Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Лингвистически психическое
Частный клуб Алекса Экслера > Психология и жизнь
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370
Poor Fred
2 октября 2016, 11:10

Mx написал: Это же невозожно. 24 часа не с потолка взяты, это - земные сутки.

Наверное, те же сутки разделены на 16 часов, а не на 24. Т.е. "старорусский" час равен полуторам обычных.
Еще бы объяснили, зачем это нужно. Все страны, где есть своё летоисчисление, официально пользуются таки общепринятым календарем и часами. Хотим стать самобытнее всех самобытных?
sonobr
2 октября 2016, 11:46

Poor Fred написал:  Хотим стать самобытнее всех самобытных?

Тогда вообще надо на глаголицу переходить. biggrin.gif
FP-92
2 октября 2016, 11:48
С 9-тидневной неделей тоже никаких принципиальных проблем нет. До 2-й мировой войны в СССР была шестидневная неделя и ничего.
Но вопрос нафига это нужно остается smile.gif. Ну и второй вопрос - с чего эти реформаторы взяли, что у славян были такие затейливые деление суток и продолжительность недели?
Marinika
2 октября 2016, 15:10

Poor Fred написал:  Но слегка покрутившись на Одноклассниках и ВКонтактах моя вера во всеобщее среднее (как минимум) образование тихо удавилась.

Твоя вера крутилась на Одноклассниках или ты сам?
Беда нынче с деепричастными оборотами, беда. "Если уж в Моссовете..." mad.gif

«Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин».
Бешеный суслик
2 октября 2016, 17:32
Мое давнее психическое, когда я вижу/слышу "песочный пляж". abuse.gif Так и хочется сказать, "Люди! Пляж может быть только песчаным, это пирог бывает песочным". Но постоянно песочные пляжи всплывают в отзывах о пляжном отдыхе...
Poor Fred
2 октября 2016, 17:48

FP-92 написал: С 9-тидневной неделей тоже никаких принципиальных проблем нет. До 2-й мировой войны в СССР была шестидневная неделя и ничего.

Вероятно ты имеешь в виду, что была шестидневная рабочая неделя?
баба Яга
2 октября 2016, 18:00

Poor Fred написал:
Вероятно ты имеешь в виду, что была шестидневная рабочая неделя?


http://calendarik.com/event/v-1929-v-sssr-...aya-nedelya-vme


27 августа 1929 года постановлением СНК СССР была введена  пятидневная рабочая неделя. Семидневная неделя была ликвидирована, вместо неё стало четыре рабочих дня, а пятый — выходной. Одновременно с этим был введен трехсменный непрерывный график работы. Обосновывалось это достижением максимальной загруженности промышленного оборудования с одной стороны, и увеличением количества выходных дней — с другой. Осенью начался постепенный переход на "непрерывку", который завершился весной 1930 года. Это стало введением нового, универсального календаря — рабочая неделя теперь представляла собой так называемую пятидневку с одним выходным днем. Таким образом, в году насчитывалось 72 пятидневки и каждое 1 января начиналось с первого дня пятидневки. Дни недели так и назывались: первый день пятидневки, второй, третий и т.д, при этом все рабочие были разделены на пять групп, названных по цветам (жёлтый, розовый, красный, фиолетовый, зелёный), и каждая группа имела свой собственный выходной (нерабочий) день в неделю. То есть, в общем и целом, у всех работающих оставалось 77 (или 78 в високосные годы) дней отдыха. Несмотря на то, что выходных дней стало больше (один в пятидневку, вместо одного в семидневку ранее), эта реформа не обрела популярность, так как значительно усложняла личную, общественную и семейную жизнь из-за несовпадения выходных дней разных членов общества. На пути внедрения непрерывки и пятидневки возникало и множество других проблем: кроме заводов и фабрик на пятидневку и непрерывку нужно было перевести все обслуживающие столовые, магазины, медпункты и больницы вместе с госучреждениями, посетить которые пролетарии могли лишь в свои выходные дни. Кроме того, возникал вопрос и о том, кто же будет работать на станке в тот день, когда тот, кто на нем обычно работает, отдыхает? Для решения этой проблемы придумали так называемые скользящие бригады — то есть, такие группы рабочих, которые ежедневно заменяют уходящих на отдых и которые, следовательно, в течение каждой пятидневки 4 раза должны менять свое рабочее место и станок.
Нерешенным был вопрос и о дополнительном дне в високосном году, но он так и остался открытым, потому что до 1932 года пятидневки так и не дожили: в ноябре 1931 года СНК СССР принял постановление, в котором разрешил наркоматам и другим учреждениям перейти на шестидневную рабочую неделю. И лишь 14 марта 1967 года в СССР была введена привычная нам пятидневная рабочая неделя с двумя выходными днями. Руководство страны поняло, что получается некрасиво: в стране победившего социализма 6 рабочих дней в неделю, а в капиталистических — всего 5.

