Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Неудержимые 3/Expendables 3 (2014)
Частный клуб Алекса Экслера > Фильмы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
s45i
20 августа 2014, 00:01

Marcia написала:
Расчёт там делается на хорошее знание зрителями иностранного языка или на их склонность к сосредоточенному чтению субтитров?

На титры. И это работает
Robert
20 августа 2014, 00:11

W colonel написал: Вы так говорите, будто это что-то хорошее

Это не хорошее, а просто замечательное. Когда ты можешь слушать тех оригинальных актеров, которые играют, а не их дешевую замену.
Но кому-то и резиновые женщины нравятся. facepalm.gif

Дубляж оправдан только в детских мультфильмах, нро там и требования значительно выше.
Marcia
20 августа 2014, 00:42

Robert написал:
Это не хорошее, а просто замечательное. Когда ты можешь слушать тех оригинальных актеров, которые играют, а не их дешевую замену.

Можно подумать, голоса всех иностранных актёров по определению прекрасные и благозвучные, а дубляж по определению плохой. Там вообще-то тоже свои мастера есть - один Всеволод Абдулов чего стоил. Из ныне живущих можно вспомнить Клюева, Каменкову, Филиппенко, или того актёра, который Хрюна Моржова озвучивал (забыла, к сожалению, фамилию, но голос этот я слышу в фильмах часто). Так что тут как повезёт, но ведь и про оригинальные голоса можно сказать в точности то же самое.
Robert
20 августа 2014, 01:02

Marcia написала: Можно подумать, голоса всех иностранных актёров по определению прекрасные и благозвучные

Они по определению звучат и играют именно так, как задумали создатели фильма. Ферштейн?

Marcia написала: Там вообще-то тоже свои мастера есть - один Всеволод Абдулов чего стоил.

Ничего.

Marcia написала: но ведь и про оригинальные голоса можно сказать в точности то же самое.

Нет нельзя сказать. Они оригинальные.
Marcia
20 августа 2014, 01:26

Robert написал:
Они по определению звучат и играют именно так, как задумали создатели фильма.

Уверен? По определению считаешь всех иностранных актёров талантливыми?


Ничего.

facepalm.gif Приложил так приложил...


Нет нельзя сказать. Они оригинальные.

Все оригинальные голоса по определению хороши?
Robert
20 августа 2014, 01:40

Marcia написала: По определению считаешь всех иностранных актёров талантливыми?

Я их по определению считаю оригинальными и звучащими, как задуманно создателями фильма. Ферштейн?

Marcia написала: Приложил так приложил...

Он был гениальной озвучкой мультфильмов. Гениальных дублежей у него не было.

Marcia написала: Все оригинальные голоса по определению хороши?

Они по определению оригинальны и звучат именно, как задуманно. Ты по-русски вообще читаешь?
Михаил (AMV)
20 августа 2014, 01:48

Robert написал:
Это не хорошее, а просто замечательное. Когда ты можешь слушать тех оригинальных актеров, которые играют, а не их дешевую замену.
Но кому-то и резиновые женщины нравятся.  facepalm.gif

Дубляж оправдан только в детских мультфильмах, нро там и требования значительно выше.

Споры про дубляж - бесконечные и бессмысленные. Во-первых, неноситель языка все равно не получит 100% наслаждение из-за разницы в культурах, знании акцентов, уровне знания языка. Так что, кому надо - сабы, кому не надо - дубляж. Чего спорить?
Robert
20 августа 2014, 02:10

Михаил (AMV) написал: Во-первых, неноситель языка все равно не получит 100% наслаждение из-за разницы в культурах, знании акцентов, уровне знания языка.

Прекрасно получает. Есть субтитры. В дубляже из-за разницы в культурах, отсутствии акцентов - он получает по определению еще меньше наслаждения.
Михаил (AMV)
20 августа 2014, 02:33

Robert написал:
Прекрасно получает. Есть субтитры. В дубляже из-за разницы в культурах, отсутствии акцентов - он получает по определению еще меньше наслаждения.

С таким же успехом можно сказать, что субтитры пишутся непонятными людьми на основе непонятно какого знания языка.
mad_elk
20 августа 2014, 09:19

Robert написал: Прекрасно получает. Есть субтитры. В дубляже из-за разницы в культурах, отсутствии акцентов - он получает по определению еще меньше наслаждения.

