, Сахарная Тростинка...

"Sugar" Kane Kowalczyk её звали. Где там "тростинка" может быть? Да и на тростинку Мерилин ну никак не похожа. smile.gif
В каком-то переводе было Сахарок, но Душечка как-то получше будет в данном случае, ИМХО.
Daena
16 июня 2014, 13:18

FP-92 написал: "Sugar" Kane

Sugarcane - сахарный тростник.


Любитель кино написал: Подгоняли под стандарт советского формата, не больше стольки-то минут.

Ясно. Спасибо.
FP-92
16 июня 2014, 14:09

Daena написала: Sugarcane - сахарный тростник.

А Sugar Kane? wink.gif
И обращались к ней только как Sugar.
Upd
Хотя... Почитал скрипт фильма.
- I'm Sugar Cane.
- Sugar Cane?
- l changed it from Sugar Kowalczyk.
(- Меня зовут Сахарная Тростинка.
- Сахарная тростинка?
- Я переделала так из Sugar Ковальчик)

Marcia
16 июня 2014, 17:20

Daena написала: Помнится, смотрела когда-то на ОРТ фильм с "ножницами" во весь экран - со вставками вырезанных сцен. Кажется, очень сильно от ножниц досталось полицейскому и его гонками за бутлегерами.
То есть, я в принципе поняла, за что вырезали сцену, где у Дафны, кажется, все время грудь отваливалась, но вот за что детективную линию порезали - я не поняла.

Что же тут непонятного? Слабо связано с основным сюжетом про двух мужиков в бабском обличии, ничего ему не даёт.
Любитель кино
16 июня 2014, 17:46

Marcia написала:
Что же тут непонятного? Слабо связано с основным сюжетом про двух мужиков в бабском обличии, ничего ему не даёт.

Да вообще надо начинать смотреть это кино, когда Леммон и Кёртис переоделись в тёток. Всё что раньше, ерундень. smile4.gif
Ветеран
16 июня 2014, 17:51

Любитель кино написал: Да вообще надо начинать смотреть это кино, когда Леммон и Кёртис переоделись в тёток.

Не, так нельзя. А то можно подумать, что кино про двух пожилых трансвеститов.
Эврибада
21 июля 2014, 11:15
Попалось вдруг: фотки со съёмок фильма.
Vitus
26 июля 2014, 21:05
Посмотрел фотки. Все-таки очень хорошо, что фильм сделали ч/б.
На цветных снимках и Монро отчтливо "старовата" и главгерои выглядят чудовищно.
Vianne
17 августа 2014, 13:02
Когда-то скачала себе версию, где среди субтитров была дорожка с комментариями относительно идей фильма и съемочного процесса.
Начинаешь понимать, как много кинематографических штампов в этом фильме сломано. Например, в сцене с упавшей фляжкой по канону выручить героиню должен был бы герой-любовник (Кертис), а фильме, как мы знаем, все совсем не так.
Вообще парадоксальна мысль о том, что именно побывав в роли женщины, мужчина (я все про героя Кертиса) стал лучше: все-таки он не кидает Душечку, как это ему было свойственно, а звонит, прощается, дарит браслет.
Ну и еще забавное из этих комментариев. В сцене соблазнения Душечкой "миллионера Шелла" надо было показать, что чары ее на чисто физиологическом уровне действуют, хоть он и притворяется холодным. Но как это сделать? В итоге и появился момент, когда во время очередного поцелуя Кертис медленно поднимает вверх ногу. Завуалированно до предела, но все же ясно.
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»