Poor Fred
2 октября 2016, 18:12


Понятно. Но тут речь о пяти-, а не о шестидневке.
Poor Fred
2 октября 2016, 18:13

Marinika написала: Твоя вера крутилась на Одноклассниках или ты сам?

Посыпаю голову пеплом. В тот момент не придумал, как лучше сформулировать мысль.
FP-92
2 октября 2016, 19:42

Poor Fred написал:
Понятно. Но тут речь о пяти-, а не о шестидневке.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Шестидневка
Саверио
2 октября 2016, 19:49
На одном из форумов - "типичное не то". drink.gif
Freddie
2 октября 2016, 19:59
В одном из тредов обнаружила новое для себя, "релокация, релоцировать".
А почему нельзя просто "переезд, перемещение, перевезти кого-то"?
Это же не тот случай, когда в русском языке невозможно найти аналог.
Freddie
2 октября 2016, 20:01

Саверио написал: На одном из форумов -  "типичное не то".  drink.gif

Не поняла, ты раньше не слышал?
Мне это выражение знакомо с детства.
MaryJ
2 октября 2016, 20:16

Freddie написала: В одном из тредов обнаружила новое для себя, "релокация, релоцировать".
А почему нельзя просто "переезд, перемещение, перевезти кого-то"?
Это же не тот случай, когда в русском языке невозможно найти аналог.

Да мало ли таких случаев? И тем не менее, люди коммуницируют, релоцируют р тд.
Саверио
2 октября 2016, 20:49

Freddie написала: Не поняла, ты раньше не слышал?
Мне это выражение знакомо с детства.

По-моему, не слышал, а может не обращал внимания, на днях прочел - понравилось.
Mx
2 октября 2016, 21:38

Freddie написала:  В одном из тредов обнаружила новое для себя, "релокация, релоцировать".

Релокация может иметь более узкое значение, а именно:
- переезд сотрудника с семьёй на работу в другую страну для работы в той же фирме, в которой он сейчас работает;
- перевод предприятия в другую страну.

Саверио написал:  На одном из форумов - "типичное не то". drink.gif

Со мною вот что происходит:
   Спойлер!
Freddie
2 октября 2016, 22:02

Mx написал: Релокация может иметь более узкое значение, а именно:
- переезд сотрудника с семьёй на работу в другую страну для работы в той же фирме, в которой он сейчас работает;
- перевод предприятия в другую страну.

