Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Лингвистически психическое
Частный клуб Алекса Экслера > Психология и жизнь
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371
Yumi
13 мая 2016, 10:37

Мамин-Сибиряк написал: Но как только заменяешь на что-нибудь склоняемое, например: "нарежьте свежая пластина тунца"

Пластина - женский род, это слово в вин.пад. склоняется в любом случае.

Мамин-Сибиряк написал: заменяешь его на другую рыбу, пусть даже большую, "возьмите свежий осетр/скат/таймень/окунь"

Не, ну ни одна из этих рыб не больше тунца. tongue.gif Ты же сам знаешь, как он выглядит.
Мамин-Сибиряк
13 мая 2016, 10:41

ESN написал:
Еще перцу.
"Добавьте молотый перец".
И маслу.
"Добавьте молотый перец и растительное масло".

Перец и растительное масло в винительном падеже (добавьте - что?) остаются в такой же форме - перец и масло.
Мамин-Сибиряк
13 мая 2016, 10:47

Yumi написала:
Не, ну ни одна из этих рыб не больше тунца. tongue.gif Ты же сам знаешь, как он выглядит.

Я и осетра видел трехметрового, живьем, и скатов (живьем - маленьких, зато по ТВ - больших).
Со скольки кг начинается большая рыба, достойная писаться как лосось, не склоняясь? Лосось, кстати, далеко не самая крупная рыбка.
Мамин-Сибиряк
13 мая 2016, 10:49

Yumi написала:
Пластина - женский род, это слово в вин.пад. склоняется в любом случае.

А тунец и лосось - мужского, они так же изумительно склоняются в любом случае. tongue.gif
ESN
13 мая 2016, 10:51

Мамин-Сибиряк написал:
Перец и растительное масло в винительном падеже (добавьте - что?) остаются в такой же форме - перец и масло.

Не всегда.
"Перец" в некоторых жаргонах означает одушевленного человека. Тогда он в винительном начинает склоняться.
Yumi
13 мая 2016, 10:57

Мамин-Сибиряк написал:

Розенталь по этому поводу:

§153. Формы винительного падежа одушевленных и неодушевленных существительных

1.      Некоторые существительные склоняются по типу одушевленных и неодушевленных, например: изучать живые существа – изучать живых существ, рассматривать бактерии – рассматривать бактерий, исследовать бациллы – исследовать бацилл, уничтожать микробы – уничтожать микробов, то же в отношении слов зародыши, личинки, вибрионы, полипы и некоторых других. Первые формы употребляются в общелитературном языке, вторые связаны с более архаическим или профессиональным употреблением.

2.      В различии форм поймал трех рыбок – съел три рыбки сказывается то обстоятельство, что во втором случае имеется в виду кушанье, т.е. неодушевленность (ср.: съесть кильки, сардины, шпроты – как нерасчлененный продукт; но: съесть карасей, раков, цыплят – как единичные предметы). Возможные варианты: есть креветок, устриц, пулярок – есть креветки, устрицы, пулярки. Такие же колебания наблюдаются у существительных матрешка, кукла, марионетка.

Yumi
13 мая 2016, 11:07

Мамин-Сибиряк написал: Со скольки кг начинается большая рыба, достойная писаться как лосось, не склоняясь? Лосось, кстати, далеко не самая крупная рыбка. 

Лосось да, небольшая рыба. "Возьмите лосося" - "возьмите рыбу целиком", "возьмите лосось" - "возьмите нарезку / возьмите часть, филе лосося".
Собственно, я с тобой не спорю, я предполагаю, почему люди так пишут и говорят. Вполне возможно, это тоже норма, просто разговорная. Люди опускают слова "кусок / филе / мясо" и относятся к этому лососю как к неодушевленному предмету.
sonobr
13 мая 2016, 11:41

ESN написал: "Перец" в некоторых жаргонах означает одушевленного человека. Тогда он в винительном начинает склоняться.