Не факт. Вот например, Доктор Хаус - смотреть в дубляже его невозможно. Только субтитры. Как и Декстера. А вот например Дредда, который последний вышел, с Урбаном - я послушал, да и переключился на дубляж - он мне нравится несколько больше чем оригинал. А ещё помню что испытал разочарование услышав оригинальный голос Энтони Хопкинса в Ягнятах, мне его наша озвучка нравится больше.
Конечно отрицательных примеров озвучки - гораздо больше, но и положительные тоже есть, и тут уж каждый сам за себя решает, что ему надо. Запрет дубляжа - как по мне, так это лишнее. Другое дело что сеансов с субтитрами нет, это жаль. Но тут прокатчики наверняка рисковать не хотят, а вдруг народ не оценит и бабло не понесёт? Ониж пришли развлекаться, а не напрягаться и читать. Точнее есть сеансы, но это обычно артхауз. И ещё, я, например, не могу быстро текст с экрана схватить, иногда приходится останавливать фильм, вчитываться, если какая быстрая перепалка происходит, а в кинотеатре это не пройдёт. По этому для таких любителей оригинала придумали блю-рей, там уж хоть испанскую дорожку с китайскими субтитрами.
Хотя, адептов ЕдинственноВерной Точки Зрения на белом носороге подобные утверждения никогда не останавливали. Это примерно как спорить, можно ли пить кофе с сахаром и сливками, можно ли пить растворимый кофе и т.д.
s45i
20 августа 2014, 12:30

Marcia написала:
Можно подумать, голоса всех иностранных актёров по определению прекрасные и благозвучные, а дубляж по определению плохой. Там вообще-то тоже свои мастера есть - один Всеволод Абдулов чего стоил. Из ныне живущих можно вспомнить Клюева, Каменкову, Филиппенко, или того актёра, который Хрюна Моржова озвучивал (забыла, к сожалению, фамилию, но голос этот я слышу в фильмах часто). Так что тут как повезёт, но ведь и про оригинальные голоса можно сказать в точности то же самое.

Если тебе нравится слушать Олега Табакова в озвучке, например, Галустяна - на здоровье.. Но, думаю, многие выберут, оригинал.

И, кстати, титры точнее передают суть фильма, они не заточены под движения ртом.
W colonel
20 августа 2014, 12:33

s45i написал: И, кстати, титры точнее передают суть фильма, они не заточены под движения ртом.

Кто сказал, что титры всегда рисуют одаренные переводчики? А вот процесс акцентирования на тексте как раз может отвлекать внимание от собственно картинки, которую режиссер столь старательно для зрителя строил, а оператор снимал
Пенелопа Икариевна
20 августа 2014, 12:35

mad_elk написал: Вот например, Доктор Хаус - смотреть в дубляже его невозможно. Только субтитры.

А по-моему наоборот. Там столько всего, связанного со смысловыми оттенками, что просто ни слова не понять без перевода. При этом картинка отличная - лицо доктора Хауса, как отрытая книга. Не, ну я еще понимаю в кино, но сериал смотреть не отрываясь - на кой?
Если, что, то именно доктора Хауса я пыталась смотреть на английском, к тому же при дубляже слышны голоса актеров.
s45i
20 августа 2014, 12:38

W colonel написал:
Кто сказал, что титры всегда рисуют одаренные переводчики? А вот процесс акцентирования на тексте как раз может отвлекать внимание от собственно картинки, которую режиссер столь старательно для  зрителя строил, а оператор снимал

Говорят те, кто смотрели в кинотеатрах, зная язык оригинала. Бывают замены, но в разы более сходные, чем при аудиопереводе. Потому как дубялжисту нужно сказать фразу, которая боле-менее в тему и уложиться в тот же интервал, который герой разговаривает на другом языке.
От картинки не отвлекает, иначе вряд ли они были популярны.

