Справка - Поиск - Участники - Войти - Регистрация
Полная версия: Вопрос по Клану Сопрано
Частный клуб Алекса Экслера > Телевидение и мыльные оперы
13th
15 сентября 2014, 22:26
Маленький вопросец. Думаю, специалисты ответят влёт. Наверное, у меня плохой перевод, но я не понял, что за история в S1E3 с отелем. Т.е. парень женился на девчонке-дочке владельца тухлякового отеля. Положил туда несколько лет жизни, сделал отель нормальным. Девка соскакивает - а парнишка в качестве цены развода требует 50% акций отеля. Это вводная, как её понял я (если ошибся - поправьте). Папаша девчонки приходит к Сопрано, и просит отжать с зятя развод не отдав 50%, пообещав 25% Тони (?).
Что не понятно:
1. с какой просьбой пришли (возможно, плохой перевод);
2. что предложили в замен;
3. о чём договорился Тони, когда звонил ночью своему еврею (Эш?);
4. что за история в коридоре, когда zztop отдаёт конверт (пытается конвертом откупиться от своих обещаний?);
5. что отжали и как (вроде как 25% отеля).
Может в оригинале всё более прозрачно, объясните, кто в курсе.
AgCooper
16 сентября 2014, 08:08
МОДЕРАТОРИАЛ:
Переношу в "Телевидение"
Minotaurus
18 сентября 2014, 23:34
Ты в каком переводе смотришь? Смотреть только в Гоблине и вопросов не возникнет. А по существу, я уже не помню что там точно было, но все было ясно.
Пантелеймом
19 сентября 2014, 08:27

Minotaurus написал: Ты в каком переводе смотришь? Смотреть только в Гоблине и вопросов не возникнет. А по существу, я уже не помню что там точно было, но все было ясно.

"В Гоблине" вопросов не возикнет, только с действительностью это будет слабо пересекаться.
Не знаю, кто и когда решил, что Пучков крутой переводчик, видимо те кому нужны матюги через слово. А на деле переводчик он вообще никакой.

Пантелеймом
19 сентября 2014, 11:45
Собственно по вопросу.
Зять хотел при разводе получить 50%. Тесть обратился к Тони, чтобы тот "уговорил" зятя отказаться от своей доли, побещав Тони 25%. Зять уговариваться наотрез отказался, хоть убивайте, говорит. Когда переговоры зашли в тупик, Тони позвонил Хешу, и тот предложил зятя не убивать, а пригрозить кастрировать. После такой угрозы зять сразу отказался от своей половины, но потом сказал тестю, что согласен на 15%. Тесть решил, что 15 лучше чем 25, и попытался откупиться от Тони конвертиком. Тони его послал, сказав что зятю тот может платить из своей доли, а ему придется отстегнуть обещаные 25. На том и разошлись.
Demetr
19 сентября 2014, 21:52

Пантелеймом написал:
"В Гоблине" вопросов не возикнет, только с действительностью это будет слабо пересекаться.
Не знаю, кто и когда решил, что Пучков крутой переводчик, видимо те кому нужны матюги через слово. А на деле переводчик он вообще никакой.

В вашей действительности бандиты разговаривают как менеджеры в офисе? wink.gif Кстати, не припомню там матюгов, в его переводе по ТВ тоже крутили.
Смотреть в оригинале это одно, а в дубляжах с унылыми голосами смертная тоска...
Вообще, любые бандитские фильмы в его озвучке только выигрывают.
Вилли Кан
19 сентября 2014, 21:59

Demetr в его переводе по ТВ тоже крутили.

Там запикано было, емнип.
Marcia
20 сентября 2014, 00:24

Demetr написал: Вообще, любые бандитские фильмы в его озвучке только выигрывают.

Согласна.
Marcia
20 сентября 2014, 03:14
Меня всегда удивляло, что Джуниор ностальгировал по Кеннеди (даже когда лечился от рака, врача выбрал с такой фамилией). Они же вроде как враги - мафиози и прокурор smile.gif
TedBelsky
20 сентября 2014, 11:49

Пантелеймом написал:
Не знаю, кто и когда решил, что Пучков крутой переводчик, видимо те кому нужны матюги через слово. А на деле переводчик он вообще никакой.