"Добавьте свежего перца, и дамы на вечеринке слегка оживятся". biggrin.gif
Ваша тётя
13 мая 2016, 11:53

_JJ_ написала: Запрос был о передаче эмоциональных состояний. В русском они прекрасно передаются, если не пытаться использовать кальку. Это, кстати, ошибка многих начинающих переводчиков (и эмигрантов).

Тут ведь дело не только в трудностях перевода. Конечно, опытный переводчик не будет использовать кальку, а подберет максимально возможно подходящий по смыслу эквивалент, хотя люди, говорящие на нескольких языках и (или) переводчики прекрасно знают, что иногда, чтобы избежать потери или подмены оттенков смысла, приходится переводить одно слово словосочетанием, а то и перестраивать предложение или даже целый абзац.

Однако различия в семантике разных языков и их связь с менталитетом групп людей, особенностями традиций и языковой практики - тема, которая давно интересует лингвистов, и которую исследуют и бурно обсуждают уже много лет (можно погуглить "лингвистический релятивизм" и "языковая картина мира" если интересно).

Самой мне, как практику, связь языка и менталитета кажется очень любопытной и заслуживающей, по крайней мере, некоторого внимания - ради повышения качества коммуникаций и перевода, например smile.gif.

Да и просто иногда бывает занятно обратить внимание на то, почему в одном языке это так, а в другом - эдак smile.gif.

Вот, например, если мы скажем: "большая дубина" и "деревянная бита" - разница между этими двумя словосочетаниями бросается в глаза, хотя, в принципе, они могут описывать один и тот же предмет. В случае чего-то более абстрактного нюансы менее очевидны - передал смысл более-менее близко, обошелся парой слов (вместо трех предложений) - и слава богу, побежал дальше переводить. Но разве не любопытна, например, пара common sence - здравый смысл, и о какой разнице это говорит?

Еще несколько занятных примеров, хотя их миллион, на самом деле:

Тоска
Правда и, особенно, правда-матка
Бескомпромиссный
Drunk like a skunk vs. Drunk like a lord vs. Пьяный как свинья
Bird in a tree vs. птица на дереве
Problem
Душа просит водочки
Пошлость
Privacy
Problem smile.gif
Xelena
13 мая 2016, 11:57

Мамин-Сибиряк написал: А тунец и лосось - мужского, они так же изумительно склоняются в любом случае.

На эту тему есть психически лингвистическая загадка "кто живее - труп или метвец?".
3d.gif 3d.gif


Yumi написала: "возьмите лосось" - "возьмите нарезку / возьмите часть, филе лосося".

Не, ужасть какой. Может, у поваров профдефомация из-за разных стейков, карбонадов и прочего, что там еще мужского рода. Но по моему, это даже не профсленг не тянет. Профбред, из той же серии, что "согласно пункта", "договора аренды"
Мамин-Сибиряк
13 мая 2016, 11:59

Yumi написала:
Розенталь по этому поводу:

Лосось с тунцом в эти примеры не втискиваются, там речь идет скорее о вариациях множествественного числа.

Yumi написала:
Лосось да, небольшая рыба. "Возьмите лосося" - "возьмите рыбу целиком", "возьмите лосось" - "возьмите нарезку / возьмите часть, филе лосося".
Собственно, я с тобой не спорю, я предполагаю, почему люди так пишут и говорят. Вполне возможно, это тоже норма, просто разговорная. Люди опускают слова "кусок / филе / мясо" и относятся к этому лососю как к неодушевленному предмету.

Здесь похоже. Я тоже думаю, что люди путают "кусок лосося" с самим лососем.
Вот только почему их лень употреблять дополнительное слово надо тащить в журналы и прочие рецепты? Мы же не на рынке с мадам Стороженко за бычки торгуемся.
Yumi
13 мая 2016, 12:13

Мамин-Сибиряк написал: Лосось с тунцом в эти примеры не втискиваются, там речь идет скорее о вариациях множествественного числа.

По-моему, втискиваются, ну ладно.

