Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Лингвистически психическое
Частный клуб Алекса Экслера > Психология и жизнь
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369
Xelena
13 мая 2016, 21:04

_JJ_ написала: Пока что я чувствую разницу в твоем восприятии этих слов.

Можно провести голосование smile.gif
Мне "приземленный" тоже кажется отрицательной характеристикой. Не то, чтобы плохой. Может быть даже снисходительно-доброй такой. "Рожденный ползать" 3d.gif

Но в качестве положительной характеристики можно использовать только в очень специфическом контексте и с кучей дополнительных определений и плясок с бубном.
Однокоренное "земной" ближе к сути, по моему. Но оно какое-то новое, с неустоявшимся смыслом и без компании из других определений смотрится сиротски.
Yumi
13 мая 2016, 21:07


Хоть ты и отвергла "основательный", но я его считаю подходящим под это описание:

Ally написала: разумный, здравомыслящий человек, хорошо понимающий, что действительно важно в жизни (и это не о материальном, а как раз скорее о "вечных ценностях"); умственно и эмоционально стабильный, в высшей степени адекватный, реалистичный

Обрезала "непритязательный", потому что тут спорно. Остальное подходит.
Посмотрела, как японцы переводят это слово. Ну, так и переводят - "крепкий, основательный, крепко стоящий на земле, знает, чего хочет".
Ally
13 мая 2016, 21:11

Yumi написала: Хоть ты и отвергла "основательный", но я его считаю подходящим под это описание:

Не вижу смысла ходить по кругу. smile.gif
_JJ_
13 мая 2016, 21:12

Xelena написала: Можно провести голосовани

Тут уже как минимум двое за положительное значение wink.gif



Ты говорила об отсутствии понятия. Понятие как раз есть - но истолковывается по-разному, что ты прекрасно иллюстрирует даже своим пониманием.
При переводе ты не можешь сделать Джона Иваном, верно? Почему же ты хочешь иначе интерпретировать понятие?
Yumi
13 мая 2016, 21:14

Xelena написала: Мне "приземленный" тоже кажется отрицательной характеристикой. Не то, чтобы плохой. Может быть даже снисходительно-доброй такой. "Рожденный ползать"  

Плюсую.

Xelena написала: Однокоренное "земной" ближе к сути, по моему.

"Земной" лучше. И звучит тепло.

Ally написала: Не вижу смысла ходить по кругу.

Хорошо. Но для меня знака равенства между "основательный" и "солидный" нет.
Ally
13 мая 2016, 21:15

Yumi написала: для меня знака равенства между "основательный" и "солидный" нет.

_JJ_ написала: Пока что я чувствую разницу в твоем восприятии этих слов.

Определения взяты из словарей.
Ally
13 мая 2016, 21:20

_JJ_ написала: Понятие как раз есть - но истолковывается по-разному, что ты прекрасно иллюстрирует даже своим пониманием.

Я и говорила о разнице менталитетов.

_JJ_ написала: Почему же ты хочешь иначе интерпретировать понятие?

Чтобы читатель/слушатель понял правильно.
Если я переведу "you are very grounded" как "вы очень приземлённый человек", русские поймут неправильно. biggrin.gif Воспримут как упрёк или пренебрежительное замечание, а не как комплимент.
Yumi
13 мая 2016, 21:20

Ally написала: Определения взяты из словарей. 

Ну и что? В словарях даются все значения, а переводчику нужно выбрать наиболее подходящее. Основательный человек как может быть солидным, так и может им не быть.
Айша
13 мая 2016, 21:22

Ally написала: Окей вроде никого не бесит

Меня не то чтобы прямо бесит, но раздражает.
Yumi
13 мая 2016, 21:23

Ally написала: Если я переведу "you are very grounded" как "вы очень приземлённый человек",

"У вас здоровый взгляд на предмет". (с)
Ally
13 мая 2016, 21:25

Yumi написала: Основательный человек как может быть солидным, так и может им не быть.

"Я вас услышал". biggrin.gif
Ally
13 мая 2016, 21:27

Yumi написала: "У вас здоровый взгляд на предмет"

А не было там разговора о каком-то предмете. Это не о взглядах, а о впечатлении о человеке в целом.
_JJ_
13 мая 2016, 21:27

Yumi написала: "У вас здоровый взгляд на предмет".

Лайк!

Ally написала: Чтобы читатель/слушатель понял правильно.
Если я переведу "you are very grounded" как "вы очень приземлённый человек", русские поймут неправильно.   Воспримут как упрёк или пренебрежительное замечание, а не как комплимент.