Переводит он практически всегда очень правильно. И матюгов у него ровно столько, сколько в оригинале
APR
20 сентября 2014, 12:37

TedBelsky написал: Переводит он практически всегда очень правильно. И матюгов у него ровно столько, сколько в оригинале

В Ghost Dog он один фак(-ин) постоянно переводил многоэтажными русскими народными выражениями. Так что иногда он таки перегибает. Впрочем, применительно к Сопрано соглашусь, что его перевод лучший.
TedBelsky
20 сентября 2014, 12:42

APR написал:
В Ghost Dog он один фак(-ин) постоянно переводил многоэтажными русскими народными выражениями. Так что иногда он таки перегибает. Впрочем, применительно к Сопрано соглашусь, что его перевод лучший.

Нормально он Пса переводил. Английский мат впрямую на русский переводить так и надо - он очень контекстный, как и сам язык. Сербин еще хорошо нецензурщину переводит
alMaut
20 сентября 2014, 18:06

TedBelsky написал:
Нормально он Пса переводил. Английский мат впрямую на русский переводить так и надо - он очень контекстный, как и сам язык. Сербин еще хорошо нецензурщину переводит


Сербин шикарно эту сцену перевел. Впрочем, как и все остальное.
Тюльпанка
27 сентября 2014, 20:39
Кстати. Кому из ценителей отдать все сезоны "Сопрано" на ДВД, перевод Гоблина + распечатку избранных диалогов на английском (указана серия, разбито по сезонам)?

И вопросов не останется wink.gif
Marcia
27 сентября 2014, 23:12
Помню, меня тут очень забавляла парочка Крис и Полли. Они были очень похожи и, наверно, именно поэтому постоянно грызлись. Крис умудрился нагадить Полли даже    Спойлер!
своей смертью - похороны были в один день с похоронами матери Полли, которую он очень любил, и из-за этого старушку пришлось хоронить очень скромно, к ней мало кто пришёл - все собрались у Криса.
Пантелеймом
28 сентября 2014, 15:22

TedBelsky написал:
Переводит он практически всегда очень правильно. И матюгов у него ровно столько, сколько в оригинале

Ну-ну. Часто он просто не знает как перевести и вставляет вместо этого матюги на пустом месте.
caztroy
28 сентября 2014, 18:31

TedBelsky написал:
Переводит он практически всегда очень правильно. И матюгов у него ровно столько, сколько в оригинале

Не столько же. Добавляет. Кроме того, если слово можно перевести с матом/без мата, выбор Гоблина всегда в пользу первого. Тот же cocksucker, к примеру, в английском - не мат, и по-русски можно перевести без мата.

Но, учитывая отсутствие русских субтитров к 3-5 сезонам, при незнании английского гоблинский перевод самый адекватный, кроме того, при овервойсе хорошо слышно актеров.
Уцин
7 октября 2014, 08:47
Где-то валялась под рукой ссылка с детальным разбором, как ДЮ фантазировал при переводе фильмов Тарантино.
Хотя мне вообще то нравится как он переводит, но обычно он переводит такое, что обязательно надо смотреть в оригинале. Это и к Сопрано относится.

И да, ко всем сезонам есть русские сабы.
Marcia
21 октября 2014, 15:21
Сейчас пересматриваю. До чего же трогательный момент в конце пятой серии второго сезона, когда Крис выбрасывает свои творения. Мало кто из персонажей вызывал у меня столько сочувствия. Гениально Империоли сыграл, гениально.
Marcia
11 января 2015, 09:10
Обалдеть, как изменился за сериал актер, игравший ЭйДжея redface.gif Я была уверена, что в разном возрасте его играли два разных актера.
Эта версия форума - с пониженной функциональностью. Для просмотра полной версии со всеми функциями, форматированием, картинками и т. п. нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.
модификация - Яро & Серёга
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»