Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Лингвистически психическое
Частный клуб Алекса Экслера > Психология и жизнь
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370
Бешеный суслик
1 апреля 2016, 14:56

Крюкова написала: Поняла недавно, что не люблю слово "кузина", слишком жеманное оно, что ли. Что-то из разряда "дифлопе из палаба с семечками кациуса"  smile.gif

Мне тоже не нравится. Но это же практически просто английский спеллинг (ой, произношение) на русский лад. Или такое слово в 19 веке употреблялось официально? Интересно, говорят ли, к примеру, американцы it's my sestra. С кузиной у нас то же самое выходит. Я, короче, за чистоту языка.
Natnat
1 апреля 2016, 15:02

Текила написала:
"О сколько нам открытий чудных..." Сестренница ни разу не слышала.
А двоюродных братьев как назвать?

У меня нет, так что не довелось узнать. Может, Норе знает?
Natnat
1 апреля 2016, 15:03

Hope написала:
Брательник. tongue.gif
И я не шучу. В наших краях я слышала такое название двоюродного брата.
Давно, правда, теперь уже так не зовут.

Вот! smile.gif
FP-92
1 апреля 2016, 15:27

Бешеный суслик написала: Мне тоже не нравится. Но это же практически просто английский спеллинг (ой, произношение) на русский лад. Или такое слово в 19 веке употреблялось официально?

Это французское слово, не английское.
Yumi
1 апреля 2016, 15:33

Hope написала: Меня вот сиблинги новомодные смущают

Ииии, раздражает.
Бешеный суслик
1 апреля 2016, 15:34

FP-92 написал:
Это французское слово, не английское.

Ну ок, неважно. Все равно не русское. У нас есть свой эквивалент.
Yumi
1 апреля 2016, 15:36

Hope написала: Брательник.  И я не шучу. В наших краях я слышала такое название двоюродного брата.

Именно двоюродного? Так называют (или называли, не знаю уже) любого брата. В пару к брательнику сеструха. biggrin.gif
Hope
1 апреля 2016, 15:42

Yumi написала: Именно двоюродного? Так называют (или называли, не знаю уже) любого брата. В пару к брательнику сеструха.

Не знаю, мне казалось, именно двоюродного. Это бабушка так называла. Брательник это был двоюродный, а брат - родной. Теперь, что родного, что двоюродного просто братом зовут.
А сеструха это такое разговорное, мне кажется. tongue.gif Ну, у нас, конечно.
Yumi
1 апреля 2016, 15:44

Hope написала: А сеструха это такое разговорное, мне кажется

По-моему, что брательник (любого родства), что сеструха (любого родства) - разговорное. Впрочем, страна у нас большая. smile.gif
Aldmeris
1 апреля 2016, 15:45

Hope написала: сеструха

Вот всякие "-уха" - мое психическое во многих случаях, в этом тоже.
Бешеный суслик
1 апреля 2016, 15:47

Aldmeris написала:
Вот всякие "-уха" - мое психическое во многих случаях, в этом тоже.

Эмоцуха. Внезапно услышала в телефонном разговоре. Бицуха туда же. Ага, противно. Но это все разговорный жаргон, он был, есть, и будет. Это то, что люди употребляют сознательно, зная, что коверкают слова. А вот когда пишут "прецендент" и "инцендент" , искренне считая, что все правильно, вот это гораздо печальней.
ElenaV
1 апреля 2016, 15:53

Hope написала: Меня вот сиблинги новомодные смущают. Как-то неродственно звучит. Не то что, брат или сестра.

Мне вообще не нравится, когда вполне нормально по-русски разговаривающие и пишущие люди вдруг начинают вворачивать в речь сиблингов, тоддлеров и прочую словесную галиматью. Кажется, что они таким образом пытаются куда-то там себя приблизить, а сами в общем-то как жили в Урюпинске, так и живут, и никакая заграница к ним ближе не стала. И непонятно, с какой целью надо употреблять эти слова в разговорах с обычными людьми, которые скорее всего сначала еще и переспросят: "ась?". Нехитрый способ выказать свое превосходство?
Hope
1 апреля 2016, 15:54

Бешеный суслик написала: что все правильно, вот это гораздо печальней.

Или когда: "Груз прибудет на следующей недели". Каждый раз рыдаю, как такое получаю. mad.gif
Текила
1 апреля 2016, 16:09

Элена написала: Брасматик.

Тушь? Гугл мне в помощь.
Если от "басма", то почему через "р"?
.
.
.
Чуть более детальное изучение вопроса выявило, что не от басмы, а от брос автоматик.