Xelena написала: На эту тему есть психически лингвистическая загадка "кто живее - труп или метвец?"

А какой ответ? Мертвец - человек, только уже того, мертвый. А труп живым никогда не был, это изначально просто неживое тело, оболочка. Поэтому "вытащить из воды мертвеца", "омыть покойника", но "вытащить из воды труп", "омыть труп".
Xelena
13 мая 2016, 13:00

Yumi написала: А какой ответ? Мертвец - человек, только уже того, мертвый. А труп живым никогда не был, это изначально просто неживое тело, оболочка. Поэтому "вытащить из воды мертвеца", "омыть покойника", но "вытащить из воды труп", "омыть труп".

По грамматическим правилам все однозначно 3d.gif
Винительный падеж: Вижу метвеца (т.к. "кого?"), вижу труп (что?).
Yumi
13 мая 2016, 13:22

Xelena написала: По грамматическим правилам все однозначно  Винительный падеж: Вижу метвеца (т.к. "кого?"), вижу труп (что?).

Касательно мертвеца и трупа это разделение на одуш./неодуш. сущ-ное не из воздуха же взялось. Если эта загадка для детей, то объяснение нелишне для полного понимания.
Nelke
13 мая 2016, 13:30

Yumi написала: А труп живым никогда не был

Эээ? 3d.gif
Ally
13 мая 2016, 13:33

_JJ_ написала: Humble - скромный (даже смиренный, покорный).
Humiliating - унизительный.
Grounded - приземленный или основательный.

Да, именно так написано в словарях.

Troublemaker написала: Есть совершенно точно передающие значения перечисленных слов русские аналоги. Мне не понятно, как об эти простые слова можно спотыкаться. Ну разве что британцы придают этим словам какой-то особый мудреный смысл

Ага. Это. 3d.gif (тоже калька с английского This.)
Вот, например, grounded - заземлённый, приземлённый. Как характеристика человека, по-русски звучит не очень-то лестно: приземлённый - обыденный, чуждый возвышенных, духовных стремлений; прозаический, мещанский, повседневный.
Приземленность – свойство личности, характеризующееся чрезмерной практичностью, концентрацией на удовлетворении собственных материальных потребностей, отсутствием возвышенных духовных устремлений.

Между тем в английском это очень лестная характеристика. Grounded - это разумный, здравомыслящий человек, хорошо понимающий, что действительно важно в жизни (и это не о материальном, а как раз скорее о "вечных ценностях"); умственно и эмоционально стабильный, в высшей степени адекватный, реалистичный и непритязательный. Например, если знаменитости хотят сделать комплимент, подчеркнуть, что человек успешно прошёл испытание медными трубами, говорят, что он grounded (несмотря на все похвалы и внимание). Если поможешь подобрать в русском аналог, совершенно точно передающий значение этого слова, буду очень благодарна. Нет, просто "скромный" не годится - это всего лишь один оттенок этого понятия. tongue.gif

_JJ_ написала: Запрос был о передаче эмоциональных состояний. В русском они прекрасно передаются, если не пытаться использовать кальку.

Ну, передай, пожалуйста, humble и humiliating как эмоциональное состояние. smile.gif
Скромный - это в русском качество, характеристика человека, а не его эмоционального состояния. Невозможно сказать по-русски "я почувствовал себя скромным". 3d.gif Оксюморон какой-то, как в Ералаше, где первоклассников долго расспрашивают, что такое "скромный", они всё правильно объясняют, а потом спрашивают, и кто же среди них скромный, и все тянут руки и кричат "Я!" biggrin.gif

Когда британцы говорят, что почувствовали себя humble (и humiliating - то же самое, только в более сильной степени), они хотят выразить чувство, которое я бы назвала антонимом ЧСВ (чувство собственной важности или чувство собственного величия). humble - это "чувство собственной скромности" (или чувство собственной малости) по сравнению с другими людьми, пиетета перед их талантами, заслугами или трудами, причём без уничижительного оттенка по отношению к самому себе - то есть тесно связанное с тем самым grounded.
Каким словом по-русски это можно выразить без длинных описаний и пояснений?
Yumi
13 мая 2016, 13:47