И опять...о задаче переводчика уже говорили. С дословным переводом и гугл справится.
Но это уже просто лингвистическое, а не психическое wink.gif
Ally
13 мая 2016, 21:29

_JJ_ написала: И опять...о задаче переводчика уже говорили.

Ну вот я в данном случае не могу справиться с задачей.
Yumi
13 мая 2016, 21:36

_JJ_ написала: Лайк!

smile4.gif
Кстати, вот о Савве Игнатьиче как раз и можно сказать "grounded". Умственно и эмоционально стабилен, адекватен, реалистичен, непритязателен. Он "хорошо понимает, что действительно важно в жизни (о вечных ценностях)" - что живут не для радости, а для совести.
Я бы и сказала, что он земной, основательный мужик.
Ally
13 мая 2016, 21:47

Yumi написала: адекватен

Вот, кстати, о слове "адекватный". tongue.gif
Оно прочно вошло в современный русский язык. Хотя пуристы до недавних пор придирались, что оно не может употребляться само по себе, "адекватным" можно быть только чему-нибудь: "адекватный - это полностью соответствующий чему-либо (условиям, обстановке и т. д.); совпадающий с чем-либо; равный, тождественный", боролись с употреблением выражения "адекватный человек" - адекватный чему?
Но всем же понятно, о чём речь. И прижилось. smile4.gif
Yumi
13 мая 2016, 21:50

Ally написала: "адекватным" можно быть только чему-нибудь

Ну это так и есть.
Одна моя приятельница очень любила это слово. Сейчас о ней вспомнила и заулыбалась прямо. smile.gif
Troublemaker
13 мая 2016, 22:42

Ally написала:
О чём я и говорила с самого начала.  smile4.gif

Речь не о разнице менталитетов народностей, а о разнице в личностном восприятии. Ты придаешь слову отрицательную коннотацию, другие - нет.
Troublemaker
13 мая 2016, 22:44

Ally написала: Чтобы читатель/слушатель понял правильно.
Если я переведу "you are very grounded" как "вы очень приземлённый человек", русские поймут неправильно. biggrin.gif Воспримут как упрёк или пренебрежительное замечание, а не как комплимент.

Замени "приземленный" на "здравомыслящий" и русскоговорящие поймут тебя правильно. Для чего придумывать проблемы там, где их нет?
Ally
13 мая 2016, 23:42

Troublemaker написала: Ты придаешь слову отрицательную коннотацию, другие - нет.

Судя по словарям и гуглу, таких как я, среди носителей русского языка очень много. wink.gif

Troublemaker написала: Замени "приземленный" на "здравомыслящий" и русскоговорящие поймут тебя правильно. Для чего придумывать проблемы там, где их нет?

Потому что там речь шла не о "способности рассуждать правильно, разумно", а о поведении и манере себя держать в публичных ситуациях в условиях внезапно нахлынувшего всеобщего внимания.
Ваша тётя
14 мая 2016, 00:33

Ally написала:
Потому что там речь шла не о "способности рассуждать правильно, разумно", а о поведении и манере себя держать в публичных ситуациях в условиях внезапно нахлынувшего всеобщего внимания.

Можно я всё-таки приведу ссылочку на один текст? Это, конечно, феерическая хрень, но зато хорошо иллюстрирует, что grounded необязательно имеет отношение к мыслительному процессу или характеру. Ты уже десять раз это сказала, но некоторые не верят: раз они не понимают нюансов, значит их не существует. Обычное дело biggrin.gif.

Вот: http://howtoraiseyourvibration.blogspot.ru...n-how-do-i.html
Aldmeris
14 мая 2016, 00:48

Xelena написала: Мне "приземленный" тоже кажется отрицательной характеристикой. Не то, чтобы плохой. Может быть даже снисходительно-доброй такой. "Рожденный ползать"


Yumi написала: Плюсую.

+ 1. Ничего хорошего не вижу в мещанстве.
баба Яга
14 мая 2016, 01:19

Ally написала: Чтобы читатель/слушатель понял правильно.
Если я переведу "you are very grounded" как "вы очень приземлённый человек", русские поймут неправильно.   Воспримут как упрёк или пренебрежительное замечание, а не как комплимент.

Часто надо знать не только одно предложение, а как это предложение соотносится со смыслом абзаца, главы и т.д. Вырванные отдельные фразы, а тем более, слова, сами по себе могут иметь не одно значение. Хороший же перевод полагает не кальку с оригинала, а сооветствие смысла и значения фразы, а иногда и характера персонажа, если говорить о литературных переводах.