В словарях слово Брасматик идет как разговорное слово, которое употребляется по большей части в южных городах России и Украины. По смыслу это всем знакомая тушь для ресниц, которая была в круглых тюбиках и снабжалась вставлявшейся в этот тюбик кисточкой-ершиком. Вещь удобная и автором этого изобретение вроде бы является не безызвестный Макс Фактор, который создал такой брасматик еще в 1958 году. На языке оригинала эта вещь называлась brosse automatique и если перевести это словосочетание буквально получается автоматическая кисточка. То есть правильней было бы называть брасматиком не саму тушь, а только ершик. Кстати, иногда этим словом называют фотомоделей.

Xelena
1 апреля 2016, 16:50

Крюкова написала: Я бы тоже обобщенно сказала просто "родня".

Родня - это совсем другое слово. В польском оно просто однокоренное, но смысл такой же, как в слове «сиблинги» которое в русском калька с английского, т.к. в русском такого слова нет.
У заводчиков животных «сиблинги» вовсю в ходу, и в русском языке приобретает почти понемножку «звериный» 3d.gif оттенок . Для людей менее актуально, учитывая обычное количество детей в семье. Но когда надо сказать «сестра и братья» или твои «брат и сестры», слова «сиблинги» не хватает отчаянно.
(Кстати, о птичках 3d.gif знакомый австралиец немного нахватавшийся русского, говорил, что в английском не хватает слова «сутки» в разговорном языке, и слово«свой» ему очень понравилось)

FP-92 написал: Польский язык вообще крут. Ему куда больше, чем русскому, подходят эпитеты "великий и могучий".

Я что то прибалдела от фонетики, услышав несколько песен. Потрясающе красиво прямо вместе со всем ассортиментом шипящих согласных . Играюсь в него на дуолинге понемногу, жалею всяких иностранцев, которые славянские языки учат 3d.gif вот все бы языки так учились 3d.gif 3d.gif
Бешеный суслик
1 апреля 2016, 17:01
Каллории. Галлерея.
fuzzy brain
1 апреля 2016, 17:14

Айша написала:
Да. Если сказать "виктория", никто не поймёт что это.

лепельские поймут.
Ally
1 апреля 2016, 17:19
К стати, про сосулю.
Оказывается, не Матвиенко его придумала. Было такое слово!
Г. М. Науменко «Этнография детства»

В форме подлинных, записанных с 1967 по 1997 год рассказов русских крестьян, хранителей самобытного народного языка
Книга будет интересна родителям, воспитателям, учителям, а также широкому кругу любителей народного языка, фольклора и обычаев.

Элена
1 апреля 2016, 17:23

Текила написала:
Тушь? Гугл мне в помощь.

Чуть более детальное изучение вопроса выявило, что не от басмы, а от брос автоматик.

О, спасибо! Мне почему-то в голову не приходило погуглить самой smile.gif
Самое забавное, что брасматиком у нас называли тушь типа "Ленинградской", куда нужно было плевать, никакой Макс Фактор со своими ершиками там и рядом не стоял.
Ally
1 апреля 2016, 17:25

Элена написала: Самое забавное, что брасматиком у нас называли тушь типа "Ленинградской", куда нужно было плевать, никакой Макс Фактор со своими ершиками там и рядом не стоял.

А у нас - именно брасматик (я даже не знаю, как его по-другому назвать-то tongue.gif ).
А тушь - это как раз "Ленинградская".
Текила
1 апреля 2016, 17:41

Элена написала: Самое забавное, что брасматиком у нас называли тушь типа "Ленинградской", куда нужно было плевать, никакой Макс Фактор со своими ершиками там и рядом не стоял.

И стоила 40 копеек ))
fuzzy brain
1 апреля 2016, 18:00
Когда мы переехали в Магадан и я пошла в школу, меня очень поразило, что чернила дети называли пастой. Ручка с синей пастой, например. Жуть.
FP-92
1 апреля 2016, 18:20

fuzzy brain написала: Когда мы переехали в Магадан и я пошла в школу, меня очень поразило, что чернила дети называли пастой. Ручка с синей пастой, например. Жуть.

Не-е. Жуть это когда пастой называют макароны. smile.gif
Xelena
1 апреля 2016, 18:44
Ну так все правильно, бывают чернильные ручки, а в шариковых — паста smile4.gif
Чернила пастой никто не называл.
Vatavna
1 апреля 2016, 18:54

Ally написала: А тушь - это как раз "Ленинградская".

В соседнем магазине продается тушь именно в таких коробочках с аутентичной надписью на них. smile.gif Я думала, этого уже нет. Неужели плевать и щеточкой тереть? smile.gif
eleshka
1 апреля 2016, 18:54

Крюкова написала:
У нас батон - это такой длинный, в магазинах пишут "Нарезной батон" или "Молочный батон". А булка у нас - это булочка к чаю, они некрупные такие, сдобные.