Nelke написала:
Эээ? 3d.gif

Что-то я что в загадке, что в твоем вопросе чувствую подвох. biggrin.gif
Почему "эээ"? Труп - неживой предмет с самого начала, это тело уже_умершего_организма. Мертвец - мертвый человек.
Daemonis
13 мая 2016, 13:51

Yumi написала:
Труп - неживой предмет с самого начала

А к какой момент у него начало, позволь поинтересоваться? smile.gif
Yumi
13 мая 2016, 13:53

Ally написала: Grounded - это разумный, здравомыслящий человек, хорошо понимающий, что действительно важно в жизни (и это не о материальном, а как раз скорее о "вечных ценностях"); умственно и эмоционально стабильный, в высшей степени адекватный, реалистичный и непритязательный.

Ally написала: Если поможешь подобрать в русском аналог, совершенно точно передающий значение этого слова, буду очень благодарна

Не оно?

_JJ_ написала: Grounded - приземленный или основательный

sonobr
13 мая 2016, 14:18
Мне кажется, "мертвец" и "покойник" в представлении говорящего еще сохраняют какие-то черты личности бывшего человека, а "труп" - просто предмет, пустая оболочка.
Не знаю, понятно ли объяснила.
Ally
13 мая 2016, 14:29

Yumi написала: Не оно?

Вообще не в ту степь. smile4.gif
Основательный - это положительный, солидный. Каким боком это к тому определению, что я написала?
Grounded не зря попало в категорию "эмоциональных состояний". Это не столько качество человека, сколько его состояние. Очень часто используется, чтобы подчеркнуть, что человек не зазнался, не вознёсся, имеет адекватную самооценку и скромность, несмотря на славу и заслуги.
Nelke
13 мая 2016, 14:51

Yumi написала: Труп - неживой предмет с самого начала, это тело уже_умершего_организма.

Неживой предмет с самого начала - это камень. Труп раньше был живым. biggrin.gif Но кажется, я поняла, о чем ты.

sonobr написала: Мне кажется, "мертвец" и "покойник" в представлении говорящего еще сохраняют какие-то черты личности бывшего человека, а "труп" - просто предмет, пустая оболочка.

Xelena
13 мая 2016, 14:51

Daemonis написал: А к какой момент у него начало, позволь поинтересоваться?

Фига себе анекдотик рассказала из начальной школы 3d.gif


Ally написала: Grounded не зря попало в категорию "эмоциональных состояний". Это не столько качество человека, сколько его состояние. Очень часто используется, чтобы подчеркнуть, что человек не зазнался, не вознёсся, имеет адекватную самооценку и скромность, несмотря на славу и заслуги.

Я, честно говоря, нифига не вижу проблемы заменить слово фразой, есть нет каких-то "дополнительных требований", как к междометиям, где невозможно заменить односложное восклицание абзацом текста.

А слов с идентичными значениями в языках в любом случае не слишком много. В каждом случае ищется аналог со значением, подходящим именно в данном контексте.
molly
13 мая 2016, 14:57
Есть такое понятие как земной человек, вот оно к grounded подходит, имхо.
Аркадий Апломбов
13 мая 2016, 15:01

sonobr написала: Мне кажется, "мертвец" и "покойник" в представлении говорящего еще сохраняют какие-то черты личности бывшего человека, а "труп" - просто предмет, пустая оболочка.
Не знаю, понятно ли объяснила.

Правильно. Потому что мертвец и покойник, действительно, признаки, характеризующие состояние человека:
Мертвец - умерший человек.
Покойник - упокоенный человек.
Про труп так не скажешь - отрупевший человек.
Yumi
13 мая 2016, 15:02

Nelke написала: Труп раньше был живым

Труп не был живым. Труп - не мертвый человек, труп - тело. Мертвое тело. Тело было живым организмом, но эээ... без души, скажем так. Как sonobr написала, оболочкой.
Ваша тётя
13 мая 2016, 15:14

Yumi написала:
Труп не был живым. Труп - не мертвый человек, труп - тело. Мертвое тело. Тело было живым организмом, но эээ... без души, скажем так. Как sonobr написала, оболочкой.

