Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: 28 панфиловцев (2014)
Частный клуб Алекса Экслера > Анонсы фильмов
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
BigSister
15 июля 2015, 22:28

Виктор Сорокин написал: описанные Геродотом 300 спартанских гоплитов (плюс примерно 2000 легковооружённых илотов) плюс 2-3 тысячи гоплитов из других городов (на каждого - до 3-5 легковооружённых воинов), всего 15-20 тысяч вооружённых мужиков, превратились в 300 спартанцев.

eek.gif obm.gif 3d.gif
triaire
16 июля 2015, 01:54

BigSister написала:
eek.gif  obm.gif  3d.gif

Ну я не стал бы так легко верить/буквально воспринимать "на каждого - до 3-5 легковооружённых воинов". В далекий поход наверняка отправлялись компактно - по одному рабу на гоплита. У рабов могло быть примитивное оружие, но называть их воинами было бы некорректно. А с легковооруженными воинами (настоящими) в Греции тогда была большая напряженка, так что лучников, к примеру, стали нанимать скифских.

P.S.: "228. Погребены же они на том месте, где пали. Им, и павшим еще до того, как Леонид отпустил союзников, поставлен там камень с надписью, гласящей:
Против трехсот мириад здесь некогда бились
Пелопоннесских мужей сорок лишь сотен всего."
Robert
17 июля 2015, 03:22

keks11 написал: МОСКВА, 13 июл — РИА Новости. Имеющийся в распоряжении исторической науки набор документов и свидетельств не позволяет опровергнуть ни факт боя у разъезда Дубосеково, ни тем более подвиг солдат-панфиловцев, считает научный директор Российского военно-исторического общества (РВИО) Михаил Мягков.

Вообще-то опровергает. Одними фамилиями.

keks11 написал: Донесение указывает, что 1075 стрелковый полк, со всеми его ротами и батальонами, с 16 по 18 ноября, уничтожил 4 танка.

И потерял 120 человек.
Robert
17 июля 2015, 03:29

John Walker написал: Битва при Фермопилах в переводе Гоблина

Эх, ностальгия. Тогда он еще не увяз по уши в дерьмополитике, не занимался сплошной "джинсой", не окружил себя малолетними лизоблюдами, терпел критику и в итоге очень хорошо писал. Да и переводил фильмы относительно не плохо.
Сейчас же превратился в сплошное УГ. По всем параметрам.

В политике у него кстати тоже явно заказное. Уж слишком был резкий разворот на 180 градусов от полного нейтрала в русофашиста.
Volunteer
17 июля 2015, 10:56

Robert написал: Эх, ностальгия. Тогда он еще не увяз по уши в дерьмополитике

Если вы видите дуб, то когда-то же был и жёлудь (с)
triaire
17 июля 2015, 11:08

Robert написал:
Эх, ностальгия. Тогда он еще не увяз по уши в дерьмополитике

Мне противно туда снова заходить, но когда-то я это описание читал, и припоминаю, что он сравнил кого-то из "плохих" с Новодворской. Вот такая нейтральность. IMHO, ностальгия тут того-же происхождения, что и ностальгия по советским фильмам (из которых качественных, на самом деле, считаные единицы) - мы были моложе, неискушеннее/наивнее и т.д.
Volunteer
17 июля 2015, 12:25

triaire написал:  припоминаю, что он сравнил кого-то из "плохих" с Новодворской

Эфиальта, естественно.
triaire
17 июля 2015, 12:45

Volunteer написал:
Эфиальта, естественно.

Да, так что диагноз был ясен сразу.
Robert
17 июля 2015, 15:00

triaire написал: он сравнил кого-то из "плохих" с Новодворской. Вот такая нейтральность.

А причем тут нейтральность? Новодворская явно не та персона, которой адекватный человек будет восторгаться.
triaire
17 июля 2015, 16:04

Robert написал:
А причем тут нейтральность? Новодворская явно не та персона, которой адекватный человек будет восторгаться.

Адекватный человек тем более не будет ее так ненавидеть. Гоблин всегда был агрессивным русско-советским шовинистом.
Sidemoon
17 июля 2015, 22:43
Гоблин - переводчик Божьей милостью (его вариант "Мертвеца" Джармуша - это шедевр), но крыша у него, ИМХО, поехала в последние годы поистине капитально...
Kite
17 июля 2015, 23:28

triaire написал: Адекватный человек тем более не будет ее так ненавидеть.