Я все равно не запомню. Это такая "область тьмы" для меня redface.gif redface.gif smile.gif
Myrmeleon
1 апреля 2016, 19:13

Natnat написала:
А это что?
user posted image
Или это:
user posted image

Это не моя классификация, так называли хлеб там, где я выросла. На картинках каравай или, как сказала Крюкова: "круглый хлеб". Совершенно точно не буханка.

О! Vatavna и cloud уже все сказали
fuzzy brain
1 апреля 2016, 19:23

Xelena написала: Чернила пастой никто не называл.

В белорусской школе мы говорили просто - синяя ручка, красная ручка.
А в магаданской - ручка с синей пастой. Жизнь меня к такому не готовила smile4.gif
rita
1 апреля 2016, 19:50

Бешеный суслик написала:
Мне тоже не нравится. Но это же практически просто английский спеллинг (ой, произношение) на русский лад. .

коммуницировать -туда же. smile4.gif
Natnat
1 апреля 2016, 20:02

Myrmeleon написала:
Это не моя классификация, так называли хлеб там, где я выросла. На картинках каравай или, как сказала Крюкова: "круглый хлеб". Совершенно точно не буханка.

О! Vatavna и cloud уже все сказали

Ну, а в наших называлось буханкой. По крайней мере, в магазинах. И круглый, и кирпичом. "Мне пол каравая хлеба" как-то не звучит. smile.gif
И ещё: каравай всё же праздничный хлеб в моём представлении. "Как на Наташины именины испекли мы каравай"... Странно было бы, если б он был как на картинках, если только в очень голодные годы.
Мамин-Сибиряк
1 апреля 2016, 20:53

FP-92 написал:
Не-е. Жуть это когда пастой называют макароны. smile.gif

+100
Бешеный суслик
1 апреля 2016, 21:06

Мамин-Сибиряк написал:
+100

Ну, мне не то что жуть, просто я так не говорю. Лапша, вермишель, или макароны. Паста - это у меня зубная. Других ассоциаций не имею.
Без Бретельки
1 апреля 2016, 21:14
А мне неприятно слово "макароны". Для меня это толстые склизкие холодные трубки с дыркой внутри, которые заставляли есть в детских лагерях. Говорю "паста" и готовлю пасту. Вермишель только для супа.
Без Бретельки
1 апреля 2016, 21:16
Виктория это из детства, у тетенек возле дачи. smile.gif Сейчас все клубникообразное называю "клубника".
Мамин-Сибиряк
1 апреля 2016, 21:17
Хорошо, хоть не гуталин.
Тоже паста, только черная.
Бешеный суслик
1 апреля 2016, 21:41

Без Бретельки написала: А мне неприятно слово "макароны".  Для меня это толстые склизкие холодные трубки с дыркой внутри, которые заставляли есть в детских лагерях.   Говорю "паста" и готовлю пасту. Вермишель только для супа.

У меня нет зубодробительных воспоминаний детства, связанных с едой. Я и кашу манную любила в саду есть, с комками тоже, и макароны с дырками, я вообще была ребенком с крепким аппетитом. Недоношенность на вялость жевательной активности тоже не повлияла. 3d.gif
Agatori
1 апреля 2016, 22:23
Вчера на ужин сделала макароны карбонара. Хм. Не, не звучит. frown.gif
Впервые я слово "паста" в этом значении прочитала в каком-то детективе Марининой. Там два мужчины делили женщину, и богатый, унижая бедного, говорил, мол, а ты в курсе, что она любит пасту? А ты даже не знаешь, что это, дурак. Это слово в книге выступало маркером обеспеченности и высокого статуса... До сих пор помню! facepalm.gif
Duinai
1 апреля 2016, 22:23

fuzzy brain написала: В белорусской школе мы говорили просто - синяя ручка, красная ручка.
А в магаданской - ручка с синей пастой. Жизнь меня к такому не готовила


Xelena написала: Ну так все правильно, бывают чернильные ручки, а в шариковых — паста

+1000. Я еще застала в 1м классе перьевые ручки с чернильницей ( Кострома, 1966 год), потом чернильные ручки. Шариковые ручки начались где-то в классе 6-7 ( кстати вместе с чернильными были в ходу). И да, так и спрашивали на уроках, " у тебя есть ручка с красной пастой? нет, только с синей"...
surm
1 апреля 2016, 22:26

Xelena написала: У заводчиков животных «сиблинги» вовсю в ходу

Кажется, у профессиональных биологов-генетиков это слово тоже обычное.