Проще говоря, мертвец и покойник - одушевленные существительные (отвечают на вопрос "кто?"), труп - неодушевленное существительное (отвечает на вопрос "что?") smile.gif
Yumi
13 мая 2016, 15:18

Ваша тётя написала: мертвец и покойник - одушевленные существительные (отвечают на вопрос "кто?"), труп - неодушевленное существительное

Как заключение.
Xelena
13 мая 2016, 15:24

Ваша тётя написала: Проще говоря, мертвец и покойник - одушевленные существительные (отвечают на вопрос "кто?"), труп - неодушевленное существительное (отвечает на вопрос "что?")

Сейчас мне кажется, в итоге уже эта "форма" первична.
Проще вспомнить правильные падежные окончания, чем сложную историю превращения мертвеца в труп 3d.gif

Потому что формально "вижу кого" - "труп" - никакого протеста не вызывает. Правильный ответ "так сложилось исторически" 3d.gif

/а "вижу что?" - "лосось, тунец" - среди меня вызывает протест еще как. Уродливо звучит.

Кстати, с этой т.з. еще слово "робот" очень забавное. Одно дело, когда это уродский механизм где-то там, а другое - робот Ветрер, например 3d.gif
Ally
13 мая 2016, 15:34

molly написала: Есть такое понятие как земной человек, вот оно к grounded подходит, имхо.

Да, я обычно это и использую. Но оно не всегда подходит.
Тут проблема ещё в том, что некоторые характеристики можно применять к человеку, говоря о нём в 3-м лице, но как-то не принято, говоря в 1-м или во 2-м.
Вот как перевести, когда один человек говорит другому: "Вы такой земной /земная"? Не звучит ведь по-русски. Сразу напрашивается ответ - А что, вы думали, что я нектаром питаюсь и бабочками какаю? biggrin.gif
Причём это звучит не как выражение собственного удивления ("я-то думал, что вы небожитель, а вы, оказывается, такой земной"), а как комплимент (причём подразумевается заслуженный комплимент, а не просто выражение вежливости или лести). По-русски это так не воспринимается.
Yumi
13 мая 2016, 15:35

Xelena написала: Потому что формально  "вижу кого" - "труп" - никакого протеста не вызывает

Нинаю, среди меня коряво звучит. Труп не может быть "кем". Вот "чей, кого" - может.

Xelena написала: а "вижу что?" - "лосось, тунец" - среди меня вызывает протест еще как. Уродливо звучит. 

Потому что представляешь сразу живую рыбу. А вот представь: открываешь ты холодильник, и у тебя семья спрашивает: "Что ты видишь?" А видишь ты, например, сасими из тунца или лосося. То есть, нарезку. Как ты ответишь? Мне кажется, в этом случае ответ: "Я вижу тунец" такого сильного протеста вызывать не будет. Ты просто опустила слово "сасими / нарезка".
kelly-g
13 мая 2016, 15:35
Труп еще может быть животного. А мертвец и покойник - только о человеке можно сказать.
Ваша тётя
13 мая 2016, 15:36

Xelena написала: Я, честно говоря, нифига не вижу проблемы заменить слово фразой, есть нет каких-то "дополнительных требований", как к междометиям, где невозможно заменить односложное восклицание абзацом текста