Мне кажется, что у Гоблина вольно или невольно проявляется стиль Севы Новгородцева. С той главной разницей, что Новгородцев в своих передачах никогда никого не оскорбил, несмотря на обилие тем. Поэтому слушать этого деда до сих пор одно удовольствие.
А переводы у него разные. Из последнего виденного был "Guard", который я нашел весьма неважным.

franco
17 июля 2015, 23:34

Sidemoon написала: Гоблин - переводчик Божьей милостью (его вариант "Мертвеца" Джармуша - это шедевр),

biggrin.gif
Sidemoon
18 июля 2015, 00:15

Kite написал:
А переводы у него разные. Из последнего виденного был "Guard",  который я нашел весьма неважным.

Значит, израбатываться начал, - обычная проблема переводчиков. А может, поехавшая крыша стала сказываться на профессиональных качествах...
Robert
18 июля 2015, 11:19

Sidemoon написала: Гоблин - переводчик Божьей милостью

Я так тоже думал, пока не переехал в Британию и не выучил немного английский. Отсебятина у него так и прет. А в последние годы, ввиду окружения лизоблюдами и отсутствию критики, он возомнил себя великим актером и начал без конца кривляться так, что смотреть невозможно.

triaire написал: Адекватный человек тем более не будет ее так ненавидеть.

Там нет никакой особо ненависти, неприязнь - да. У меня на тот момент, после ее заявлений на тему русских, Чечни и тп, отношение к ней было похожее.
triaire
18 июля 2015, 17:47

Robert написал:
Там нет никакой особо ненависти, неприязнь - да. У меня на тот момент, после ее заявлений на тему русских, Чечни и тп, отношение к ней было похожее.

Сопоставь с тем, что сделал Эфиальт. Новодворскую тоже следовало приговорить к смерти?
Sidemoon
18 июля 2015, 22:49

Robert написал:
Я так тоже думал, пока не переехал в Британию и не выучил немного английский. Отсебятина у него так и прет. А в последние годы, ввиду окружения лизоблюдами и отсутствию критики, он возомнил себя великим актером и начал без конца кривляться так, что смотреть невозможно.

Я - профессиональный литературный переводчик, не раз смотрела "Мертвеца" в оригинале, а потому повторяю: перевод Гоблина - лучший из существующих, фразеологию он чувствует прекрасно, отсылки и скрытые цитаты тоже понимает отлично. Что он сейчас делает - не знаю, спекся - стало быть, спекся, но насчет "Мертвеца" готова спорить. wink.gif
А человеческие его качества (не говоря уж о политических убеждениях) меня не устраивают точно так же, как и большинство присутствующих. 3d.gif
Robert
18 июля 2015, 23:40

Sidemoon написала: Я - профессиональный литературный переводчик, не раз смотрела "Мертвеца" в оригинале, а потому повторяю: перевод Гоблина - лучший из существующих

Мертвеца не смотрел, не мое кино. Мне нравились его Snatch и особенно Карты, деньги, 2 ствола. Но там полно отсебятины. Причем такой, что вообще непонятно нафига он так переводил. На вскидку "Snatch":

Оригинал: - Кто вытащил варенье из твоего пончика?
Гоблин: - Кто тебе насолил?


Оригинал: - 10000? Да я больше на автобус потрачу
Гоблин: - 10000? А фигня какая.


Но самый "шедевр" его перевода был в "Царь горы", который он переводил официально для телеканала:

Главный герой перебирает почту:
Оригинал: - Bills, bills, bills (счета, счета, счета)
Гоблин: - Биллу, Биллу, Биллу.

3d.gif
Как тебе, как профессиональному литературному переводчику? Нормально?