Нет, там речь о бабушках, которые едут за границу няньчить внуков. smile.gif
Саверио
2 октября 2016, 22:04

Mx написал: Со мною вот что происходит:

У Евтушенко "разнообразные не те". Читал, конечно, спасибо. smile.gif
Mx
2 октября 2016, 22:36

Freddie написала: Нет, там речь о бабушках, которые едут за границу няньчить внуков. smile.gif

Это - первый пункт. smile.gif
MaryJ
2 октября 2016, 23:16


И про что из этого нельзя сказать "переезд"? Имхо, чистый выпендреж, слайсить писами©
Светлячок
2 октября 2016, 23:54
На последней странице треда увидела две ошибки, помимо "веры на Одноклассниках." Психую. smile.gif
Nilita
3 октября 2016, 01:15

Freddie написала:
Нет, там речь о бабушках, которые едут за границу няньчить внуков. smile.gif

В добровольно принудительно порядке на определенный период.
P.S. Да, слово дурацкое, но переезд в том случае явно "типичное не то" (с)
Sonne
3 октября 2016, 07:26
Ещё одно новомодное выражение в интернете недавно увидела: "разочарован чуть более, чем полностью". Вот зачем так говорить? Не понимаю.
Inventor
3 октября 2016, 08:08

Sonne написала: Ещё одно новомодное выражение в интернете недавно увидела: "разочарован чуть более, чем полностью". Вот зачем так говорить? Не понимаю.

Ну это как говорят "ничего не понимаю от слова совсем". Религия не позволяет сказать "совсем ничего не понимаю". Вот и тут аналогично.
Sonne
3 октября 2016, 08:54

Inventor написал:
Ну это как говорят "ничего не понимаю от слова совсем".

Ага, тоже дурацкое выражение, по-моему.
greenmaple
3 октября 2016, 08:59

Sonne написала: Ещё одно новомодное выражение в интернете недавно увидела: "разочарован чуть более, чем полностью".

Ему лет 10 уже, наверно. На лурке даже отдельная статья этому выражению посвящена. Пошло, емнип, от какого-то ЖЖ-блогера.

Inventor написал: Религия не позволяет сказать "совсем ничего не понимаю".

Ой, мне религия много чего позволяет, но я "от слова совсем" юзаю. Как и юзаю слово "юзать". Естественно, не ради раздражения окружающих, нравится вот. smile.gif
fuzzy brain
3 октября 2016, 09:02
Я ещё ржу от " в анамнезе". Ну там - два высших образования обычно фигурируют, консерватории всякие. Ну и вычурности типа " от слова совсем" то же самое как Бодрые утры и добрые времени суток. Все сразу понятно, кто говорит. Мне нравится обычная речь, без выпендрёжа. Почему не всем? smile4.gif
sonobr
3 октября 2016, 09:42

fuzzy brain написала: Мне нравится обычная речь, без выпендрёжа. Почему не всем?

Потому что речь, в которой используются различные средства языковой выразительности (тропы) не всеми воспринимается как выпендрёж, для некоторых использование фразеологизмов, метафор, эпитетов и пр. - это нормально и естественно. Но здесь, конечно, многое зависит от круга общения человека. Если язык собеседника беден и примитивен, вполне вероятно, что его реакция на тропы будет как на выпендрёж.
Mx
3 октября 2016, 09:49

MaryJ написала: И про что из этого нельзя сказать "переезд"? Имхо, чистый выпендреж, слайсить писами©

Сказать можно как хочешь, как тебе удобнее. Но такое явление как переезд в другую страну в рамках той же компании существует и одним словом "переезд" описывается недостаточно хорошо, видимо поэтому было заимствовано слово "relocation". При этом оно используется в более узком смысле чем исходном английском. Такое бывает при заимствовании, сейчас сходу не придумаю примеры, но они есть. Это слово, как и сам переезд в другую страну по работе, распространено в кругах сотрудников крупных международных компаний где переписка, документооборот и прочее ведётся на английском, поэтому можно считать это слово жаргонным.
Слайсить писом нельзя, можно одно из двух, или слайсить, или целым писом отрезать. Это - пример бесполезного засорения языка. Эти слова не используются для обозначения какого-то понятия или явления, для которого не было русского слова. Хотя на счёт слайсить ещё можно поспорить. Это слово было заимствовано в США в среде выходцев из СССР. В СССР в магазинах не было машинок, для нарезания сыра и т.п. продуктов, а в штатах они, наверное, были.

greenmaple написала: Ему лет 10 уже, наверно. На лурке даже отдельная статья этому выражению посвящена. Пошло, емнип, от какого-то ЖЖ-блогера.