Думаю, есть исключения, где много быстрых одновременных монологов от разных героев долгое время, но .. Неудержимые.. 3d.gif точно не пострадают
W colonel
20 августа 2014, 12:50

s45i написал: Думаю, есть исключения, где много быстрых одновременных монологов от разных героев долгое время, но .. Неудержимые..  точно не пострадают

Конкретно неудержимые (3) не пострадают и без перевода вообще, независимо от знания языка
Gennadiy
20 августа 2014, 15:09
Говорят, что Слай хочет пригласить для Неудержимых 4 (барабанная дробь)-    Спойлер!
Хайди Клум.
eek.gif

   Спойлер!
Ну если она в бикини весь фильм ходить будет, то пусть. biggrin.gif



Так же Слай очень хочет видеть в четвертой части Джека Николсона и Джеки Чана.
Sergdfc
20 августа 2014, 15:20

Gennadiy написал:
Так же Слай очень хочет видеть в четвертой части Джека Николсона и Джеки Чана.

Только Джеки Чан сказал, что его, Джеки Чана, должно быть много, а не десять минут. "А на меньшее он не согласен" (с)
Gennadiy
20 августа 2014, 15:21

Sergdfc написал:
Только Джеки Чан сказал, что его, Джеки Чана, должно быть много, а не десять минут. "А на меньшее он не согласен" (с)

Так я только за smile4.gif . Давно старика Джеки не видел.
Пенелопа Икариевна
20 августа 2014, 15:29

Gennadiy написал: Говорят, что Слай хочет пригласить для Неудержимых 4 (барабанная дробь)-   

А они будут?
Gennadiy
20 августа 2014, 15:31

Пенелопа Икариевна написала:
А они будут?

Хотелось бы. Если честно...
d i m m
20 августа 2014, 15:44

Пенелопа Икариевна написала: Дырки в сценарии, разумеется есть, но  собственно говоря в таком жанре это не косяки.   Хотя, объясните мне, а почему в Румынию нельзя было просто так приехать?

Я тоже об этом подумал. И хотя в фильме не показано, они же где-то взяли оружие и прочую амуницию? "Просто так" приехать с этим в Румынию, наверное, не так просто. Хоть и прыгали они налегке, но самолёт грузились капитально. Может, следом на парашютах сбросили?

Пенелопа Икариевна написала:
Вот вы лучше скажите, какой идиот тюрьму    Спойлер!
прямо на путях построил, если бы не герои бронепоезд туда бы все равно  въехал, пусть и с меньшей скоростью

   Спойлер!
Подъездной путь
?
Хотя, согласен - выглядит притянуто.
Пенелопа Икариевна
20 августа 2014, 15:45
   Спойлер!

d i m m написал: Подъездной путь

   Спойлер!
Нет, там сразу же стояла.
d i m m
20 августа 2014, 15:50

Пенелопа Икариевна написала:    Спойлер!
Нет, там сразу же стояла.

   Спойлер!
Любая крупная организация (завод, фабрика) сразу стоит возле, или даже можно сказать - "на" своих подъездных путях. Почему бы тюрьме не иметь своей ветки?
Пенелопа Икариевна
20 августа 2014, 15:58
   Спойлер!

d i m m написал: Почему бы тюрьме не иметь своей ветки?

   Спойлер!
Только вот при этом ветка будет подходить к задним воротам, а не сразу в главное здание.

Я только за, если что. Мне такое нравится.
А как вы думаете - все такое заброшенное в конце, оно нарисовано, построено, или натура?
Михаил (AMV)
20 августа 2014, 16:32

Пенелопа Икариевна написала:
А они будут?

Если договорятся с Чаном, то да. Привлекут китайские деньги, плюс локации в Китае.
Anthony Stark
20 августа 2014, 17:45

Пенелопа Икариевна написала: А как вы думаете - все такое заброшенное в конце, оно нарисовано, построено, или натура?

Натура конечно.
Anthony Stark
20 августа 2014, 17:51

mad_elk написал:
И ещё, я, например, не могу быстро текст с экрана схватить, иногда приходится останавливать фильм, вчитываться, если какая быстрая перепалка происходит, а в кинотеатре это не пройдёт.