"Мертвеца" он переводил между этими переводами и уверен что там тоже можно косяков найти. Но, повторюсь, в те времена он хотя бы не кривлялся, явных косяков было терпимо и смотреть было интересней, чем других переводчиков.
Сейчас же, поощряемый своими малолетними лизоблюдами, он вообразил себя великим комиком, невыносимо кривляется, пытаясь сделать фильмы смешнее, чем они есть. Без рвотного пакета смотреть невозможно.
Volunteer
19 июля 2015, 10:56

Sidemoon написала: Я - профессиональный литературный переводчик, не раз смотрела "Мертвеца" в оригинале, а потому повторяю: перевод Гоблина - лучший из существующих

А он точно Гоблина?
Потому как по ряду других фильмов выяснилось, что перевод выполнялся другими людьми, а Пучков являлся, по его же словам, "актером озвучания".
Sidemoon
19 июля 2015, 21:13

Robert написал:
Мертвеца не смотрел, не мое кино. Мне нравились его Snatch и особенно Карты, деньги, 2 ствола. Но там полно отсебятины. Причем такой, что вообще непонятно нафига он так переводил. На вскидку "Snatch":

Оригинал: - Кто вытащил варенье из твоего пончика?
Гоблин: - Кто тебе насолил?


Как раз идеальное решение, это я говорю именно как литературный переводчик. Кто же переводит дословно чужую фразеологию? Весь смысл утрачивается. Естественно, подбирается соответствующий русскоязычный оборот wink.gif

Оригинал: - 10000? Да я больше на автобус потрачу
Гоблин: - 10000? А фигня какая.



Тот же случай, хотя гораздо менее удачно. поскольку утрачен именно фразеологизм оригинала. Но допустимо.


Но самый "шедевр" его перевода был в "Царь горы", который он переводил официально для телеканала:

Главный герой перебирает почту:
Оригинал: - Bills, bills, bills (счета, счета, счета)
Гоблин: - Биллу, Биллу, Биллу.

3d.gif
Как тебе, как профессиональному литературному переводчику? Нормально?


А вот это - чистый кошмар, согласна на все сто.  3d.gif


Сейчас же, поощряемый своими малолетними лизоблюдами, он вообразил себя великим комиком, невыносимо кривляется, пытаясь сделать фильмы смешнее, чем они есть. Без рвотного пакета смотреть невозможно.

Уже интересно посмотреть, - неужто Гоблин НАСТОЛЬКО изработался?..
Sidemoon
19 июля 2015, 21:16

Volunteer написал:
А он точно Гоблина?
Потому как по ряду других фильмов выяснилось, что перевод выполнялся другими людьми, а Пучков являлся, по его же словам, "актером озвучания".

Абсолютно точно - Гоблина, поскольку по поводу Мертвеца шла когда-то большая переводческая дискуссия в нете, и Гоблин весьма резко огрызался, тыкая оппонентов в ляпы других переводов. Подробностей уже не помню, ибо дела давно минувших дней, - но факт сомнению не подлежит. smile4.gif
Robert
19 июля 2015, 23:56

Sidemoon написала: Весь смысл утрачивается. Естественно, подбирается соответствующий русскоязычный оборот

Зачем? Какому идиоту может быть непонятен смысл: "Кто вытащил варенье из твоего пончика?". Изящно ведь сказано. Вместо этого выдается унылое: "Кто тебе насолил". За такой литературный перевод, надо лишать права переводить. smile.gif

Sidemoon написала: Тот же случай, хотя гораздо менее удачно

Не "не менее удачно", а чистый кошмар. Сарказм-шутку оригинала Гоблин заменил на невнятное бормотание? Нафига? Смысл? Но справедливости ради, таких ляпов было относительно немного. И в целом, он был лучше всех остальных переводчиков.

В принципе раньше мне настолько нравились его переводы, что я по мотивам его переводов сделал дружескую пародию, перевод Гоблина песни "Don't worry be happy" Зацени, как литературный переводчик. smile.gif




Sidemoon написала: Уже интересно посмотреть, - неужто Гоблин НАСТОЛЬКО изработался?..

У него больше возможностей, для аккуратного перевода, ибо работает с официальными титрами, но часто гонит отсебятину, чтобы сделать "смешнее". Но это полбеды, главный кошмар - кривляние.
Kite
20 июля 2015, 00:25

Robert написал: Какому идиоту может быть непонятен смысл: "Кто вытащил варенье из твоего пончика?".

Это ж произносить замаешься. Да и фраза кривая. Ухо режет.