Иногда это наносит реальный ущерб. Вот, например, есть серия романов (экшн и детектив) про Джека Ричера писателя Ли Чайлда (был даже фильм по одному из романов с Томом Крузом в главной роли, что отдельно смешно, если знать внешние данные персонажа, а теперь снимается второй). Большинство романов написано от первого лица. Главный герой - человек действия, логик, неразговорчивый, умный, жесткий, одинокий. Его речь, соответственно, рубленая, скупая на эмоции, лаконичная. В оригинале это дает замечательный эффект - и характер героя передается отлично, и текст имеет свой ритм и темп, которые увлекают. В переводе получилось унылое говно. ОК, перевод был плохой, но даже если бы переводчик был хороший, я не уверена, что ему удалось бы справиться с этим вызовом. А там еще и полно специальных полицейских и военных словечек.
Troublemaker
13 мая 2016, 15:40

Ally написала:
Вот как перевести, когда один человек говорит другому: "Вы такой земной /земная"? Не звучит ведь по-русски. Сразу напрашивается ответ - А что, вы думали, что я нектаром питаюсь и бабочками какаю?  biggrin.gif
Причём это звучит не как выражение собственного удивления ("я-то думал, что вы небожитель, а вы, оказывается, такой земной"), а как комплимент (причём подразумевается заслуженный комплимент, а не просто выражение вежливости или лести). По-русски это так не воспринимается.

Это называется здравомыслящий.
Ally
13 мая 2016, 15:40

Xelena написала: Я, честно говоря, нифига не вижу проблемы заменить слово фразой, есть нет каких-то "дополнительных требований"

Угу. Человек в тексте говорит, что он почувствовал себя humble или humiliating, а ты в переводе выдаёшь поясняющий абзац. 3d.gif
Ally
13 мая 2016, 15:46

Troublemaker написала:
Это называется здравомыслящий.

Здравомыслящий - это со здравым смыслом, правильно, толково рассуждающий.
Тоже только один из многих оттенков.
Опять же, проблема возникает, когда нужно перевести прямую речь, обращённую к другому человеку. "Вы очень здравомыслящий человек". Это вызывает совсем не те ассоциации, которые имел в виду говорящий. tongue.gif
molly
13 мая 2016, 15:47
С humiliating то что такого, это же просто униженно себя чувствую, нет?
Troublemaker
13 мая 2016, 15:50

Ally написала:
Здравомыслящий - это со здравым смыслом, правильно, толково рассуждающий.
Тоже только один из многих оттенков.

У слова "здравомыслящий" множество оттенков. Основное значение - адекватно оценивающий себя и действительность. Прямо как ты писала выше: "разумный, здравомыслящий человек, хорошо понимающий, что действительно важно в жизни; умственно и эмоционально стабильный, в высшей степени адекватный, реалистичный и непритязательный."
Странно, что ты "ощущаешь" множество оттенков в иностранных словах и не ощущаешь оттенков в прилагательных на родном языке.
Xelena
13 мая 2016, 15:50

Yumi написала: Потому что представляешь сразу живую рыбу. А вот представь: открываешь ты холодильник, и у тебя семья спрашивает: "Что ты видишь?" А видишь ты, например, сасими из тунца или лосося. То есть, нарезку. Как ты ответишь? Мне кажется, в этом случае ответ: "Я вижу тунец" такого сильного протеста вызывать не будет. Ты просто опустила слово "сасими / нарезка".

Не, я скажу "тунца". Также, как "селедку", даже если она давно под шубой и съедена на 3/4. Я логику понимаю, о которой ты говоришь, но уши вянут.


Ваша тётя написала: но даже если бы переводчик был хороший, я не уверена, что ему удалось бы справиться с этим вызовом.

При переводах с английского это - хроническая проблема 3d.gif Хорошего ругали бы за грехи против буквальности 3d.gif

Ally написала: Угу. Человек в тексте говорит, что он почувствовал себя humble или humiliating, а ты в переводе выдаёшь поясняющий абзац.

Ну все, капец. Выхода нет, надо так и писать "Вася был гораздо хьюмилиэтинговее Пети, а Дормидонт - тот так себе, хьюмилиэйтинговенький".
Myrmeleon
13 мая 2016, 15:51

Мамин-Сибиряк написал: несклоняемый лосось

Поддерживаю! Очень сильно психические эти тунец с лосось.