Эти фразы как раз из Лурки и близких к нему сообществ.

fuzzy brain написала: Я ещё ржу от " в анамнезе".

Подразумевает наличие болезни у пациента.

добрые времени суток

Это меня тоже раздражает.
Свиристель
3 октября 2016, 10:23

Freddie написала: В одном из тредов обнаружила новое для себя, "релокация, релоцировать".
А почему нельзя просто "переезд, перемещение, перевезти кого-то"?
Это же не тот случай, когда в русском языке невозможно найти аналог.

У меня версия, что термины используются для сокрытия неудобных чувств, неловкости, стыда. Переход на канцелярско-терминологический язык в бытовой речи почти всегда говорит, о том, что человек находится в психологической защите. "Релоциловать бабушку" звучит, как перевозка крупного объекта, что часто по сути так и есть. mad.gif

Дочитала: для выпендрёжа тоже используется. В некоторых случаях (в школе, например) помогает перевести разговор в серьёзное русло.
MaryJ
3 октября 2016, 10:58

Mx написал: Это - пример бесполезного засорения языка.

Как и релокейшн. Поскольку переезд - это переезд. Никаких иных смыслов у этого слова нет, остальное детали.
Пузырик
3 октября 2016, 11:05


Anamnesis - сведения, история. Не только болезни, но и жизни.
Troublemaker
3 октября 2016, 11:13

MaryJ написала:
Как и релокейшн. Поскольку переезд - это переезд. Никаких иных смыслов у этого слова нет, остальное детали.

Ага, тем более что большинству русскоговорящих слово это будет не понятно и о тонкостях его значения непосвященные не в курсе.
Я согласна со Свиристелью в данном случае, "перевезти к себе бабушку на время" звучит не очень, а "релоцировать" - вроде ничего, потому как звучит загадочно.
sonobr
3 октября 2016, 11:14

Пузырик написала: Anamnesis - сведения, история. Не только болезни, но и жизни.

Даже в видах анамнеза есть "анамнез жизни". И в обычной беседе гораздо проще сказать: "У Анны Павловны в анамнезе два неудачных брака", чем расписывать подробности. Конечно, если заведомо знаешь, что собеседнику известен термин.
Пузырик
3 октября 2016, 12:22


Ну да, я об этом же. wink.gif
Но термин в употреблении не одну сотню лет, странно, что его считают выпендрежем.
Чирибим
3 октября 2016, 13:05
А как меня раздражает мАркетинг! Знакомая недавно получила второе высшее по этому самому, так поправляет!
"Нас так учили!" Вот это уже чистой воды выпендреж.
Да, я знаю, что в английском так. А в русском - не так. По крайней мере, не только так и поправлять мое правильное ударение нужды нет.
fuzzy brain
3 октября 2016, 13:30

sonobr написала:
Даже в видах анамнеза есть "анамнез жизни". И в обычной беседе гораздо проще сказать: "У Анны Павловны в анамнезе два неудачных брака", чем расписывать подробности. Конечно, если заведомо знаешь, что собеседнику известен термин.

Зачем придуриваться? Проще сказать, что у Анны Павловны было два неудачных брака. К чему этот ненужный смешной с претензией анамнез?
molly
3 октября 2016, 13:49

Чирибим написала:А как меня раздражает мАркетинг! Знакомая недавно получила второе высшее по этому самому, так поправляет!
"Нас так учили!" Вот это уже чистой воды выпендреж.
Да, я знаю, что в английском так. А в русском - не так. По крайней мере, не только так и поправлять мое правильное ударение нужды нет.