Насчет "Биллу" какой-то слишком очевидный ляп. Может, специально прикололся. Ну или, может, на слух синхроном переводил.
Sidemoon
20 июля 2015, 00:53

Robert написал:
Зачем? Какому идиоту может быть непонятен смысл: "Кто вытащил варенье из твоего пончика?". Изящно ведь сказано. Вместо этого выдается унылое: "Кто тебе насолил". За такой литературный перевод, надо лишать права переводить.  smile.gif 


Ну, просто есть определенные законы перевода, и это - один из них: никогда не калькировать иноязычную фразеологию, если есть хоть какой-то вариант этого избежать.  smile4.gif


Не "не менее удачно", а чистый кошмар. Сарказм-шутку оригинала Гоблин заменил на невнятное бормотание? Нафига? Смысл? Но справедливости ради, таких ляпов было относительно немного. И в целом, он был лучше всех остальных переводчиков.


Не придирайся, - это не ляп. Не очень хорошо, если вдуматься - подобрать соответствующий фразеологизм можно, но и глаз не режет.


В принципе раньше мне настолько нравились его переводы, что я по мотивам его переводов сделал дружескую пародию, перевод Гоблина песни "Don't worry be happy" Зацени, как литературный переводчик. smile.gif [QUOTE]

Сейчас скачаем и заценим, в онлайне, увы, послушать не получается. wink.gif
Robert
20 июля 2015, 00:55

Kite написал: Это ж произносить замаешься.

Русский не твой родной язык? smile.gif

Kite написал:  Да и фраза кривая. Ухо режет.

Чиво? facepalm.gif

Kite написал: Насчет "Биллу" какой-то слишком очевидный ляп. Ну или, может, на слух синхроном переводил.

Да хоть на глаз. Там главный герой перебирает конверты. При том, что в этом доме ни одного Билла ваще не было. Дураку понятно, что это счета. Если даже я, со своим тогдашним школьным английским на уровне "I hаve sister" заметил этот ляп. И перевод был официальный, стало быть переводил по титрам.

Kite написал: Может, специально прикололся.

Нет, я ему писал об этом, он тогда еще тут на форуме тусовался и он признал, что круто слажал.
Paul F.
31 июля 2015, 19:32

Robert написал:
...

Главный герой перебирает почту:
Оригинал: - Bills, bills, bills (счета, счета, счета)
Гоблин: - Биллу, Биллу, Биллу.

...

Может, он подумал, что там Bill's (притяжательный падеж) ?
Т. е. письмо принадлежит Биллу (поскольку прислано Биллу).
Robert
3 августа 2015, 19:31

Paul F. написал: Может, он подумал, что там Bill's (притяжательный падеж) ?
Т. е. письмо принадлежит Биллу (поскольку прислано Биллу).

Скорее всего так и подумал. Но фишка в том, что в этом доме не было ни одного Билла.
Robert
3 августа 2015, 19:41

Sidemoon написала: Ну, просто есть определенные законы перевода, и это - один из них: никогда не калькировать иноязычную фразеологию

Глупости. "Пончик" и "варенье", вполне известные слова в русском языке.

Sidemoon написала:  Не очень хорошо, если вдуматься - подобрать соответствующий фразеологизм можно, но и глаз не режет.

wall.gif Зачем что-то подбирать к самой обычной фразе "Я на автобус больше потрачу"?

Из этого же фильма можно вспомнить гоблинскую фразу: "Очень индустриальный для казака". Тоже удачная замена иноязычной фразы "Очень трудолюбивый для казака"? 3d.gif
mad_elk
4 августа 2015, 08:44

Robert написал: Глупости. "Пончик" и "варенье", вполне известные слова в русском языке.

По русски не говорят про пончик и варенье в таких случаях, а спрашивают кто насолил.
Кот Бублик
4 августа 2015, 09:42

Robert написал: Зачем? Какому идиоту может быть непонятен смысл: "Кто вытащил варенье из твоего пончика?". Изящно ведь сказано.

Присоединюсь к тем, кто считает, что по-русски это звучит коряво и чрезмерно выспренно.
Cinic73
4 августа 2015, 12:08

Robert написал:
Глупости. "Пончик" и "варенье", вполне известные слова в русском языке.
...

(Задумчиво)
А в пончиках бывает варение?