Именно. Да и дубляж бывает иногда просто отличным. Взять того же Железного Человека - что Бриджеса, что Пеппер озвучили просто прекрасно. А уж как Зайцев озвучивает Дауни это просто восторг - даже задорнее оригинала.
Gennadiy
20 августа 2014, 17:56

Anthony Stark написал:
Именно. Да и дубляж бывает иногда просто отличным. Взять того же Железного Человека - что Бриджеса, что Пеппер озвучили просто прекрасно. А уж как Зайцев озвучивает Дауни это просто восторг - даже задорнее оригинала.

А мне все таки, ЖелЧел в оригинале гораздо больше нравится. И Дауни, и Бриджес. Но соглашусь дубляж отличный.

Неудержимых надо ИМХО смотреть в оригинале. Шуточки, подколки и One-liners из oт Слая и К° звучат гораздо лучше любого дубляжа.
Marcia
20 августа 2014, 18:15

Robert написал:
Прекрасно получает. Есть субтитры.

Ага, в низ экрана сосредоточенно пялиться. Зашибись какое наслаждение.


В дубляже из-за разницы в культурах, отсутствии акцентов - он получает по определению еще меньше наслаждения.

Не "по определению", а всего лишь по твоему мнению, которое кто-то разделяет, кто-то нет. Не возводи свои взгляды в абсолют.
Пенелопа Икариевна
20 августа 2014, 18:30

Anthony Stark написал: Натура конечно.

А где неизвестно?

Gennadiy написал: Неудержимых надо ИМХО смотреть в оригинале. Шуточки, подколки и One-liners из oт Слая и К° звучат гораздо лучше любого дубляжа.

Это если настолько хорошо знать язык. Субтитры принципиальны если важна интонация или акцент. Ну и когда поют. А если речь идет о шутках, то люди даже среднезнающие язык не поймут без перевода и весь вопрос, где этот перевод лучше - в виде субтитров или в виде дубляжа.
Marcia
20 августа 2014, 18:37

Robert написал: Он был гениальной озвучкой мультфильмов. Гениальных дублежей у него не было.

Мультфильмов в его озвучке я не видела (не считая «Кто подставил кролика Роджера?», который наполовину фильм), так что голос знаю как раз по фильмам – «Классик», «Самая красивая», «Старые ворчуны», «Гарри Поттер». На мой взгляд, везде шедеврально.

А как озвучивает Филиппенко, тебе тоже не нравится? А Клюев, а Колган, а Ерёмин? Впрочем, мы, конечно, далеко отошли от темы – вероятность, что на озвучку фильмов такого уровня как этот пригласят Мастеров, ничтожно мала. Но и актёры, которые здесь снимаются и голоса которых для тебя так важны, не сказать, чтобы прям гении актёрского мастерства с совершенными голосами. Так что, как говорится, «хрен редьки не слаще». Ну, оно и нормально – пусть Клюев озвучивает Раша, Колган Николсона, а для актёров-середнячков, берущих фактурой, всегда найдутся середнячки дубляжа (для фактуры ведь озвучка всё равно не нужна, её и так видно).
Gennadiy
20 августа 2014, 18:39
Ну, я и смотрю с сабами. Слая немного тяжело понимать, даже со знанием языка biggrin.gif.

Новые фильмы, если в кино идти, то особого выбора нет - дубляж. При повторных просмотрах, предпочитаю в оригинале с сабами.
Marcia
20 августа 2014, 18:40

Михаил (AMV) написал:
Споры про дубляж - бесконечные и бессмысленные. Во-первых, неноситель языка все равно не получит 100% наслаждение из-за разницы в культурах, знании акцентов, уровне знания языка. Так что, кому надо - сабы, кому не  надо - дубляж. Чего спорить?

Разумеется, у каждого свой вкус. Задевает не это, а высокомерие, желание принизить сторонников альтернативной точки зрения (вон даже с любителями резиновых женщин сравнили).
Пенелопа Икариевна
20 августа 2014, 18:46

Gennadiy написал: Ну, я и смотрю с сабами.

Не, ну любимый фильм с сабами можно посмотреть, но это же сидеть и не отвлекаться. Впрочем, второй просмотр, можно что-то пропустить.
Marcia
20 августа 2014, 18:48

mad_elk написал: Другое дело что сеансов с субтитрами нет, это жаль. Но тут прокатчики наверняка рисковать не хотят, а вдруг народ не оценит и бабло не понесёт?