FP-92 написал: Жуть это когда пастой называют макароны.


Мамин-Сибиряк написал: +100

+200 Да! Паста бывает шлифовальная и полировочная (паста ГОИ), паяльная, шпаклёвка, термостойкая... И вообще паста - это что-то техническое, несъедобное.
Ну или зубная, которая, впрочем, тоже не для еды.
Бешеный суслик
1 апреля 2016, 22:29
Ручки синие, красные, черные. Шариковые и перьевые. Пасту я слышала только от директрисы в старших классах, а совковое детство пришлось на более крестьянские названия. Мы еще не только перьевая, а перовая ручка говорили.
surm
1 апреля 2016, 22:37

Agatori написала: Это слово в книге выступало маркером обеспеченности и высокого статуса...

Помню, в какой-то пионерской прессе типа газеты "Пионерская правда" было интервью с каким-то знаковым американским мальчиком. Когда его спросили пр любимое блюдо, он ответил, что это паста. Это слово не перевели, так и оставили пастой. Мы с одноклассниками после долгих обсуждений пришли к выводу, что это что-то божественное, наверняка сладкое, шоколадное и со взбитыми сливками, что намазывается на хлеб. Ну паста же, она должна мазаться! smile.gif Справедливость наших рассуждений подтвердила единственная девочка, которая была за границей - её папа служил в Сирии, когда девочке было года три. Она важно кивала и рассказывала, что было дело, ела она эту самую пасту на хлебе, и это воспоминание позволяет ей выжить в окружающей порнографии. biggrin.gif

И долго эта "паста" для меня тоже была символом заграницы в лучшем смысле этого слова. А позже я узнала, что, оказывается, мальчик макароны с соусом любил. Какое это было разочарование! facepalm.gif
fuzzy brain
1 апреля 2016, 22:47

surm написала: И долго эта "паста" для меня тоже была символом заграницы в лучшем смысле этого слова. А позже я узнала, что, оказывается, мальчик макароны с соусом любил. Какое это было разочарование!

В тему вспомнила:
   Спойлер!
Олег Дорман рассказывал:

Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского "Малыша и Карлсона" и которая корпела над очередным переводом в комнате.

- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.

Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел
Agatori
1 апреля 2016, 22:47

surm написала:
И долго эта "паста" для меня тоже была символом заграницы в лучшем смысле этого слова. А позже я узнала, что, оказывается, мальчик макароны с соусом любил. Какое это было разочарование!  facepalm.gif

3d.gif А ведь он мог ещё сказать "паста аль денте".
fuzzy brain
1 апреля 2016, 23:01

Agatori написала: А ведь он мог ещё сказать "паста аль денте".

Вот это аль денте у меня все время с зубным врачом ассоциируется.
Хоть тресни. Дантист и все тут.
fuzzy brain
1 апреля 2016, 23:03

Agatori написала: Вчера на ужин сделала макароны карбонара.

Макароны с соусом карбонара?
Хотя, если учесть, что соус карбонара готовится с "мелкими кусочками гуанчиале, смешанные с соусом из яиц, сыра пармезан и пекорино романо", то какой мы там карбонаро готовим, я вас умоляю smile4.gif
Agatori
1 апреля 2016, 23:15

fuzzy brain написала:
с "мелкими кусочками гуанчиале

Погуглила. Боже, это обязательно?!

fuzzy brain
1 апреля 2016, 23:17

Agatori написала:  Боже, это обязательно?!

Черт его знает smile4.gif
fuzzy brain
1 апреля 2016, 23:20
Хотя после просмотра нескольких сериалов, и особенно Сопрано, мне показалось, что итальянская кухня как и японская не терпит вариаций.
Долго объяснять, что я имею в виду под вариациями, но это как героиня одного японского романа предложила другу сварить рис и съесть с его кетчупом, а он ответил, что не знает, что это за блюдо такое. Стоит ли его готовить?
Солсбери
1 апреля 2016, 23:52
Товарищи психически грамотные, хотелось бы узнать ваше компетентное мнение.
На работе иногда приходится из политкорректности спрашивать студентов: "Ваша фамилия склоняется?" (хотя точно знаю, что по правилам русского языка склоняется). Фамилия в Дательном падеже вписывается в документ. И очень часто мальчишки с фамилией типа Струк, Лунгул говорят - нет, не склоняется. Что делать? Хозяин (фамилии) - барин? Или я филолог..
FP-92
2 апреля 2016, 00:00

fuzzy brain написала: В тему вспомнила:

В русском переводе "Над пропастью во ржи" 1950-х годов от Райт-Ковалёвой герой ел сырники вместо чизбургеров и котлеты вместо гамбургеров.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2016 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»