Мне это напоминает, как вновь приехавшие в Америку, удивляются, что на вопрос - how are you?, как дела? или как поживаешь?, спрашивающий не ожидает развернутой истории, а всего лишь - I am OK, fine. How are you? (У меня все хорошо. Как ты?). При этом забывая, что встретившись с малознакомым человеком в России вполне вежливо спросить - как дела? и не ожидать развернутого ответа.

Меня как-то один человек, живущий в Киеве, никогда не бывавший в Америке, но закончивший английское отделение, уговорил с еще парой человек, переводить довольно сложную книгу. Язык был довольно простой, но исключительно важно было передать смысл, потому что это не художестванная литература. Когда я пыталась ему указать, что тут и там надо не переводить буквально, а руководствоваться американскими реалиями преломляя их на русскоязычного читателя, он был очень недоволен. В конце концов я махнула рукой на эту затею. Кальку он мог и с помощью любого онлайн переводчика сделать.
surm
14 мая 2016, 01:39

Ally написала: Окей вроде никого не бесит. Что, вероятно, может означать, что оно уже утвердилось в языке, несмотря на то, что никакой лакуны в этом месте не существует.

"ОК" очень удобно в быстрой телефонной или компьютерной переписке по делу с хорошо знакомыми людьми. В значении "принято", "поняла", "сделаю", "договорились" и т.п. Только не "окей", а именно ОК: если на окей времени хватило, то можно и по-русски "ладно" написать. Кстати, в разговоре с не очень близко знакомыми людьми ОК я не употребляю. Мне кажется, это всё-таки фамильярность. Так что, прости господи, лакуна biggrin.gif не занята.

Ваша тётя написала: А я уже пол-дня

Эх, раз пошла такая пьянка, то всё-таки полдня. wink.gif



Xelena написала: С костями ужас. У лещей - ужас-ужас-ужас.

Это где это вы таких ужасных лещей берёте? Крупный лещ, особенно его рёбра - это самая наивкуснейшая в мире еда, и костей там нет. То ли дело лини или караси!
_JJ_
14 мая 2016, 01:41
Не удержусь от ссылки на пост, иллюстрирующий дискуссию о переводе. У всех нас есть такие "гамбургеры" - ну не может язык быть статичен и математически униформен.
_JJ_
14 мая 2016, 01:49

surm написала: если на окей времени хватило, то можно и по-русски "ладно" написать.

Меня раздражает (порой до зубовного скрежета), когда пишут иноязычные слова русскими буквами: окей вот (тогда уж о'кей, наверное, будет правильнее), мерси, мэйл. Да-да, я знаю, что они давно стали нормой.
Ally
14 мая 2016, 02:15

баба Яга написала:

Я как раз и говорила, что буквальный перевод "приземлённый, заземлённый" не подходит. Именно по контексту и ситуации, о которой шла речь.
Ally
14 мая 2016, 02:55

Ваша тётя написала:
Можно я всё-таки приведу ссылочку на один текст?

Спасибо, интересно. smile.gif "Оставаться здесь и сейчас" - то, что в нашей литературе на эту тему называют "осознанностью бытия", "пробуждением в реальности".
Aldmeris
14 мая 2016, 03:15

_JJ_ написала: некорректное использование омофонов. Например "grate" вместо "great" или "туш" вместо "тушь".

"Спальня в постельных тонах".
Yumi
14 мая 2016, 07:31

surm написала: "ОК" очень удобно в быстрой телефонной или компьютерной переписке по делу с хорошо знакомыми людьми. В значении "принято", "поняла", "сделаю", "договорились" и т.п. Только не "окей", а именно ОК: если на окей времени хватило, то можно и по-русски "ладно" написать. Кстати, в разговоре с не очень близко знакомыми людьми ОК я не употребляю. Мне кажется, это всё-таки фамильярность. Так что, прости господи, лакуна  не занята.

Вот, вот, я об этом писала:

Yumi написала: Особенно не нравится "ок" при письме. Выглядит холодно и равнодушно. Но приходится терпеть, потому что понимаю, что это та самая экономия времени и нежелание нажимать на буквы на экране

biggrin.gif
sonobr
14 мая 2016, 10:27

Aldmeris написала: "Спальня в постельных тонах".