Правильно не хотят. В наших кинотеатрах иногда (к счастью, редко) показывают фильмы без субтитров, так люди, когда кассирша их об этом предупреждает, резко поворачивают назад. Несколько раз была свидетелем этого. Оно и понятно - люди пришли фильм смотреть, а не книжку с экрана читать.
Marcia
20 августа 2014, 18:53

s45i написал:
Если тебе  нравится слушать Олега Табакова в озвучке, например, Галустяна - на здоровье.. Но, думаю, многие выберут,  оригинал.

Ну, я смотрела фильм с Юозасом Будрайтисом, которого озвучивал Всеволод Абдулов. Не представляю, чтобы Будрайтис своим мягким голосом озвучил того героя, крутого мафиози, лучше, чем Абдулов.

А вообще по выдуманному тобой примеру можно понять, что голос Табакова тебе нравится. Значит, ты бы не отказался посмотреть фильм, например, с Де Ниро, озвученный Табаковым?
sgt pepper
20 августа 2014, 19:44

W colonel написал: Конкретно неудержимые (3) не пострадают и без перевода вообще, независимо от знания языка

Имею мнение, что сабж можно смело смотреть по-пелевински - с выключенным телевизором.
sgt pepper
20 августа 2014, 19:46

Gennadiy написал: Ну, я и смотрю с сабами. Слая немного тяжело понимать, даже со знанием языка

Да брось, не так страшен итальянский черт.

А вот про "инглиш" Стейтема, - надо отдать должное, - пошутили удачно. Безусловно, в дубляже было "более смешнее"...
Florizel
20 августа 2014, 20:15
А как Демьяненко озвучивал Баниониса!
Robert
20 августа 2014, 21:14

Marcia написала: Мультфильмов в его озвучке я не видела

Ты не видела "Следствие ведут колобки", ты не видела "Незнайку"? Бедное детство. facepalm.gif Пластинку "Алиса в стране чудес" он наполовину с Высоцким все озвучил и спел. Круче него был только Олег Онуфриев.

Marcia написала:  Но и актёры, которые здесь снимаются и голоса которых для тебя так важны, не сказать, чтобы прям гении актёрского мастерства с совершенными голосами.

(Терпеливо) Мне не нужны гении, мне нужны те, кого задумали создатели фильма, который я оцениваю. Ферштейн?

Marcia написала: Ага, в низ экрана сосредоточенно пялиться. Зашибись какое наслаждение.

Это может вызвать проблемы лишь у младенцев с расфокусировкой зрачков.

Marcia написала: Не "по определению"

Именно по определению.

Михаил (AMV) написал: С таким же успехом можно сказать, что субтитры пишутся непонятными людьми

Вполне понятными.
Marcia
20 августа 2014, 21:51

Robert написал: Это может вызвать проблемы лишь у младенцев с расфокусировкой зрачков.

Круто ты сейчас обозвал младенцами всех тех, кто ходит в кино отдыхать и не хочет напрягаться для чтения субтитров.


Именно по определению.

Нет, всего лишь по твоему мнению, с которым даже в этой теме не все согласны. Не возводи свои взгляды в абсолют.


Вполне понятными.

Текст для субтитров по умолчанию пишут более знающие люди, чем текст для дубляжа?
sgt pepper
20 августа 2014, 22:01
Роберт, к чему спор-то?

Ясное дело, что дубляж беспощадно сжирает не только шутки, ни и любые потуги многомиллионных актеров. В большинстве случаев это происходит из-за неподобающего отношения к своим профессиональным обязанностям локализаторов, а порой по вине особо инициативных руководителей процессом (см. м/ф "Шрэк"). Далеко не всем фильмам везет, как диснеевским, за которыми они смаи пристально приглядывают.

Разговор даже не об этом. Суть в том, что показ с субтитрами закономерно сократит количество желающих пойти в кинотеатр. Этого более (очень более) чем достаточно.
Robert
21 августа 2014, 00:09

sgt pepper написал:

Ты знаешь, меня недавно преобщали к украинскому дубляжу, доказывая, что он лучше российского, из-за того, что в Украиене не снимают кино, поэтому актеры выкладываются в дубляже. Дубляж там действительно неплох и действительно лучше российского.
Но когда в "Бесславных ублюдках" Бред Питт заорал: "Ми американці", то я заржал в голос. 3d.gif

Marcia написала: Круто ты сейчас обозвал младенцами всех тех, кто ходит в кино отдыхать и не хочет напрягаться для чтения субтитров.