Yumi написала:
Потому что представляешь сразу живую рыбу. А вот представь: открываешь ты холодильник, и у тебя семья спрашивает: "Что ты видишь?" А видишь ты, например, сасими из тунца или лосося. То есть, нарезку. Как ты ответишь? Мне кажется, в этом случае ответ: "Я вижу тунец" такого сильного протеста вызывать не будет. Ты просто опустила слово "сасими / нарезка".

Будет, еще как! "Я вижу тунца" - а других вариантов не вижу.
Troublemaker
13 мая 2016, 15:56

Ally написала: Угу. Человек в тексте говорит, что он почувствовал себя humble или humiliating, а ты в переводе выдаёшь поясняющий абзац. 3d.gif

Humiliating или humiliated?
Не нужно никаких абзацев, для этих слов существует множество русских аналогов в зависимости от контекста.
Вся разница в том, что русский - точный язык, а английский более "обобщенный".
molly
13 мая 2016, 15:59
Про переводы, да вон даже Донну Тарт "Щегла" отлично перевели, а у нее язык сложнее, чем у Ричера. Это просто проблема с переводчиками, а не с языком.
Yumi
13 мая 2016, 16:01

Xelena написала: Также, как "селедку", даже если она давно под шубой и съедена на 3/4.

"Селедку" ты так и так скажешь, она же жЭнщина. tongue.gif

Xelena написала: Я логику понимаю, о которой ты говоришь, но уши вянут.

Я тебя тоже понимаю. Сама я не знаю, как к этому "разодушевлению" относиться.
Ally
13 мая 2016, 16:05

molly написала: С humiliating то что такого, это же просто униженно себя чувствую, нет?

В каких-то случаях да.
Но в случае, когда речь идёт о том самом "чувстве собственной малости/скромности" это невозможно так перевести. Например, как-то мне это встретилось в контексте, когда человек сказал "это было так humiliating", когда он узнал (и осознал), сколько людей долго, упорно и вдохновенно трудились, чтобы выполнить его заказ. Ну не чувствовал же он себя униженным от этого? 3d.gif Наоборот.
Неловко? "Мне так неловко" как бы подразумевает "не стоит так беспокоиться из-за меня". Тоже не то.
Или вот часто встречается в контексте, когда человеку довелось работать с тем, кто был его кумиром в профессии. Вот тоже люди говорят об этом самом чувстве себя humiliating. Ну не униженными же они себя чувствуют рядом с корифеем? И не ничтожными - они сами при этом могут быть уже признанными мастерами/учёными и т. д., но вот по сравнению с вот этим мастером они испытывают то самое чувство собственной скромности. smile.gif
Ваша тётя
13 мая 2016, 16:05

molly написала: Про переводы, да вон даже Донну Тарт "Щегла" отлично перевели, а у нее язык  сложнее, чем у Ричера. Это просто проблема с переводчиками, а не с языком.

С Ричером проблема не в сложности языка, а, скорее, наоборот.
molly
13 мая 2016, 16:09
Ну так в зависимости от контента по разному будет переводиться. Можно сказать, что по сравнению с корифеем чувствовал себя незначительным. Или совсем зеленым новичком.
Ally
13 мая 2016, 16:11

Troublemaker написала: Humiliating или humiliated?

Обычно чувствуют себя "hamble", а humiliating употребляют в форме "it is/was so humiliating".
Yumi
13 мая 2016, 16:12
Мне кажется, что все проблемы от поиска того самого заветного "универсального" слова.
Xelena
13 мая 2016, 16:15

molly написала: чувствовал себя незначительным. Или совсем зеленым новичком.

В данном случае, возможно, "почувствовал, как скромен был его вклад на фоне работы, проделанной всеми". Для пущей цветистости "почувствовал себя песчинкой", что совсем не буквально, но для "наихьюмилиэйтингше" сойдет.
Ключница
13 мая 2016, 16:16

Исподтяжка

Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2016 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»