"- Вы любите пастель? - спросили раз ханжу.
- Люблю - сказал ханжа - когда я в ней лежу." (с) biggrin.gif
Mx
14 мая 2016, 20:17

Yumi написала:  Особенно не нравится "ок" при письме. Выглядит холодно и равнодушно. Но приходится терпеть, потому что понимаю, что это та самая экономия времени и нежелание нажимать на буквы на экране

Ну так Ok и предназначено для такого нейтрального подтверждения.
Yumi
14 мая 2016, 20:51

Mx написал: Ну так Ok и предназначено для такого нейтрального подтверждения. 

Перечитала пост surm выше, да, он именно об этом, о "переписке по делу с хорошо знакомыми людьми". А я не о такой переписке, а о дружеском, близкородственном общении. И вот в нем меня это "ок" задевает. Такое вот чувство.
BigSister
14 мая 2016, 22:07

Yumi написала: Особенно не нравится "ок" при письме. Выглядит холодно и равнодушно. Но приходится терпеть, потому что понимаю, что это та самая экономия времени и нежелание нажимать на буквы на экране. Мне лично не лень написать "хорошо" или "ладно".

Поклёп и клевета! mad.gif Совсем оно не холодное, не равнодушное и не от лени! Люблю и употребляю tongue.gif
fuzzy brain
15 мая 2016, 03:58
А некоторые пишут/говорят : "океюшки" .
fuzzy brain
15 мая 2016, 06:14
Сама очень активно употребляю ок в телефонной переписке, и в устной речи, но я говорю не окей, а окэ. Моя подруга говорит вот просто : ок. Не окей, а ок. Очень смешно у неё получается.
noon
15 мая 2016, 06:36
ESN
15 мая 2016, 09:41

surm написала:
"ОК" очень удобно в быстрой телефонной или компьютерной переписке по делу с хорошо знакомыми людьми. В значении "принято", "поняла", "сделаю", "договорились" и т.п. ...

Один знакомый пишет "Roger" : )
Девушка с веслом
15 мая 2016, 10:16

ESN написал: Один знакомый пишет "Roger"

Не может жить без неба? tongue.gif
Freddie
15 мая 2016, 14:37


Там, конечно, все дико запущено, но в данном случае, думаю, все же опечатка.
MaryJ
15 мая 2016, 14:58
После пробывать и нету "попеда" такая ерунда. redface.gif
Светлячок
15 мая 2016, 16:59

ESN написал:
Один знакомый пишет "Roger" : )

Что это значит? Нет, я знаю, что это имя такое, но тут явно другой смысл.
Светлячок
15 мая 2016, 17:04


Я пошла по твоей ссылке. Там тред про "Евровидение". 109 человек читают тему! А я даже и не знала, что это "Евровидение" где-то опять проходит. Ведь это то самое "Евровидение", где пару лет назад выступал Кончита Вурст? Вот так живешь, живешь, а все самое главное проходит мимо. "Евровидение", например... Одна лингвистика вечна. smile.gif
AndyCAT
15 мая 2016, 17:10

Светлячок написала: Что это значит? Нет, я знаю, что это имя такое, но тут явно другой смысл.

Это из международного языка пилотов, используется в радиообмене, означает "Вас понял".
ROGER - for "received".
ESN
15 мая 2016, 18:42

Девушка с веслом написала:
Не может жить без неба?  tongue.gif

Tоргует самолетами. Запчастями в основном.
Ну и, консультирует желающих купить личный самолет.
Blinking Buzzard
16 мая 2016, 00:11

ESN написал:
Один знакомый пишет "Roger" : )

А 10-4 не хотите? biggrin.gif
Лизонька
16 мая 2016, 06:02

Blinking Buzzard написала:
А 10-4 не хотите? biggrin.gif

Ну это вообще профессиональный сленг.
Blinking Buzzard
16 мая 2016, 10:40

Лизонька написала:
Ну это вообще профессиональный сленг.

Во, а у меня есть знакомые, использующие это в повседневной речи. Не радиолюбители, не полицейские. Слава богу, другие коды не употребляют. redface.gif
Доверчивая Стерва
16 мая 2016, 13:54
Интересно, кто придумывает названия различным блюдам?
Наткнулась на ужасное сочетание - "Печеночный торт "Освежающий". Освежающий! facepalm.gif
Daemonis
16 мая 2016, 13:58

Доверчивая Стерва написала: Интересно, кто придумывает названия различным блюдам?
Наткнулась на ужасное сочетание - "Печеночный торт "Освежающий". Освежающий! facepalm.gif

От слова свежевать smile.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2016 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»