Мне очень жалко людей, которым приходится напрягаться для чтения. facepalm.gif

Marcia написала: Нет, всего лишь по твоему мнению

Нет, это факт.


Marcia написала: Текст для субтитров по умолчанию пишут более знающие люди, чем текст для дубляжа?

Откуда ты такое взяла?
Marcia
21 августа 2014, 00:47

Robert написал: Мне очень жалко людей, которым приходится напрягаться для чтения.  facepalm.gif

А мне жалко людей, которые ходят в кино, чтобы с экрана книжки читать (получается тот же диафильм, только с движущимися картинками и голосами, произносящими непонятное).


Нет, это факт.

Нет, это всего лишь твоё мнение, с которым даже в этой теме не все согласны. Не возводи свои взгляды в абсолют.


Откуда ты такое взяла?

Из твоих сообщений следует, что субтитрам ты доверяешь больше, чем дубляжу. Вот мне и интересно, почему? Перевод для дубляжа и перевод для субтитров готовят разные люди, и вторая группа переводчиков более профессиональна, чем первая?
Robert
21 августа 2014, 01:16

Marcia написала: А мне жалко людей, которые ходят в кино, чтобы с экрана книжки читать (получается тот же диафильм, только с движущимися картинками и голосами, произносящими непонятное).

facepalm.gif

Marcia написала:  Не возводи свои взгляды в абсолют.

Это не взгляды, а факт.

Marcia написала: Из твоих сообщений следует, что субтитрам ты доверяешь больше, чем дубляжу. Вот мне и интересно, почему?

(десятый раз) Потому, что я доверяю голосам и интонациям актеров, как это задумали создатели фильма, а не режиссеры дубляжа. facepalm.gif
Marcia
21 августа 2014, 01:23

Robert написал:
Это не взгляды, а факт.

Это всего лишь твои взгляды, с которыми не все согласны.
sgt pepper
21 августа 2014, 04:39
И вообще, я за истинно российское изобретение и стопроцентный вариант - закадровый перевод.

Благо, хотя бы в ящике эту тему не бросили. Вон, прямо вчера "Фарго" начали показывать не дублируя жителей Миннесоты.
Robert
21 августа 2014, 08:28

Marcia написала: Это всего лишь твои взгляды, с которыми не все согласны.

Это всего лишь факты, которые не все могут признать. Те, для кого чтение - это напряжение lol.gif facepalm.gif

sgt pepper написал: И вообще, я за истинно российское изобретение и стопроцентный вариант - закадровый перевод.

Cогласен, хотя некоторые переводчики, как только становятся известными, начинают чувствовать себя великими актерами и устраивают кривляние и клоунаду вместо перевода. Как тот же Гоблин или Кураж-Бомбей.
AgCooper
21 августа 2014, 08:32
МОДЕРАТОРИАЛ:
С оффтопом заваязываем
mad_elk
21 августа 2014, 09:47

Anthony Stark написал: А уж как Зайцев озвучивает Дауни это просто восторг - даже задорнее оригинала.

О, да!!!! Я так понял Зайцев навечно прикреплён к Дауни, ведь он его и в Шерлоке Холмсе озвучивал. А ведь он ещё и Леджера озвучивал - так это вообще просто песня!

Gennadiy написал: А мне все таки, ЖелЧел в оригинале гораздо больше нравится. И Дауни, и Бриджес. Но соглашусь дубляж отличный.

Я и так и так посмотрел - и остался доволен. Вот могут же наши, когда хотят. А Ватсона, кстати, озвучивает прикольный мужик, он героя Майкла Скофилда озвучивал в Prison Break.

Gennadiy написал: Неудержимых надо ИМХО смотреть в оригинале. Шуточки, подколки и One-liners из oт Слая и К° звучат гораздо лучше любого дубляжа.

Это в том случае, если ты все эти шуточки и подколки в оригинале до этого слышал. А если ты слышал их только в дубляже - так они и сыграют только в дубляже.
Дальше >>
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»