Что-то пропустил я в своей жизни...
Обычно пончик макается в варение.

Имхо, эта поговорка по русскому значению ближе к пословице о дырке и бублике.
Robert
4 августа 2015, 12:24

mad_elk написал: По русски не говорят про пончик и варенье в таких случаях, а спрашивают кто насолил.

По русски еще другие фильмы снимают, с другими актерами и с действиями не в Лондоне.

Кот Бублик написал: Присоединюсь к тем, кто считает, что по-русски это звучит коряво и чрезмерно выспренно.

Так этот фильм "не русский" и действие происходит не в России. Сюрпрайз!
По твоей логике, надо так же менять в переводах все, чтобы "по-русски" звучало лучше. Например имена, марки машин, названия городов и тп. А то "русскому уху" тяжко. 3d.gif

Cinic73 написалfrown.gifЗадумчиво)
А в пончиках бывает варение? Что-то пропустил я в своей жизни...
Обычно пончик макается в варение.

Ты явно много пропустил в этой жизни. 3d.gif

user posted image
s45i
4 августа 2015, 13:22

mad_elk написал:
По русски не говорят про пончик и варенье в таких случаях, а спрашивают кто насолил.

Совершенно верно. Как мы знаем по фильмам - пончики в США (емнип donuts) - основной корм полицейских. biggrin.gif
представляют собой нечто больше похожее на пирожок с повидлом (может быть с кремом и т.д.) - по форме, как эээ.. низкий цилиндр.
В то же время "пончик" для среднего россиянина - это то мучное изделие, которое кидается для готовки в кипящее масло, после чего обсыпается сахарной пудрой. К нему обязательно нужны салфетки не магазинные, а криво нарезанные из хреновой бумаги. 3d.gif

поэтому, выражения про "достать варенье" большинство в России просто не поймут. Поэтому есть выбор - либо перевести формально честно и дословно, либо попытаться передать смысл аналогом.
Мне больше нравится второй вариант.


Аналог - "кто вытащил мясо из твоего кебаба", "кто убрал сацики из твоего мезе", или "кто забрал креветки из твоей паэльи" smile4.gif
Cinic73
4 августа 2015, 14:00

Robert написал:

Ты явно много пропустил в этой жизни.   3d.gif

Ни разу не видел.
Обычно такое у нас называют булочкой.

Хотя не исключаю, что где-нибудь в типа"Лучшая в мире француская булочная" такое бывает в продаже.
Robert
4 августа 2015, 14:09

Cinic73 написал: Ни разу не видел

Это и есть классический пончик. Зачем нести варенье для пончика, если можно принести его в пончике? smile.gif

Cinic73 написал: Обычно такое у нас называют булочкой.

Да назови хоть лошадью
W colonel
4 августа 2015, 14:19

Robert написал: Зачем нести варенье для пончика, если можно принести его в пончике?

потому что Москва- порт пяти морей. И там пончиками называют пышки.
Robert
4 августа 2015, 14:30

W colonel написал: И там пончиками называют пышки.

Назови хоть лошадью.
Кот Бублик
4 августа 2015, 14:34

Robert написал: По твоей логике, надо так же менять в переводах все, чтобы "по-русски" звучало лучше. Например имена, марки машин, названия городов и тп. А то "русскому уху" тяжко.

По твоей логике, поди, и падежей соблюдать не надо, раз их в английском нет.

Ну ты дальше можешь сказать, что падежи — это типа грамматика, а фразеологизмы — это словарь.

А я на это скажу, что перевод устойчивых сращений по словам — это такая же глупость как перевод каждой морфемы в отдельности и т.п.

Уже давно решён переводчиками этот вопрос, как было сказано выше: подбирается ближайший семантический и стилистический аналог. Гоблин сработал именно в рамках этого решения.

Ты можешь быть против, как та Баба-Яга, соглашаться или не соглашаться, принимать резолюции и запрещать НАТО расширение на восток. Это всё равно останется фактом переводческой практики.
W colonel
4 августа 2015, 14:39

Robert написал: Назови хоть лошадью.