Это вообще не очень красиво, поправлять ошибки речи, меня бы зацепило.
DonnaRosa
3 октября 2016, 14:11
Много слов в русском языке изменилось. Раньше было слово "упрямый", но его давно уже не слышно, вместо него повсеместно звучит "упёртый". Звучит как украинское "впэртый" или "упэртый".
Почему забыто нормальное и звучное русское слово?
Пузырик
3 октября 2016, 14:15

fuzzy brain написала:

С чего придуриваться то? Я вот 10 лет это слово в работе употребляла, кому не нравится может не слушать. Либо вокабуляр расширять.
sonobr
3 октября 2016, 14:32

fuzzy brain написала: Зачем придуриваться? Проще сказать, что у Анны Павловны было два неудачных брака. К чему этот ненужный смешной с претензией анамнез?

Можно сказать и так, а можно и с "анамнезом", если собеседник тебя понимает и не считает это слово "смешным и с претензией". В разговорной речи вообще намечается тенденция к сокращению употребления глаголов, действует принцип экономии речевых усилий.
DonnaRosa
3 октября 2016, 14:38


biggrin.gif Точно так же звучит: "мой пойнт" facepalm.gif .
Саверио
3 октября 2016, 14:43

fuzzy brain написала: Я ещё ржу от " в анамнезе". Ну там - два высших образования обычно фигурируют, консерватории всякие. Ну и вычурности типа " от слова совсем" то же самое как Бодрые утры и добрые времени суток. Все сразу понятно, кто говорит. Мне нравится обычная речь, без выпендрёжа.

Согласен. smile.gif
molly
3 октября 2016, 14:50

sonobr написала:
Можно сказать и так, а можно и с "анамнезом", если собеседник тебя понимает и не считает это слово "смешным и с претензией". В разговорной речи вообще намечается тенденция к сокращению употребления глаголов, действует принцип экономии речевых усилий.

Мне эти попытки замечаний "не говорите так, не говорите это" напоминает вот ручистый язык, отказ от употребления заимствованных слов. Ну говорят "анамнез", чего теперь.
Freddie
3 октября 2016, 14:58

Свиристель написала: У меня версия, что термины используются для сокрытия неудобных чувств, неловкости, стыда. Переход на канцелярско-терминологический язык в бытовой речи почти всегда говорит, о том, что человек находится в психологической защите. "Релоциловать бабушку" звучит, как перевозка крупного объекта, что часто по сути так и есть. mad.gif 

Знаешь, мне эта версия нравится, ты умеешь очень точно сформулировать. hb.gif
Freddie
3 октября 2016, 15:05

sonobr написала:
Даже в видах анамнеза есть "анамнез жизни". И в обычной беседе гораздо проще сказать: "У Анны Павловны в анамнезе два неудачных брака", чем расписывать подробности. Конечно, если заведомо знаешь, что собеседнику известен термин.

Мне кажется, в этом случае есть оттенок иронии, подразумевающий продолжение.
... два неудачных брака, но она не смирилась и по-прежнему в поиске.
... два высших образования, но толку-то, на работу никак не устроится.
Не претендую на истину в последней инстанции (кстати, это выражение тоже выпендреж? 3d.gif ), но я бы употребляла именно в таком контексте.
sonobr
3 октября 2016, 15:07

Freddie написала: я бы употребляла именно в таком контексте.

Так оно в таком контексте и употребляется. smile.gif
Монашка
3 октября 2016, 15:08

Пузырик написала: вокабуляр

Выпендриваешься? spy.gif
MaryJ
3 октября 2016, 15:40

DonnaRosa написала: Почему забыто нормальное и звучное русское слово?

Оно не забыто. Просто у упрямого и упертого разные оттенки смысла, как мне кажется.
valiumium
3 октября 2016, 15:47
С ума сойти сколько поборников "чистоты" языка. Я думаю даже 50 назад от этой подразумеваемой чистоты были бы в шоке. Может вам старославянский вернуть? smile.gif
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2016 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»