ну вот гоблин и назвал варенье солью, чего ты то возмущаешься?
Robert
4 августа 2015, 15:20

Кот Бублик написал: Уже давно решён переводчиками этот вопрос, как было сказано выше: подбирается ближайший семантический и стилистический аналог. Гоблин сработал именно в рамках этого решения.

lol.gif
Very industrious for a Cossack - Очень индустриальный для казака copy.gif Гоблин

Lose more than that running for the bus - Фигня какая copy.gif Гоблин

Bills, bills, bills - Биллу, Биллу, Биллу. copy.gif Гоблин

Великий семантический и стилистический аналог. 3d.gif facepalm.gif


Кот Бублик написал:  Это всё равно останется фактом переводческой практики.

Почитай классиков советских литературных переводов, откроешь для себя много нового.

W colonel написал: ну вот гоблин и назвал варенье солью, чего ты то возмущаешься?

Из пончика соль вытащили?
Кот Бублик
4 августа 2015, 15:40

Robert написал: Very industrious for a Cossack - Очень индустриальный для казака copy.gif Гоблин

Lose more than that running for the bus - Фигня какая copy.gif Гоблин

Bills, bills, bills - Биллу, Биллу, Биллу. copy.gif Гоблин

Великий переводчик. 3d.gif  facepalm.gif

Я рад, что ты умеешь повторить собственный же пост с этой страницы с теми же тремя ошибками.
Robert
4 августа 2015, 16:29

Кот Бублик написал: Я рад, что ты умеешь повторить собственный же пост с этой страницы с теми же тремя ошибками.

Повторение - мать учения. Если ты не смог с первого раза прочитать эти яркие примеры "семантического и стилистического аналога", то мне не сложно повторить. 3d.gif
Darze
5 августа 2015, 11:39

Robert написал:
lol.gif
Very industrious for a Cossack - Очень индустриальный для казака copy.gif Гоблин

Lose more than that running for the bus - Фигня какая copy.gif Гоблин

Bills, bills, bills - Биллу, Биллу, Биллу. copy.gif Гоблин

Великий семантический и стилистический аналог. 3d.gif  facepalm.gif

Термин "аналог" в предыдущей дискуссии вроде же применялся именно к ситуации с пончиками. При чем тут все остальное?
Robert
5 августа 2015, 12:13

Darze написал: Термин "аналог" в предыдущей дискуссии вроде же применялся именно к ситуации с пончиками.

Не только.
John Walker
9 сентября 2015, 19:59
Skar
9 сентября 2015, 21:39

John Walker написал:

А с переводом будет? tongue.gif
Фуфа
10 сентября 2015, 01:23

John Walker написал:

Скорее бы уже. Очень интересно, что получилось.
И да, пусть исторически ничего не было, мне не важно. Я уже стала забывать, как это - смотреть на экран и гордиться тем, что моя страна победила в этой кошмарной войне.
Речь сержанта в отрывке произвела на меня колоссальное впечатление. Если весь фильм - такой, то мне все равно на спецэффекты, ошибки в военной технике и обмундировании. Я хочу СОВЕТСКИЙ фильм о ВОВ, где была душа, боль и ГОРДОСТЬ!!!!!
Sidemoon
10 сентября 2015, 05:56

Фуфа написала:

И да, пусть исторически ничего не было, мне не важно. Я уже стала забывать, как это - смотреть на экран и гордиться тем, что моя страна победила в этой кошмарной войне.
Речь сержанта в отрывке произвела на меня колоссальное впечатление. Если весь фильм - такой, то мне все равно на спецэффекты, ошибки в военной технике и обмундировании. Я хочу СОВЕТСКИЙ фильм о ВОВ, где была душа, боль и ГОРДОСТЬ!!!!!

Как, сударыня, вы могли забыть, - особенно после таких несомненных шедевров патриотического, исполненного духовных скреп и, главное, не только эстетически и морально-этически безупречного, но и глубоко исторически достоверного кино, как "Сталинград" Бондарчука и сериал "Молодая Гвардия" (автора которого, к несчастью, я позабыла)? Нет, не верю! Разумеется, столь духоподъемные фильмы не могли не оказать на вас вдохновляющего влияния!
Feinn
10 сентября 2015, 10:03

Фуфа написала: Я уже стала забывать, как это - смотреть на экран и гордиться тем, что моя страна победила в этой кошмарной войне.

А эта потребность гордиться у вас всегда была или недавно появилась? smile4.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»